A NÍVEL DE, AO NÍVEL DE
Embora de uso generalizado,
a locução a nível de é condenada por
todos os mestres e estudiosos da língua portuguesa. É tida
por modismo que se introduziu na linguagem jornalística e contagiou
outros canais de comunicação, inclusive a linguagem médica.
A referida locução
é utilizada em espanhol, com o deslocamento do acento tônico
para a última sílaba – a niv(è)l de.
Em francês se diz
au niveau de e em inglês on a level with.
Almeida, no verbete "modismos"
de seu Dicionário de questões vernáculas, inclui
a palavra nível, que teria sido "introduzida em várias expressões
por vários tradutores do inglês que não se envergonham
de redigir "reunião a nível de ministros" (por "reunião
de ministros", "reunião ministerial").[1]
Eduardo Martins, em seu
Manual de redação e estilo considera a locução
a nível de como "modismo desnecessário e condenável",
"uma das muletas lingüísticas mais terríveis da atualidade"
[2].
Em textos médicos
encontramos a locução a nível de com certa freqüência.
Exemplos: "A síntese protéica ocorre a nível
celular.". "As dosagens hormonais são expressas a nível de
picogramas."
Ao contrário de a
nível de, a locução ao nível de
encontra-se averbada nos mais autorizados léxicos com o sentido
de no mesmo plano, à altura de [3][4][5]
Para Cegalla, a nível
de é uma "locução em voga, porém inútil";
"a legítima locução portuguesa é ao nível
de, que significa à mesma altura" e exemplifica: "Era um solo baixo,
quase ao nível do mar", "Certos vícios rebaixam o homem ao
nível dos brutos".[6]
A locução
ao nível de, portanto, é correta, desde que empregada
apropriadamente. Assim, em linguagem médica podemos usar a citada
locução quando buscamos um plano de referência topográfica,
com o sentido de à mesma altura. Exemplos: "A transição
entre o reto e o cólon sigmóide situa-se ao nível
da terceira vértebra sacra". "Presença de imagem compatível
com adenomegalia ao nível da bifurcação traqueobrônquica."
"A bala atingiu o paciente ao nível do rim direito."
A referida locução,
entretanto, tem sido erroneamente utilizada para indicar o local, o sítio,
no próprio órgão a que a sentença se refere.Exemplo
(de um laudo radiológico): "Presença de estenose ao nível
do cólon sigmóide". É óbvio que a estenose
está no cólon sigmóide e não em outro local,
ao nível do cólon sigmóide.
Referências bibliográficas
1. ALMEIDA, N.M. - Dicionário de questões
vernáculas. São Paulo, Ed. "Caminho Suave" Ltda., 1981.
2. MARTINS, E. – Manual de redação e estilo,
3. ed. São Paulo, Editora Moderna, 1997, p. 190.
3. MICHAELIS - Moderno dicionário da língua
portuguesa. São Paulo, Cia. Melhoramentos, 1998.
4. FERREIRA, A.B.H. - Novo dicionário da língua
portuguesa, 3.ed. Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 1999.
5. HOUAISS, A., VILLAR, M.S. – Dicionário Houaiss
da língua portuguesa. Rio de Janeiro, Objetiva, 2001
6. CEGALLA, D.P. – Dicionário de dificuldades
da língua portuguesa. Rio de Janeiro, Ed. Nova Fronteira, 1996.