Joffre M. de Rezende

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LINGUAGEM MÉDICA

 

 

4a. edição, revista e ampliada

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Goiânia, 2011

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                       

 

                                                       

                                                                       À memória de Alzira

                                                                       Aos meus filhos e netos

                                                                      

                                                                      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                  

 

 

                                                         

 

 

 

                                                     Os nomes dados às coisas são  necessariamente            incompletos e inexatos.

 

                                                                           Michel Bréal

 

                                                    Ninguém vá procurar a lógica da nomenclatura

                                                                  científica que não a achaará; mas, ao menos,que

                                                     estivessem todos, e em todos os tempos, de acordo.

                                              

                                                                           Miguel Couto

 

                                                                  Terminologia médica é tarefa exclusiva de

       médicos. E todos podem, e devem colaborar

 

                                                                           Idel Becker

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TÁBUA DA MATÉRIA

 

 

            Prefácio à primeira edição

            Prefácio à segunda edição

            Prefácio à terceira edição

            Prefácio à quarta edição

            Introdução

            Os dicionários e a terminologia médica

            Fundamentos da terminologia médica

 

            A

 

         A nível de, ao nível de

Abscesso, abcesso

Acalásia, acalasia

Acontecer

Afecção, doença, enfermidade, moléstia

Aforismo, aforisma

Alopécia, alopecia

Amilase, lipase e outras enzimas

Ampola e empola

Androgênio, andrógeno. Estrogênio, estrógeno

Anedótico, anecdótico

Angioplastia, angioplastizar

Anquilose, ancilose

Anus, Anulus

Apatia

Artelho

Artrópodo

Através de

Autópsia, autopsia. necrópsia, necropsia

 

B

 

Baço

                    Bias

Biotipo, biótipo

                    Bisturi, escalpelo

Bordo, borda, rebordo, reborda

Bosselado, bocelado

Bougie, bugia

 

 

 

        

         C

 

Cãibra, câimbra

Cárdia

Categute

Catéter, cateter

                  Cemento, cimento

Cérvix, cérvice

Cesárea, cesariana

Cesura, cisura, cissura, incisura
                        Cicatrização por primeira e segunda intenção

Cintilografia, cintigrafia, cintilograma, cintigrama

Cirurgia como sinônimo de operação

Cisto, quisto

Citologia exfoliativa

Clareamento

Cobaio e cobaia

Colecistocinina, colecistoquinina

O cólera, a cólera

Colheita e coleta

Colo, cólon

Coma

Comedon (es), comedão (ões), cômedo (s)

Concordância verbal

Concordância verbal na voz passiva

Consistente

Corrente de injúria. corrente de lesão

Córtex, córtice

                        Crase

Crossa da aorta

Cura

 

                   D

 

Dengue

Densitometria, densimetria, densiometria

Desnervação, denervação

Devido a

Diabetes

Dificuldades no emprego do c cedilhado

Dificuldades no emprego do s e do x em palavras iniciadas por e

Dificuldades no emprego do s e do z em português

Digestivo e digestório

Disfagia lusória

Dissecção, dissecação

Distorção, destorção

Dose, dosagem

Droga, fármaco, medicamento, remédio

 

 

 

E

 

Embolia, embolismo. Tromboembolia, tromboembolismo

Enquanto

Entubação, intubação

Envelope viral

Envolvimento, envolver

Enzima. enzímico, enzimático

Epidemia, endemia, pandemia, epidemiologia

                        Erucismo

Espinhal, espinal

Estádio e estágio

Exame. Método. Técnica. Procedimento. Prova. Teste. Reação

Exsanguinotransfusão

 

                   F

 

Fácies

Falso-positivo, falso-negativo

Falsos cognatos

Familiar, familial

Faringe e laringe

Fêmur, femoral

                   Ferramenta

Fígado

Forma frusta de uma doença

 

                   H

                       

                        Haja vista

Hematia, hemátia, hemácia, hemácea

Hematopoiese, hematopoese

Hepatofugal, hepatopetal

Hipertensivo, hipertensor

 

                   I

 

Icterícia

Íleo, íleus, ílio

                   Índice e sumário

Infarto, enfarte

                   Influenza e gripe

"Institucionalização" do idoso

Interferon

Intervir como sinônimo de operar

Intumescer, entumescer, entumecer

Íon, ânion, cátion

Ipsolateral, ipsilateral

Ir ao encontro, ir de encontro

 

 

 

J

 

Juramento de hipócrates; forma simplificada

 

                   L

                        Laudar, laudado

Lipídios, protídios, glicídios

 

                   M

 

Má absorção, malabsorção, mabsorção

                   Maculo

Malformação, má formação

Mastóide, mastóideo

Medicina desportiva, medicina esportiva

                   Médico clínico

Morbidade, morbilidade

 

N

 

Necrosar, necrotizar, necrosante, necrotizante

Nematóides, nematódeos, nematodes, nematodos

Nervo vago ou pneumogástrico

Neuralgia, nevralgia

Nomes de especialidades médicas

                   Normalizar, normatizar

                       

                   O

 

Obeso

Oficina

Onde

Óptica, ótica. óptico, ótico

                   Orelha e ouvido

 

                   P

 

Palavras terminadas em –uria

Pâncreas, pancreopatia, pancreatopatia

Panturrilha, pantorrilha

Parasito, parasita

Parênquima, mesênquima

                   Parônimos

                        Patologia como sinônimo de doença

Percentagem, porcentagem

Peritônio, peritôneo, peritoneu

Pessoa, indivíduo, sujeito

Placenta

Portuglês: um novo dialeto médico

Proservação

                        Prótese, próstese, órtese

Protruso, prostrado, protraído

Pulmão, pulmonia, pneumonia

 

 

R

 

Raios – x

Randomizar, randomizado, randômico

Raquidiano, raquiano, raqueano

Recurrente, recorrente

Remodelação, remodelagem, remodelamento

                   Ressecção, resseção, ressecação

Ressuscitação ou reanimação?

Retardo, retarde

                   Retratamento

Ruptura, rotura, rutura

 

                   S

 

Schistosomose, schistosomíase, esquistossomose, esquistossomíase

Secretar, segregar

                   Sela túrcica ou sela turca?

Serendipidade

Severo

Shigellose, shigelose, shiguelose

Shuntar ou xuntar?

Sigmóide

Silepse ou concordância irregular

Síndrome

Sôma, somatos

Somatório, somatória

Sufixos –iase e -ose

Sumário e índice

Suprarrenal, adrenal

 

T

 

Tampouco, tão pouco

Terapia, terapêutica, tratamento

Terminologia anatômica

Testículo

Timo, lipotímia

Tiróide, tireóide

Tísica

Tissular, tecidual

Tontice, tonteira, tontura

Tórax, torácico

Tanstorno

Tricotomia

Tripanosoma ou tripanossoma

Tumoroso e tumoral

 

U

 

Umbigo, umbilical

Útero

 

 

V

 

Valva e válvula

Vaso, vazar

Veia cava

Veia porta

Visibilizar, visualizar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PREFÁCIO À PRIMEIRA EDIÇÃO

 

 

 

Honra-me o professor Joffre, solicitando um prefácio. Sábia e humildemente

            não quer elogios. Entretanto, é preciso lembrar que milhares de alunos e

            professores de Medicina, Odontologia, Biologia e especialidades afins

            aplaudirão esta magna obra, única no seu gênero em todos os países de

            fala portuguesa.

 

 

                                                                             Idel Becker

                                                                 São Paulo, dezembro de 1991

 

 

 

 

 

PREFÁCIO À SEGUNDA EDIÇÃO

 

 

 

            A boa aceitação deste livro em sua primeira edição por parte da classe médica deu ensejo a esta segunda edição, revista e ampliada.

            Moveu-me o mesmo objetivo inicial de fornecer subsídios para uma opção consciente diante de possíveis dúvidas, e não a pretensão de ensinar o que é certo e errado.

            Foi acrescentado um capítulo sobre “Fundamentos da terminologia médica”, que poderá ser útil aos estudantes e pós-graduandos da área biomédica, e foram incluídos estudos de trinta outros termos e expressões utilizados em linguagem médica.

            Procurei manter-me fiel aos ensinamentos de meu mestre, professor Idel Becker, inclusive quanto à extensão que deve ter um prefácio para que seja lido.

            Sou imensamente grato ao Fundo Editorial BYK, que patrocinou a primeira edição, e a todos os que contribuíram com suas críticas e comentários para o aprimoramento desta segunda edição, bem como ao Centro Editorial e Gráfico da Universidade Federal de Goiás pelo esmero com que se houve em todas as fases de editoração.

                                                                      

                                                                                             

                                                                                        Goiânia, janeiro de 1997

Joffre M. de Rezende

 

 

 

PREFÁCIO À TERCEIRA EDIÇÃO

 

 

            Após a publicação da segunda edição deste livro, a lexicografia brasileira foi enriquecida com o aparecimento de obras do mais alto valor, modernas e atualizadas, que vieram proporcionar novos instrumentos de apoio às pesquisas histórico-linguísticas da terminologia médica. Dentre elas destacam-se a 3a. edição do dicionário de Aurélio Ferreira, cognominado Aurélio século XXI (1999), a 3a. edição  do Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (1999), o monumental dicionário Houaiss, de Antonio Houaiss e Mauro Villar (2001), o Dicionário de usos do português no Brasil, de Francisco Borba (2002) e, especificamente na  área biomédica,  o Dicionário de termos técnicos em medicina e saúde, de Luís Rey (1999).

            Diante dessa nova realidade foi necessário proceder a mais ampla revisão dos tópicos abordados para que os mesmos se ajustassem, sob múltiplos aspectos, às mudanças diacrônicas da língua, especialmente no que diz respeito à ampliação do corpus lexical, à extensão semântica das palavras já existentes, com a introdução de novas acepções, e aos novos aportes referentes à etimologia e à datação histórica dos termos averbados.

            Foram retirados alguns tópicos considerados ultrapassados em relação aos objetivos do livro e acrescentados 30 novos estudos de termos e expressões que poderiam suscitar dúvidas quanto ao seu emprego na redação de textos.

            Se a presente edição encontrar a mesma acolhida das duas anteriores, considero-me plenamente recompensado por esta modesta contribuição ao estudo da linguagem médica..

           

                                                                                    Goiânia, maio de 2004

                                                                         Joffre M. de Rezende

 

 

PREFÁCIO À QUARTA EDIÇÃO

 

 

            O Acordo Ortográfico firmado pelos países de língua portuguesa e promulgado no Brasil pelo Decreto Nº 6.583, de 29 de setembro de 2008, trouxe algumas alterações na escrita de muitos termos médicos, notadamente em relação ao uso do hífen e à acentuação das palavras. Para a presente edição, o texto foi adaptado às novas regras ortográficas e foram retirados os artigos referentes ao emprego do hífen segundo a antiga ortografia..

            Além disso, procedeu-se a uma ampla revisão e atualização dos temas abordados e novos estudos sobre outros termos e expressões médicas foram acrescentados, perfazendo o total de 191 entradas, dispostas em ordem alfabética para maior facilidade de consulta.

 

 

                                                                       Goiânia,

                                                                       Joffre M. de Rezende

 

                  

 

 

INTRODUÇÃO

 

            Este livro não foi escrito por um especialista em filologia ou linguística e sim por um médico. Destina-se, igualmente, a médicos e outros profissionais da área de saúde.

         Na qualidade de editor de uma revista médica, durante 35 anos compartilhei das dificuldades, dúvidas e hesitações dos colegas na redação de trabalhos científicos. Por isso julguei que seria útil divulgar estas anotações, muitas das quais já publicadas como artigos esparsos na imprensa médica.

            Inspirado nos ensinamentos do Prof. Idel Becker [1], tive em mente, neste trabalho, os seguintes objetivos fundamentais:

 

            1. Origem e evolução histórica das palavras.

2. Preservação e defesa de nosso maior patrimônio cultural, que é a língua portuguesa.

            3.  Respeito à tradição e ao uso já consagrado.

            4.  Uniformidade dos termos médicos.

                 5. Aproximação, sempre que possível, da terminologia médica de outros 

                     idiomas de cultura.

 

            1. Atualmente, pouco ou nenhum valor se dá à etimologia das palavras na determinação de seu significado. "A importância da etimologia  em linguística médica, e particularmente em semântica médica, é exagerada frequentemente. Contrariamente à opinião generalizada, o papel essencial da etimologia não é o de aclarar o sentido de uma palavra, mas a sua evolução histórica".[2]

            Foi com este propósito que procurei fazer um retrospecto histórico dos fatos relacionados com a criação, uso e evolução semântica dos termos médicos estudados.

 

            2. Deve constituir preocupação de todos os que redigem textos científicos em língua portuguesa preservar a identidade desta, defendendo-a, sempre que possível, das influências alienígenas.

            A importação de novos termos técnicos e sua incorporação à língua vernácula são uma contingência do desnível científico existente entre os países desenvolvidos e aqueles em desenvolvimento, como o Brasil. A incorporação de palavras tomadas a outros idiomas, em si, não empobrece nem descaracteriza uma língua; antes, a enriquece. O importante é que as palavras e expressões peregrinas não tenham equivalentes no segundo idioma e sejam corretamente adaptados a este.

            O inglês é atualmente a língua de comunicação universal em ciência, como já o foram antes o latim e o francês. Nenhum mal há nisto; o mal está na atitude de alienação de muitos autores que, pelo hábito da leitura de textos médicos em inglês, escrevem em português usando a sintaxe daquele idioma; introduzem termos desnecessários, para os  quais existem correspondentes em nossa língua, ou simplesmente adaptam morfologicamente as palavras, alterando-lhes o significado. Essa descaracterização do idioma pátrio, além de prejudicar a clareza do pensamento, dificultando a comunicação, revela desamor à nossa herança cultural.

 

            3. Na tentativa de estabelecer diretrizes e normas que contribuam para a correção da linguagem científica, os puristas da língua quase sempre assumem posições extremadas, fora da realidade. Com base em regras ortodoxas ou convicções pessoais, simplesmente desprezam a tradição, o uso, e tentam impor soluções inaceitáveis.

            É preciso repetir que, em linguagem, não deve prevalecer a noção de certo e errado, e sim o bom senso, a orientação baseada nos fundamentos da língua e o respeito ao que já está consagrado pelo uso.

            A dificuldade em relação à linguagem médica reside exatamente neste ponto; em distinguir o que ainda é polêmico, controverso, e pode ajustar-se aos cânones da língua, daquilo que é irreversível por estar definitivamente arraigado na cultura médica.

            De nada serve dizer, por exemplo, que o glóbulo vermelho do sangue deve ser chamado de hematia ( com t e acento tônico na letra i); que os termos formados com o sufixo grego ia são sempre paroxítonos; ou que as enzimas com terminação em ase são sempre proparoxítonas, se o uso consagrou em definitivo as formas hemácia, autópsia, biópsia, glicosúria, poliúria, amilase, fosfatase, etc.

            Quando existe vacilação, dúvida, e mais de uma alternativa são usadas, então sim, devemos optar pela forma mais condizente com as regras de formação das palavras, com o espírito da língua e com a correção ortográfica e prosódica, dentro das normas estabelecidas para o nosso idioma.

            Embora de menor importância, uma das dúvidas de difícil solução é a que diz respeito ao gênero de muitas palavras, pois, tratando-se de convenção, é fácil encontrar argumentos que justifiquem tanto um quanto outro gênero.

 

            4. A uniformidade da terminologia médica é um ideal dificilmente alcançável, mas que deve ser buscado. A busca da uniformidade não se restringe aos aspectos meramente linguísticos; envolve também o problema da sinonímia e da imprecisão do significado das palavras empregadas.

            O ideal é que cada coisa seja designada por um só termo e que cada termo designe uma só coisa. "Na linguagem científica, os vocábulos devem ser usados com o mesmo cuidado com que o são os símbolos na matemática".[3]

            A questão é tão importante em nomenclatura científica que constitui preocupação permanente das sociedades sábias. A nomenclatura anatômica, por exemplo, chegou a dispor de cerca de 50.000 denominações diferentes para apenas 5.000 estruturas. Percebendo os inconvenientes de tal situação, os anatomistas de diversos países se congregaram, desde 1890, em um esforço conjunto para estabelecer uma nomenclatura uniforme, conhecida como Nomina Anatomica, que vem sendo revista periodicamente. A última edição saiu com o nome de Terminologia Anatomica, tendo sido publicada em 1998.[4]

            Para garantia de sua universalidade, esta nomenclatura é redigida em latim, sendo facultada a sua tradução para o idioma de cada país. A tradução mais recente para a língua portuguesa foi feita pela Sociedade Brasileira de Anatomia em 2001.[5]

            À semelhança da Nomina Anatomica, a Organização Mundial de Saúde, conjuntamente com o Council for International Organizations of Medicine (CIOMS) elaboraram um projeto de padronização internacional de nomenclatura das doenças, conhecido pela sigla IND (International Nomenclature of Diseases). Ao contrário da Nomina Anatomica, o IND é redigido em inglês.

Entre os anos de 1979 a 1992 foram publicados sete volumes, compreendendo as doenças do sistema respiratório, doenças infecciosas e parasitárias, doenças cardiovasculares, doenças do sistema digestivo, doenças do sistema genitourinário e distúrbios do metabolismo, nutrição e glândulas endócrinas. Nesta nomenclatura procurou-se adotar, para cada doença, uma única denominação, adaptável linguisticamente aos diferentes idiomas.

Infelizmente este projeto não teve continuidade, interrompendo-se em 1992 por insuficiência de recursos financeiros.[6]

 

            5. Como último objetivo, tive em mente a conveniência de aproximar, tanto quanto possível, e sem prejuízo da vernaculidade, a terminologia médica em português da de outras línguas de cultura. Destarte, diante de uma opção linguística entre dois termos equivalentes ou duas formas sobejantes de um mesmo termo, a preferência recaiu sempre no termo e na forma que mais se assemelhassem aos de outros idiomas.

 

            Para maior comodidade o leitor encontrará ao pé de cada página, de modo resumido, a indicação das obras citadas no texto e, ao final do livro, as referências bibliográficas completas, dispostas em ordem alfabética.

            Por desnecessário e repetitivo, os principais dicionários da língua portuguesa deixaram de ser citados, na maioria das vezes, ao pé da página, sendo mencionados no texto pelo nome do autor e data da edição. Os léxicos conhecidos pelo nome da editora foram citados pelo título da obra ou pelo nome do responsável por sua organização.

            Por dificuldades gráficas e maior facilidade de leitura, as palavras gregas foram escritas em alfabeto latino, com indicação apenas da sílaba tônica. As palavras latinas, por sua vez, foram grafadas sem os sinais indicativos de quantidade silábica. Tanto as palavras gregas como latinas foram escritas em negrito itálico, com a finalidade de distinguí-las das de outros idiomas.

            Os textos dos artigos foram escritos em diferentes ocasiões e não obedecem à mesma estruturação. Foram dispostos em ordem alfabética para maior facilidade de consulta.

            Em todos os casos em que foi necessária uma opção linguística, acha-se indicada, ao final do artigo, aquela que me pareceu mais apropriada, sem que isso signifique que seja a melhor.

            Finalmente uma explicação quanto ao uso da primeira pessoa do singular em lugar do costumeiro plural majestático. Não se interprete o fato como imodéstia e sim como corolário da intenção de restringir ao autor inteira e total responsabilidade por todos os erros, equívocos e omissões, que certamente são muitos em trabalho desta natureza. A todos aqueles que se dignarem a apontá-los manifesto, desde já, a minha gratidão.

 

Joffre M. de Rezende

 jmrezende@cultura.com.br

_________

 

1.        BECKER, I. Nomenclatura biomédica no idioma português do Brasil, 1968.

2.        MANUILA, A. (Ed.) Progress in medical terminology, 1981.

3.        ALBUTT, C. Apud BARBOSA, P. Dicionário de terminologia médica portuguesa, 1917, p. 14.

4.        FEDERATIVE COMMITTEE ON ANATOMICAL TERMINOLOGY. - Terminologia  anatomica.  1998.

5.        SOCIEDADE BRASILEIRA DE ANATOMIA. Terminologia anatômica., 2001.

6.        MARECKOVA, E. et al. Medical Weekly 132: 581-587, 2002.

 

 

 

 

 

OS DICIONÁRIOS E A TERMINOLOGIA MÉDICA

 

 

 

       O dicionário é imprescindível na vida cultural duma Nação

                                                                                                         Idel Becker

 

           

O dicionário, entre nós, é chamado popularmente de "pai-dos-burros" ou "tira-teima".

            Conta-se a anedota de um homem simples do povo, que após ouvir falar a Rui Barbosa, disse-lhe todo orgulhoso: "Eu tenho um livro lá em casa que tem tudo que o Sr. falou", ao que Rui teria indagado, surpreso: - "E que livro é esse?" - "Chama-se DICIONÁRIO", replicou o feliz possuidor de tamanho tesouro.

            Este conceito de onisciência e polivalência do dicionário está de tal modo arraigado entre nós que, mesmo entre as pessoas de instrução superior, é frequente ouvirem-se frases como estas: "Está no dicionário",  "eu vi no dicionário", como se o conteúdo de um dicionário fosse o próprio texto  de um livro sagrado, infalível, definitivo.

            Infelizmente a verdade é bem outra. Os dicionários, por melhores que sejam, contêm falhas, omissões, erros e opiniões divergentes entre si. Todo trabalho humano é necessariamente imperfeito e os dicionários com maior razão ainda, em virtude de sua natureza e complexidade.

            As dificuldades na organização de um dicionário são inúmeras: de ordem ortográfica, prosódica, etimológica, semântica, sem falar nos percalços da editoração.

            Vamos considerar apenas dois aspectos: o significado das palavras e o corpus lexical, ou seja, o número de palavras averbadas.

            A língua não é estática, "move-se ao longo do tempo numa corrente que ela própria constrói" (Sapir). O dicionário nada mais representa que o registro das palavras de uma língua em um dado momento da sua história. Muitas palavras   nascem,   envelhecem  e  morrem  como  células  integrantes  de  um organismo vivo. Outras sobrevivem, porém sofrem mudanças de significado ou adquirem com o tempo novas acepções.

            Tais mudanças são lentas, mas podem ser facilmente percebidas ao folhearmos um dicionário de um ou dois séculos passados, quando deparamos com quantas palavras que já não se usam e que lá estão, mumificadas, ao lado de outras que ganharam significados novos.

            Os lexicógrafos nada mais fazem do que registrar os vocábulos em uso, que eles procuram captar em suas várias acepções nas fontes disponíveis ao seu alcance. Alguns conseguem uma coleta mais ampla e enriquecem o seu trabalho com citações de textos e autores por eles consultados. A par disso, registram a categoria gramatical da palavra, a  sua prosódia e a sua etimologia. Os dicionários mais bem elaborados assinalam ainda a data em que a palavra foi introduzida na linguagem escrita.

            A dificuldade maior na organização de um dicionário, entretanto, reside no que Houaiss chamou de "explosão vocabular", que fez com  que o corpus lexical da língua portuguesa passasse de cerca de 20.000 a 30.000 palavras no início do século XIX para aproximadamente 350.000 a 400.000 palavras atuais.

            Essa explosão vocabular se deve, sobretudo, ao desenvolvimento da ciência e da tecnologia. Os novos termos criados são de uso internacional, sofrendo adaptações mórficas em cada idioma em particular.[1]

            Outro aspecto a ser ressaltado é o tabu de que somente as palavras que se encontram dicionarizadas têm existência real na língua e podem ser utilizadas. Nenhum dicionário, por mais completo que seja, tem essa abrangência total do corpus lexical, que se renova e é acrescido de novos termos a cada dia. Acrescente-se a isso a legitimidade dos  derivados correlatos que se podem deduzir dos vocábulos averbados, aos quais Houaiss chama de implícitos, além do acervo potencial do vocabulário, para se ter uma compreensão do manancial inesgotável dos recursos de uma língua de cultura como a portuguesa. Houaiss, em 1975, estimou o acervo potencial do nosso léxico em  cerca de 1.000.000 de palavras.[1]

            Os melhores dicionários existentes em língua portuguesa resultaram do esforço de alguns abnegados lexicógrafos, que dedicaram parte de sua existência a um trabalho árduo e penoso, nem sempre compensador, para nos legarem o que de melhor existe em matéria de lexicografia.

            No século XVIII o Vocabulário Português e Latino, de Rafael Bluteau, publicado em Lisboa entre 1712 e 1728, representou um marco na história da língua portuguesa.

            No início do século XIX veio a lume o dicionário de Antônio de Moraes Silva, cuja segunda edição, datada de 1813, é considerada obra clássica de lexicografia portuguesa. Seguiram-se, entre outros, os dicionários de Francisco Solano Constâncio (1836), Eduardo de Faria (1849), Frei Domingos Vieira (1871), Correa de Lacerda (1874), Caldas Aulete-Santos Valente (1881), Cândido de Figueiredo (1899), cada qual apregoando sua superioridade sobre os seus antecessores, todos com falhas, omissões e incorreções. À exceção do dicionário de Constâncio, publicado em Paris, os demais foram impressos em Lisboa.

            O primeiro dicionário da língua portuguesa, escrito e publicado no Brasil, data de 1832, e se deve ao  goiano Luiz Maria da Silva Pinto, que o compôs e imprimiu  na  cidade  de  Ouro Preto, em Minas Gerais. Intitula-se Dicionário - Língua brasileira.[2] Trata-se de obra rara e pouco conhecida, infelizmente.

            Os dicionários de Moraes Silva e Cândido de Figueiredo tiveram edições posteriores ampliadas, enriquecidas, atualizadas.     

            No século XX e albores do século XXI surgiram no Brasil obras notáveis no campo da lexicografia, como as de Simões da Fonseca-João Ribeiro (1926), Laudelino Freire-J. L. de Campos (1957), Antenor Nascentes (1961-1967), Silveira Bueno (1963), Prado e Silva e col. (1975), Aulete-Garcia 3a ed. (1980), A. G. Cunha 2a. ed. (1986), Aurélio Ferreira 3a. ed. 1999),  Houaiss-Villar (2001), Francisco Borba (2002). Dentre todas, destaca-se a de Houaiss-Villar por sua erudição e riqueza de dados quanto à etimologia e datação histórica das palavras.

            Como dicionários gerais, entretanto, todos são deficientes no tocante à terminologia científica. Essa deficiência é muitas vezes agravada pelo propósito do autor de não sobrecarregar o léxico "com uma verdadeira praga de coleópteros e animais daninhos", para usar as palavras do grande filólogo Pe. Augusto Magne, cujo malogrado Dicionário da Língua Portuguesa interrompeu-se, infelizmente, na letra "A ", por morte do autor.

            O Dicionário da Língua Nacional, previsto pela Lei n° 93, de 21/12/1937, cuja publicação ficara a cargo do Instituto Nacional do Livro, jamais passou de um ambicioso projeto.

            A Academia Brasileira de Letras, em 1940, designou o Prof. Antenor Nascentes para elaborar o que se propôs chamar de projeto de um Dicionário da Língua Portuguesa. O Prof. Nascentes concluiu o seu  trabalho em 1943, porém o mesmo só foi publicado de 1961 a 1967,  em quatro volumes. Trata-se de obra valiosa, porém pouco difundida.

            Em cumprimento à Lei 5.765, de 18/12/1971, a Academia Brasileira de Letras publicou também, em 1981, o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, organizado por uma Comissão de Acadêmicos, sob a coordenação do eminente linguista Prof. Antônio Houaiss, e que já se encontra em sua 3a. edição, datada de 1999.

            Estas duas obras  de iniciativa da Academia Brasileira de Letras servirão de base, sem dúvida, para um futuro dicionário de referência de nosso idioma.

            Cada área do conhecimento humano desenvolveu sua própria linguagem, com terminologia pouco acessível aos não iniciados. Este fato fez com que surgissem os dicionários especializados, inteiramente dedicados a áreas específicas do saber. Contam-se às centenas tais dicionários.

            No particular da medicina, desde cedo tornou-se evidente a sua necessidade.

            O mais antigo dicionário impresso de termos médicos de que se tem noticia é de autoria de Simone Cordo, que viveu de 1270 a 1303. Foi editado pela primeira vez em Ferrara, em 1471.[3]

            Em 1564 foi publicado em Genebra o Diccionarium Medicum, de autoria de  Henrique Estiennes. Trata-se de uma coletânea de termos médicos greco-latinos extraídos de autores clássicos, que muito influenciou na fixação da terminologia anatômica.[3]

            Em 1598 foi publicado em Veneza o Lexicum medicum graeco-latinum, de autoria de Bartolomeu Castelli, obra que se tornou clássica pelo acervo lexical que contém.[4]

            Em 1679 surgiu a primeira edição do Lexicum Medicum Graeco-latinum Germanicum, de Stephen Blancard, médico e farmacêutico holandês. Trata-se de um pequeno dicionário que teve boa aceitação, alcançando a quinta edição em 1718.[5]     No século XVIII foi publicado na Inglaterra o New Medical Dictionary, de John Quincy e, na Alemanha, o Medizinisch-chirurgisch-terminologisches Wörterbuch, de Knackstedt.

            A partir do século XIX foram editados em alemão, francês e inglês importantes léxicos especializados em terminologia médica. Na Alemanha destacaram-se o dicionário de Ludwig Kraus, intitulado Kritisch Etymologisches Medicinisches Lexikon, e o de Walter Guttman, Medizinische Terminologie, cuja primeira edição data de 1902.

            Na França a iniciativa de maior repercussão data de 1806 e se deve a Brosson, médico e livreiro que editou um pequeno dicionário de medicina e ciências afins, o qual foi ampliado por Nysten. Este dicionário foi posteriormente refundido e muito aumentado por Littré e Robin, passando a chamar-se Dictionnaire de Médecine, de Chirurgie, de Pharmacie et des Sciences qui s'y Rapportent  e a servir de modelo a outros dicionários médicos. Em 1908, sob a assinatura de Littré e Gilbert, o referido dicionário alcançava a 21ª edição.

            Ao dicionário de Littré e Robin sucedeu o Dictionnaire des Termes Techniques de Médecine, de Garnier e Delamare, obra premiada  pela Academia Francesa. Sua primeira edição data de 1899 e a vigésima de 1978. Desta última edição existe tradução para a língua portuguesa.

            Finalmente a França ofereceu à comunidade científica o monumental Dictionnaire Français de Médecine et Biologie, de Manuila e colaboradores, obra com mais de 150.000 entradas de que participaram 350 especialistas.

            Na Inglaterra foram editados dois importantes léxicos: o Dictionary of Terms Used in Medicine, de Hoblyn (1830) e o dicionário de Mayne, intitulado An Expository Lexicon of the Terms Ancient and Moderns in Medical and General Science (1860). Este último, grandemente ampliado e atualizado , foi reeditado em anos posteriores (1881-1899) sob o nome de The New Sydenham Society's Lexicon of Medicine and Allied Sciences.[6]

            Nos Estados Unidos da América do Norte vieram a lume no século XIX o  Dictionary of Medical Sciences, de Robley Duglison, que alcançou a 21a. edição em 1893, e o Illustrated Dictionary of Medicine, Biology and Sciences, de George Gould, cuja 3a edição data de 1896.

            Dois outros dicionários médicos norte-americanos que tiveram grande sucesso e sobreviveram até os dias atuais, foram o  Dorland's Illustrated Medical Dictionary  e o  Stedman's  Medical Dictionary. O primeiro deles data de 1900 e chegou à 31ª edição em 2008, tendo sido traduzido para o espanhol, japonês e para o alfabeto Braille. O Stedman's Medical Dictionary  teve sua 1ª edição em 1911 e a 23ª em 1976. Há dele uma tradução para o português.

            Um dos mais modernos dicionários médicos em língua inglesa é o  Churchill's Medical Dictionary, editado em 1989. Com mais de 2.000 páginas e cerca de 100.000 entradas, nele colaboraram 90 professores e especialistas de várias Universidades dos Estados Unidos e da Inglaterra.

            Em língua espanhola devem ser mencionados o  Dicionário Terminológico de Ciências Médicas, de Cardenal, que teve seis edições entre 1918 e 1958, e o Dicionário Enciclopédico de Medicina, de Léon Braier, cujo êxito pode ser avaliado pelo fato de ter tido quatro edições em 25 anos (1955-1980).

            No Brasil, os primeiros dicionários de medicina editados são, na verdade, tratados de medicina popular, nos quais os tópicos se dispõem  em ordem alfabética. São eles o  Dicionário de Medicina Popular e das Sciencias Acessórias, de Pedro Luiz Napoleão Chernoviz, e o  Diccionario de Medicina Domestica e Popular, de Theodoro Langgaard.

            Chernoviz era polonês de nascimento, tendo-se educado em Paris. Seu verdadeiro nome de família era Czerniewicz, mudado depois para Chernoviz. Viveu no Brasil de 1840 a 1855, tendo publicado várias obras, das quais as mais importantes foram o  Formulário ou Guia Medica, que chegou a alcançar dezenove edições, sendo três póstumas, e o dicionário já referido, que desfrutou de grande prestígio e cuja 6ª edição data de 1890.

            Theodoro Langaard era médico dinamarquês, radicado no Brasil, tendo publicado a 1ª edição de seu dicionário em 1865 e a 2ª em 1873. Sua obra mereceu comentários elogiosos de Von Martius, conforme consta do prefácio da segunda edição.

            Em 1909, o eminente médico e filólogo Ramiz Galvão publicou o  Vocabulario Etymologico, Orthographico e Prosodico das Palavras Portuguesas Derivadas do Grego, no qual se encontram arrolados os principais termos médicos em uso na época.

            Em 1917, Plácido Barbosa publicou o seu Dicionário de Terminologia Médica Portugueza, cuja finalidade principal, conforme consta na Introdução do mesmo, era a de corrigir "os erros, os barbarismos, os vícios, as deficiências, as impropriedades e os desacertos de que anda inçado o vocabulário médico portuguez hoje em uso". Conforme o próprio autor reconhece trata-se apenas de uma contribuição a um futuro dicionário médico completo.

            A primeira tentativa, infelizmente malograda, de se editar no Brasil um dicionário médico de maior amplitude data de 1923 e se deve a Serafim Vieira de Carvalho e Paulino B. Vieira.[7]

            Em 1926 foi publicado o Dicionário Enciclopédico de Medicina, de Ricardo d'Elia, obra pouco difundida.

            O dicionário médico que teve maior aceitação entre nós e alcançou sucessivas edições foi o de autoria de Pedro A. Pinto, professor de farmacologia da antiga Faculdade Nacional de Medicina (hoje Faculdade de Medicina da Universidade Federal do Rio de janeiro). A 1ª edição data de 1926 e a 8ª de 1962. Seu autor, que dizia não ser filólogo, era  profundo conhecedor da língua e da literatura clássica portuguesas, tendo publicado inúmeros trabalhos e livros sobre questões de linguagem. Na maioria dos verbetes de seu dicionário encontram-se ensinamentos, conceitos e opiniões do próprio autor, o que muito valoriza esta obra.

            Outras contribuições lexicográficas no campo da medicina surgiram no Brasil em anos posteriores, tais como o  Dicionário Médico, de Mário Rangel (1951), o Dicionário Médico, de Hugo Fortes e Genésio Pacheco (1968) e o  Dicionário Médico, de Rodolpho Paciornik (1975).

            Em 1999 foi editado o Dicionário de Termos Técnicos de Medicina e Saúde,  de autoria de Luis Rey, que veio preencher uma lacuna na lexicografia médica brasileira. Trata-se de uma obra moderna, atualizada, de feição enciclopédica e didática, que prima tanto pelo conteúdo como pela correção da linguagem e cuidadosa revisão tipográfica. O autor seguiu a terminologia da IND, embora registre os sinônimos mais usados com  remissão para o termo que deve prevalecer.

Ao final de cada verbete encontra-se o termo equivalente em inglês, o que é muito importante na época atual de hegemonia da língua inglesa em comunicação científica e contribui para evitar os falsos cognatos que infestam as traduções de livros médicos no Brasil. Uma segunda edição aprimorada foi publicada em 2003.

            Algumas editoras têm publicado traduções de dicionários médicos. De modo geral, as traduções de dicionários médicos não são recomendáveis. Os textos explicativos dos verbetes são, em geral, mal traduzidos, e neles se percebe a língua de origem, descaracterizando o segundo idioma. Além disso, não atentam para as peculiaridades da terminologia que o uso consagrou em cada país.

            O importante, quando consultamos um dicionário, seja técnico ou geral, é que estejamos conscientes de que nem sempre vamos encontrar tudo que desejamos; de que o registro que buscamos pode revelar apenas um ponto de vista sobre uma questão que comporta duas ou mais interpretações. Devemos estar convictos de que os dicionários não são infalíveis, nem completos, e que os seus ensinamentos podem ser questionados. 

            É importante que façamos o cotejo entre um e outro léxico, que consultemos mais de um autor, comparando o que escreveram sobre a mesma palavra. Por vezes os textos são idênticos; por vezes há divergências quanto à grafia, quanto à prosódia, quanto ao gênero da palavra,  quanto à etimologia, quanto à semântica. Uns são mais completos que outros, ao assinalarem as diversas acepções de um mesmo vocábulo, e mais ricos no exemplário das fontes consultadas. Há dicionários de todo jaez, de épocas diferentes, edições mais bem cuidadas que outras, com muitos ou poucos erros tipográficos.

            Assim, ao nos referirmos a um dicionário, é necessário mencionar sempre o autor, a edição, o editor e o ano da publicação.

            No tocante à terminologia médica, nós médicos devemos manter certa independência e espírito crítico em relação aos dicionários gerais que fazem incursões pela nomenclatura biomédica. De modo geral, tais dicionários definem de maneira incompleta, ou mesmo incorreta, o significado de termos médicos, além de impor normas de como escrever ou pronunciar tal ou qual palavra, ao arrepio do uso e da tradição da linguagem médica.

            Conforme ressalta o Prof. Idel Becker em seu extraordinário livro Nomenclatura Biomédica no Idioma Português do Brasil, este assunto é da competência exclusiva dos profissionais da área biomédica. São as sociedades científicas que devem procurar definir o significado de cada termo técnico usado em medicina e decidir com conhecimento de causa quanto à sua grafia e pronúncia.

_________

 

1.        HOUAISS, A. - Estudos vários sobre palavras, livros, autores, 1979, p. 104

2.        MUSEU DE ARTE DE SÃO PAULO - História da tipografia no Brasil, 1979, p. 178

3.        MORTON, L.T. - A medical bibliography, 1983, p. 902.

4.        MANGABEIRA-ALBERNAZ, P.-  Questões de linguagem médica, 1944, p. 171

5.        BLANCARD, S. - Lexicon medicum graeco-latino-germanicum, 1718.

6.        SKINNER, H.A.-  The origin of medical terms, 1961, p.435-7            

7.        ALMEIDA, S.,VIEIRA, P.- Rev. Língua Portuguesa, ns. 21-39, 1923-1925

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FUNDAMENTOS DA TERMINOLOGIA MÉDICA

 

                                                                                    

            Todo ramo do saber humano, toda ciência, necessita criar sua própria terminologia, adequada às suas necessidades de comunicação e expressão. A medicina, como uma das mais antigas atividades do homem, desenvolveu uma linguagem que, ao leigo, se afigura hermética e de difícil entendimento.  Do mesmo modo, o estudante de medicina se assusta de início com tantas palavras novas que deve aprender e cujo significado tem dificuldade de memorizar.

            Para facilitar o aprendizado da terminologia médica são úteis algumas noções sobre formação de palavras.

            Inicialmente é necessário ressaltar que os termos médicos são regularmente formados a partir de radicais, prefixos e sufixos gregos e latinos, com os seguintes objetivos:

1.      Simplificação da linguagem.

2.      Precisão do significado das palavras.

3.      Intercâmbio científico entre as nações com diferentes idiomas de cultura.

O uso de radicais gregos e latinos, comuns a vários termos, permite expressar em poucas palavras fatos e conceitos que, de outro modo, demandariam locuções e frases extensas. Cada termo médico, tal como ocorre em outras áreas do conhecimento humano, caracteriza um objeto, indica uma ação ou  representa a síntese de uma ideia ou de um fenômeno, a definição de um processo, contendo em si, muitas vezes, verdadeira holofrase, cujo sentido está implícito na própria palavra.

Quando nos referimos, por exemplo, à colecistectomia laparoscópica enunciamos em duas palavras um procedimento complexo que, em linguagem descritiva seria: “operação para retirada da vesícula biliar por um processo que não necessita abrir a parede abdominal e que utiliza um equipamento de videolaparoscopia”. Se quiséssemos explicar em que consiste o equipamento teríamos de escrever outro parágrafo ainda mais extenso.

Vejamos outro exemplo: O mielograma acusou pancitopenia. Equivale a dizer “que o exame da medula óssea mostrou diminuição de todos os tipos de células normalmente ali encontradas e que dão origem aos glóbulos vermelhos, glóbulos brancos e plaquetas do sangue”.

Choque hipovolêmico expressa a condição clínica caracterizada, em linguagem comum  por “queda acentuada da pressão arterial por diminuição do volume de sangue circulante”. E assim por diante.O segundo objetivo consiste na precisão da linguagem. Cada termo empregado deve ter um único significado, uma definição própria aceita pela comunidade científica, ao contrário da linguagem literária ou coloquial em que as palavras podem ter acepções diversas, na dependência do seu contexto na frase. O terceiro objetivo da terminologia médica é a sua internacionalização, facilitando o intercâmbio de informações entre os diferentes países. Isto se torna possível pela utilização de termos que são comuns a todas as línguas de cultura, adaptáveis morfologicamente a cada uma delas.

O número de termos novos com os quais o médico deve familiarizar-se é relativamente grande - cerca de 13.000 [1] - número superior ao vocabulário habitualmente usado em qualquer idioma. Basta dizer que em toda a obra literária de Machado de Assis foram utilizados não mais que 12.000 diferentes vocábulos.[2]

            Seria extremamente difícil memorizar tantas palavras, não fosse o fato de que a maioria dos termos científicos usados em medicina foram criados utilizando-se de raízes gregas e latinas, que entram com o mesmo significado na formação de múltiplas palavras, e que podem ser facilmente identificadas. São relativamente poucos os termos médicos oriundos de outras línguas ou formados de elementos vernáculos. Assim, para a compreensão e mais fácil assimilação da terminologia médica, é indispensável um mínimo de conhecimento sobre a origem e formação de termos médicos a partir do grego e do latim.

 

            FORMAÇÃO DE NOVAS PALAVRAS

 

            As gramáticas ensinam que os principais processos de formação de novas palavras são a derivação e a composição.

            A derivação pode ser prefixal, sufixal, parassintética e regressiva.

            A composição se faz por justaposição e aglutinação.

 

            a) Derivação

            Na derivação prefixal utilizam-se, na grande maioria das vezes, prefixos gregos e latinos. Para muitos linguistas a prefixação é, na verdade, uma forma de composição e não de derivação.

            Na derivação sufixal, também chamada progressiva, utilizam-se sufixos nominais na formação de substantivos e adjetivos, e sufixos verbais na formação de verbos. Há ainda em português um sufixo adverbial mente usado na formação de advérbios.

            A derivação parassintética consiste na utilização simultânea, na mesma palavra, de um prefixo e de um sufixo.

            A derivação regressiva busca encontrar a palavra primitiva a partir da derivada.

            b) Composição

            Na  composição por justaposição duas palavras se unem, com ou sem hífen, sem que nenhuma delas sofra qualquer modificação.

            Na aglutinação ocorre modificação em uma delas ou em ambas.

 

 

 

            RAIZ, RADICAL, TEMA, PREFIXO, SUFIXO E DESINÊNCIA

 

            Chama-se raiz o elemento nuclear, primitivo e irredutível da palavra, que exprime a ideia central. 

            Chama-se radical a parte da palavra desprovida de sufixo. Pode ser a própria raiz ou esta acrescida de outro elemento, caso em que também é chamada de tema. Alguns gramáticos consideram radical e tema como sinônimos.[3]

            Prefixos são elementos ou partículas que se antepõem ao radical, modificando o sentido da palavra. Originam-se, em sua maioria, de preposições ou advérbios.

            Sufixos são elementos ou partículas que se pospõem ao radical, para formação de derivados da mesma palavra. Os sufixos podem ser nominais (substantivos e adjetivos) e verbais.

            Desinência vem a ser o elemento final da palavra, indicativa da flexão nominal (gênero, número e grau) ou verbal (modo, tempo, número, pessoa e voz).

 

            DECLINAÇÃO

 

            Uma noção linguística importante, que deve ser conhecida para melhor entendimento da maioria dos termos médicos, é o da declinação.

            Tanto o grego como o latim possuem declinações, ou seja, um sistema de flexões casuais dos nomes, que permite reconhecer a função da palavra na oração por sua terminação.

            Há três declinações em grego e cinco em latim, conforme o tema. A declinação se dá no singular e no plural e abrange cinco casos em grego e seis em latim. Os casos em grego são: nominativo, genitivo, dativo, acusativo e vocativo. Em latim há um caso a mais, o ablativo.

            O nominativo corresponde ao sujeito da oração; o genitivo ao adjunto adnominal; o acusativo ao objeto direto; o dativo ao objeto indireto; o ablativo aos adjuntos adverbiais, e o vocativo expressa um apelo ao sujeito. O ablativo em grego é substituído pelo genitivo ou pelo dativo em latim.

            As línguas sem declinação, como a portuguesa, valem-se de preposições para substituir as flexões casuais. Em português usa-se a preposição de para o genitivo; a ou para no dativo, e por em lugar do ablativo. O nominativo e o acusativo, ou seja, o sujeito e o objeto direto são identificados por sua colocação na frase, sem necessidade de preposição.

            Os termos médicos oriundos do grego são formados em sua maioria a partir do genitivo e do nominativo, enquanto os termos derivados do latim, utilizam de preferência o acusativo. [4]

            Na notação escrita é usual mencionar o nominativo seguido do genitivo, que identifica a declinação a que pertence a palavra. O genitivo tanto pode ser indicado por extenso, como, o que é mais usual, de modo abreviado apenas pela desinência. Exemplos:

Em grego:

 

1.      genitivo por extenso:             2. genitivo indicado apenas pela desinência

 

            kheir, kheirós  -  mão                           dérmo, atos  -  pele

            rhis, rhinós  -  nariz                             haîma, atos  -  sangue           

            thrix, thrichós  - cabelo                        nephrós, oû  -  rim

            poús, podós  -                                     thórax, akos  -  tórax

   

Em latim:

 

1. genitivo por extenso:                  2. genitivo indicado apenas pela desinência

 

            cor, cordis  -  coração                        manus, us  - mão

            os, oris  -  boca                                  nasus, i  -  nariz

            os, ossis  -  osso                               sanguis, inis  -  sangue

            pes, pedis  -                                    vena, ae  -  veia

 

 

            FORMAÇÃO DE TERMOS MÉDICOS

 

            Conforme já foi referido, os termos médicos, em sua  grande maioria, são formados a partir de radicais, prefixos e sufixos gregos e latinos. Em menor número provêm de elementos vernáculos ou procedentes de outros idiomas.

            As palavras formadas com elementos de mais de um idioma são chamadas híbridas. O hibridismo deve ser evitado, sempre que possível.

 

Prefixação e sufixação.

 

Principais prefixos gregos de interesse médico:

 

            a, an - privação: acloridria, afasia, anaeróbio, analgésico

            an, ana - para cima, para trás: anionte, anaplasia

            ana - de novo: anamnese, anastomose

            anti - contra: antiemético, antídoto, antissepsia

            apo - separação, derivação: apócrino, apófise, aponeurose

            dia - através de: diagnóstico, diafragma, diarreia, diáfise, diálise

            dis - dificuldade: disfagia, dispneia, dislalia, distrofia, disúria

            ecto - fora de, exterior: ectoderma,  ectópico, ectoparasito

            endo - dentro, parte interna: endocárdio, endógeno, endotélio

            epi - sobre: epiderme, epidemia, epífise, epidídimo

            eu - bem, bom: euforia, eugenia, eutanásia

            exo - para fora, externo:  exoftalmia, exosmose, exógeno

            hemi - metade: hemisfério, hemiplegia, hemicrania, hemicolectomia

            hiper - aumento, excesso: hipertrofia, hipertonia, hiperglicemia. 

            hipo - diminuição ou posição abaixo:  hipocloridria, hipocôndrio

iso - igualdade: isotérmico, isogênico, isótopo, isotônico

macro -

micro -

            meta - mudança, sucessão: metamorfose, metafase, metacarpo         

           neo - novo: neoplasia, neoformação, neologismo

            oligo - pouco: oligospermia, oligúria, oligofrênico

            orto - reto, direito: ortognata, ortopedia, ortodontia

            pan - todo: pancardite, pangastrite, pandemia, pan-hipopituitarismo

            pen - escassez, pobreza: citopenia, leucopenia, linfopenia

            para - proximidade: parasito, paratiróide, paramétrio, paranormal

            peri - em torno de: periarticular, periférico, peritônio, pericárdio

            poli – muito: policitema, polidipsia, polimenorreia, poliúria

            pro - anterioridade: prognóstico, proglote

            sin - ideia de conjunto, simultâneo: síndrome, sincrônico, sincício.

 

Principais prefixos latinos de interesse médico:

 

            ab, abs - separação, afastamento: abscesso, abstêmio

            ad - aproximação, adição: adsorção, adstringente

            ante - anterioridade, para frente: antebraço, anteflexão

            co, con - companhia: co-autor, congênere

            contra - oposição: contraceptivo, contralateral

            de, des - sentido contrário, separação: desinfecção  degeneração, 

                          desnervação. 

            en - introdução, mudança de estado, revestimento: encarcerar (hérnia),                                      envenenar, envolver

            ex - para fora: exfoliativa (citologia), exsudato       

            in - introdução, para dentro: intubação, invaginação

            inter - posição intermediária, reciprocidade: intersexualidade, interação

            intro - para dentro: introversão, introspecção

            per - durante, através: peroperatório, peroral

            pós, post - depois, em seguida: pós-operatório, post mortem

            pré - antecedência, posição anterior: pré-coma, pré-frontal

            pro - para diante (não confundir com igual prefixo grego): pronação,

                     protrusão

            re - repetição, volta, intensidade: repolarizar, refluxo, reforçar

            retro - atrás, para trás:  retroperitônio, retroversão, retroalimentação

            semi – parcialmente, incompleto: semicírculo, semicúpio, semimorto

            sobre, super, supra - posição acima, intensidade: sobrepor, supercílio, 

                                              suprapúbico, superinfecção   

            sub - posição inferior, ação incompleta: subconsciente, subagudo,    subliminar

            trans - através, além: transmural, transaminase, transexual

 

Principais sufixos nominais gregos de interesse médico:

 

            ase - enzima: amilase, lipase, fosfatase, transaminase

            ia - coleção, qualidade, ciência: enfermaria, assistolia, cardiologia

íase - doença causada por parasito ou bactéria: amebíase, hanseníase

ismo - doença, sistema, crença: alcoolismo, botulismo,  vitalismo

íase - doença causada por parasito ou bactéria: amebíase, hanseníase

            ite - inflamação: apendicite, gastrite, cistite, miosite

            óide - semelhante a: mastóide, esfenóide, esquizóide

            oma - tumor: mioma, carcinoma, sarcoma

            ose - doença não inflamatória, ou degenerativa: artrose, dermatose

 

Principais sufixos nominais  latinos de interesse médico:

 

            al < -ale - adjetivos: arterial, mental, nasal, sexual

            ança, ancia < antia - substantivos: balança, criança, ambulância

            ano < -anus - adjetivos: craniano, microbiano

            ante, ente < - vogal temática + suf. -nte: substantivos e adjetivos:  

                                  acidificante, calmante, expectorante, absorvente, emoliente

            ario, a< -arius - substantivos e adjetivos: protozoário, coronária,    urinário

            atico <- aticum - adjetivos: pancreático, profilático, sintomático

            ção < -tione - substantivos: dissecção, hidratação, pigmentação

            dade < -tate - substantivos: enfermidade, fertilidade, insanidade

            ento, lento < -(l)entu - adjetivos: incruento, peçonhento,  purulento

            eza < -itia - substantivos: fraqueza, magreza, pureza

            ivo < -ivus - adjetivos: nutritivo, regenerativo, supurativo

            ino < -inu - substantivos e adjetivos: intestino, mediastino, masculino

            io < -ivo - substantivos e adjetivos: calafrio, doentio, sadio

            mento, a < -mentu, a - substantivos: aleitamento, corrimento,                               

                               medicamento

            oso < -osus - adjetivos: aquoso, infeccioso, edematoso, membranoso

            ura < -ura - substantivos: comissura, estatura, fissura, sutura

 

 

Termos médicos oriundos do grego:

 

            Os termos médicos de origem grega podem ser divididos em dois grupos:

            1. Termos já existentes em grego clássico e que transitaram pelo latim antes de serem incorporados às línguas modernas. O latim foi a língua de comunicação científica utilizada durante muitos séculos nos países europeus. Mesmo quando o latim vulgar já não era mais falado pelo povo e havia se transformado nas línguas neolatinas, o latim clássico, erudito, continuava a ser usado nas Universidades, tanto na publicação de livros como na comunicação oral, em preleções, aulas e conferências.

            Todo o legado da medicina grega e, posteriormente, da medicina árabe, foi trasladado para o latim. Em consequência, os termos médicos existentes foram adaptados a esse idioma, sofrendo alterações morfológicas e prosódicas que se mantiveram nas línguas atuais.

            2. Termos formados diretamente de elementos gregos em data posterior ao abandono do latim como língua de comunicação científica, o que ocorreu progressivamente a partir do século XVIII. O acervo lexical de novos termos cresce dia a dia, em decorrência do progresso científico. Quase sempre os novos termos surgem em países desenvolvidos, onde são feitas novas descobertas, e devem ser adaptados aos idiomas de outros países, que os incorporam ao seu léxico.

            Na composição dos novos termos usam-se dois ou mais elementos da língua grega, que podem ser prefixos, temas nominais e sufixos.

            Devemos distinguir nos compostos o determinante e o determinado.

            Determinante é o elemento modificador, que restringe ou especifica o sentido do determinado.

            Determinado é o elemento mais importante, de sentido geral.

            Conforme a posição do determinante na palavra, os compostos podem ser de três tipos:

            Tipo sintético - O determinante vem em primeiro lugar. É o tipo mais comum. Ex: cardiologia, cromossoma, linfoma, mielócito, oftalmoscópio.

            Tipo analítico - O determinante vem em segundo lugar, São poucos os compostos desse tipo. Ex: filosofia, hipopótamo

            Tipo anfótero  - Os elementos são de igual valor, não se distinguindo entre determinante e determinado. Ex: andrógino, hermafrodita.

 

 

            Termos médicos oriundos do latim

 

            Os termos de origem latina integrantes do vocabulário médico procedem, em sua maioria, do latim erudito. Contudo, alguns nomes, sobretudo os relativos a partes visíveis do corpo humano, são remanescentes do latim vulgar. Denomina-se latim vulgar ao latim que era falado pelo povo nas províncias romanas e que se diferenciou regionalmente, dando origem às línguas neolatinas.

            Entende-se por latim erudito a língua-padrão em que foram escritas as obras clássicas da literatura latina, manancial onde se abasteceram os eruditos de épocas posteriores.

            Muitos termos mantiveram no latim vulgar a mesma forma do latim erudito.

 

            Termos médicos oriundos do latim vulgar. Exemplos:

 

            Cabeça - de capitia, plural de capitium, capuz. No latim erudito caput.

                       Gr.kephalé, ês

            Nariz - de naricae, ventas singular nariceplural narices singular

                        nariz. Gr. rhís, rhinós.

            Boca - de bucca, bochecha. Suplantou os, oris.  Gr. stóma, atos

            Orelha - de oricla, de auricula, diminutivo de auris. Gr. oûs, otós

            Dedo - de ditu, mod. de digitu. Gr. dáktylos, ou

            Joelho - de genuculu, diminutivo de genu. Gr. góny, gonatos

            Osso - de ossu. No latim erudito os, ossis. Gr. ostéon, osteu

            Fígado - de ficatum (figo). Lat. erudito: jecur. Gr. hepar, hepatós

            Calcanhar - de calcanho, do lat. erudito calcaneum. Gr. astrágalus, ou     

 

 

 

            Termos médicos oriundos do latim erudito. Exemplos:

 

            Radio - de radiu, vara. Gr. kerkís, ídos

            Cúbito -  de cubito, cotovelo. Gr. pêkhus, eos

            Tíbia - de tibia, flauta, tubo de órgão (instrumento musical).Gr. knéme,es

            Pálpebra - de palpebra. Gr. blépharon, ou

            Intestino - substantivação do adj. intestino, do latim intestinu, interior. 

                             Gr.: énteron, ou

            Reto - de rectus (sem flexuras). Gr. proctos, oû (inclui o ânus)

            Ânus ­- de anus, anel

            Ovário - de ovariu, portador de ovos. Gr. oophoros, os

            Testículo - de testiculus, diminutivo de testis, testemunha. Gr. órkhis, ios

            Pênis - de penis, der. de pendere, pender. Gr. phallós, oû

            Vulva - de vulva. Gr. hystéra

            Músculo - de musculus, diminutivo de mus, rato. Gr. mys, myós

            Útero - de uterus, ventre, ou de uter, odre.  Gr.: métra, as;  hystéra, as;     delphýs, ýos

            Veia - de vena, conduto. Gr.: phlebós, ou

            Olho - de oculu. Gr. ophtalmós, oû

            Perna  - de  perna. Gr. skélos, ous

            Coxa - de  coxa, osso do quadril. Passou a designar o segmento femoral.

            Gr.merós, oû

            Fêmur - de femur, coxa. Gr. merós, oû

            Pé - de pes, pedis. Gr. poús, podós

            Mão - de manu. Gr. kheír, kheirós

            Lábio - de labiu. Gr. kheîlos, ous

            Barba - de barba. Gr. pólon

            Cabelo - de capillu. Gr. thrix, thrikhós

            Punho - de pugnu. Gr. karpós, oû

            Dente - de dente. Gr. odoús, ontos

            Língua  - de lingua. Gr. glôssa, es

            Pele - de pelle. Gr. dérma, atos

            Pulmão - de pulmone. Gr.  pneúmon, onos

            Coração - de cor. Gr. cardía, as

            Rim - singular de renes, órgão duplo. Gr. nephrós, oû

            Bexiga - de vesica. Gr. kýstis, eos

            Escroto - de scrotu, bolsa. Gr. orkhis, ios

            Ombro - de umero. Gr. ômos, ou

 

            Termos oriundos do grego através do latim. Exemplos:

 

            Estômago - do gr. stómakhos, pelo latim stomachu

            Cólon - do gr. kólon, pelo latim erudito colon

            Artéria - do gr. artería, pelo latim arteria

            Catéter - do gr. kathetér, pelo latim cateter

            Faringe - do gr. pháryggx, pelo latim pharynx

Braço - do gr. brakhíon, pelo latim bracciu

            Uretra  - do gr. ouréthra, pelo latim urethra

            Ureter - do gr. ouréter, pelo latim ureter

            Pâncreas - do gr. págkreas, pelo latim pancreas

 

            Termos oriundos de traduções latinas de palavras gregas. Exemplos:

 

            Duodeno - do latim duodenum, tradução do grego dódeka-dáktylon

                        (12 dedos) (Erasístrato).

Jejuno - do latim jejunus, vazio, tradução do grego nêstis, jejum

                       (Aristóteles)

 

            Termos híbridos:

 

            São aqueles formados com elementos de mais de um idioma. Exemplos:

            Hipertensão (hiper, gr. + tension, lat.)

            Endovenoso (endo, gr. + vena, lat. + o,,so, gr.)

            Densímetro (densi, lat. + metron, gr.)

 

Termos de origem incerta

 

            São aqueles para os quais não há comprovação  etimológica.  Exemplos:

            Pescoço

            Bochecha

            Pestana

            bigode

 

            Termos de origem onomatopaica

 

            São chamadas onomatopaicas ou onomatopéicas as palavras que imitam sons naturais. Exemplo:

            Garganta - de garg (ruído de gargarejo).

 

 

 

RADICAIS  DE  ORIGEM  GREGA  MAIS  UTILIZADOS  EM TERMINOLOGIA  MÉDICA

 

            Na relação que se segue os substantivos são indicados pelo nominativo e genitivo; os adjetivos pelo masculino singular, e os verbos  pela primeira pessoa do presente do indicativo. Na transliteração para o alfabeto latino foram observadas as seguintes equivalências: épsilon e êta = e; dzeta = z; thêta = th; kapa = k;  ksi = x;  ômicron e ômega = o;  phi = ph; khi = kh;  psi = psi; upsilon = y ou u. Para a elaboração desta lista foram consultadas várias obras de referência.  

 

 

Radical           Palavra grega         Significado                 Exemplos de compostos

 

A

acant(o)           ákantha, es                espinho                      acantose, acantocéfalo

acro                  ákron, ou                   extremidade           acromegalia, acroparestesia

actin(o)            aktís, înos                   raio                          actínio, actinomiceto

aden(o)            adén, énos                 glândula                      adenoma, adenomegalia

aero                  aér, aéros                   ar                             aeróbio, aerofagia

agogo               agogós, ón                  que conduz               colagogo, secretagogo

alelo                 allelon                       uns aos outros         alelomorfo

alg(o)               álgo, ous                   dor                             gastralgia, algogênico

algesi                    -                             -                                analgesia, analgésico

al(o)                 állos                          diferente                  alergia, alogênico

ambli               amblýs                       débil                           ambliopia

amil(o)            ámylon, os                   amido                       amilase, amilopectina    

anfi(o)             ámpho                         ambos                       anfíbio, anfótero

ancil(o)           agkýlos                       recurvado                   ancilóstomo

anquil(o)             -                              -                                anquilose

andr(o)           anér, andrós                homem                      andróide, androgênio

angi(o)            aggeîon, ou                 vaso                          angioma, angiologia

antr(o)            ántron, ou                    cavidade                   antrite, antrectomia

antrac(o)        ánthrax, akos               carvão                    antraceno, antracose

antropo           anthrôpos, ou              homem                     antropologia, antropófago

aracn(o)          arakhnós, oû                aranha                      aracnóide, aracnodactilia

arque(o)          arkhé, ês                      princípio                   arquétipo, arqueologia

arreno             àrren                             macho                                 arrenoblastoma

artr(o)             árthron, ou                  articulação                artrite, artrodese

arteri(o)          artería, as                   artéria                    arterial, arteriografia

axon(o)           áxon, onos                   eixo                          axonema, axonômetro

atel(o)             atelés, es                     imperfeito                  atelectasia, ateloglossia

atero               athére, es                      papa                        ateromatose, aterosclerose

 

B

bacteri(o)       baktería, as                  bastão                      bactéria, bacteriófago

balano            bálanos, ou                   glande           balanopostite

bali                 bállo                           propulsar                ecbólico, metabolismo

balisto            bállo                           propulsar                 balistocardiograma

baro               báros, ous                     peso, pressão           barômetro, barorreceptor

bati                 bathýs                           profundo                    batiestesia

batmo             bathmós, oû                degrau            batmotropismo

bequi              beksi                           tosse                         béquico

biblio              biblíon, ou                   livro                           biblioteca, bibliografia

bi(o)               bíos, ou                         vida                           biologia, aeróbico

blast(o)          bláste, es                      germe                         blastoderme

blefar(o)        blépharon, ou               pálpebra                      blefaroptose

bleno             blénnos, eos                  muco                           blenorragia

botrio            bóthros, ou                   orifício             botriocéfalo

botrio            bótrys                           cacho                          botrióide

bradi             bradýs                           lento                            bradicardia, bradilalia

braqui           brakhýs                         curto                           braquicéfalo

braquio         brakhíon, ou                 braço                           braquiocefálico

brico             brygkós                        rangido                      briquismo

bromato        brôma, atos                  alimento                      bromatologia

brom(o)         brômos, ou                   mau cheiro                  bromidrose

bronco           brógkhia                       brônquio                     broncoscopia

bronquio               "                                  "                            bronquite,bronquiectasia

bu                  boûs, boós                   boi, vaca                    bulimia

buli                boulé, es                      vontade                      abulia

butir(o)          boútyron, ou                 manteiga                       butírico

 

C

caco               kakós                            ruim                             cacogenia, cacosmia

calase            khálasis, eos                afrouxamento             acalásia

cali                 kalós                             belo                             caligrafia, calicreína

campto           kamptós, e, on             curvado                      camptodactilia

capn(o)           kapnós, oû                   vapor, gás                     hipocapnia

carcino           karkínos, ou                 câncer                           carcinoma, carcinogênico

cardi(o)          kardía, as                     coração                        cardiolgia, cardiopatia

cario               káryon, ou                    núcleo               cariocinese, cariotipo

carpo              karpós, oû                    punho                           metacarpo

cata                katá                              para baixo                    catabolismo, catalepsia

caus(i)            kaûsis, eos                    ardor                            causalgia                   

cefal(o)          kephalé, es                    cabeça                         cefálico, hidrocéfalo

cele                 kéle, es                          tumefação                     hematocele

celi(o)             koilía, as                       ventre                           celíaco, celiotomia

cen                 koinós, óu                     comum                          cenestesia

centese                       kentésis, eos                 punção                          paracentese, toracocentese

cer(o)             kerós, oû                        cera                             ceramida, cerolisina

cerat(o)           kéras, atos                    chifre                           ceratina, hiperceratose

-querat(o)              "                                "                               queratina, hiperqueratose

cesto               kestós, oû                  cinta                             cestóide

ciano               kyanós                       azul                               cianose, cianopsia

cicl(o)              kýklos, ou                  círculo               ciclase, cicloplegia

ciese                kýesis, eos                  gravidez                        pseudociese

cifo                  kýphos, ous                gibosidade                    cifose, cifoescoliose

cine                 kinéo                         mover                            cinerradiografia, cinina

cimo                kyma,atos                 onda                            cimógrafo-quimógrafo

cino                 khýon, kynós             cão                              cinófilia, cinismo

cinese              kínesis, eos                movimento                   acinesia, hipercinesia

cineto              kinetós                       móvel                           cinetose, cinetoplasto

cir                   kheír, kheirós              mão                              cirurgia

(-quiro)              "           "                    "                                quirodáctilo,quiromancia

cirro                 kirrhós                        amarelado                    cirrose

cirso                khirsós                       variz                           cirsóide, cirsectomia

cirto                kyrtós                          curvo                            cirtômetro

cist(o)              kýstis, eos                   bexiga                          cistite, cistocele

cito                  kýtos, ous                    célula                          citologia, leucócito

claus(o)           klásis, eos                    rotura                         osteoclasia

cleido              kleís, eidós                   clavícula                      esternocleidomastoideu

clepto              klépto                         furtar                          cleptomania

clin(o)              klíne, es                        leito                            clínica, clinóide

clino                klíno                             inclinar                         clinoscópio

clor(o)             khlorós                         verde                          clorídrico, clorofila

coc(o)              kókkos, ou                    grão                            estafilococo, pneumococo

col(e)               kholé, ês                       bile                            colédoco, colangiografia

col(on)             kólon, ou                      intestino grosso          colite, colonoscopia

colpo               kólpos, ou                    vagina                          colpocitologia

comio              koméo                                     cuidar                           nosocômio, manicômio

condilo           kóndylos, ou            protuberância                epicôndilo, condiloartrose                

condrio           khondríon, ou                        grânulo               condriossoma

condr(o)          khóndros, ou             cartilagem                       condrite, condrócito

copro              kópros, ou                 fezes                               coprolito, coprostase

cor(e)              kóre, es                      pupila                             anisocoria

cor(io)              khórion, ou                membrana                       coróide, coriocarcinoma

core(o)i           khoreía, as                 dança                             coreiforme, coreoatetose

cras(e)              krâsis, eos                 mistura               eucrasia, discrasia

crea(to)s         kréas, atos                 carne                             creatorreia, pâncreas

crico                kríkos, ou                  anel                                cricóide, cricofaríngeo

crino                 kríno                          secretar                          endócrino, exócrino

crio                   krýos, ous                  frio                                  criostato, crioglobulina

cripto                kryptós                     oculto                             criptorquidia

criso                khrysós, oû               ouro                              crisoterapia

crito                 krytéon                      que separa                      hematócrito

crom(ato)          khrôma, atos                        cor                                 cromossoma

cron(o)              khrónos, ou              tempo                            sincrônico, cronológico

croto                 krótos, ou                batimento                      dícroto, anacrotismo                    

 

D

dacrio               dákry, ous                 lágrima                        dacriocistite, dacrioadenite

dactil(o)          dáctylos, ou               dedo                           sindactilia, dactiloscopia

deca                déka                           dez                             decápodo, decalitro

delfo                delphýs, ýos               útero                          didelfo

delo                 dêlos, e, o                  aparente                        adelomórfico

dem(o)             dêmos, ou                   povo                            epidemia, demografia

dendr(o)          déndron, ou               árvore                          dendrítico

deonto             déon, ontos                 dever                          deontologia

derm(ato)        dérma, atos               pele                          dermopatia,  dermatologia

dese                 dêse (de deo)              ligar                              artrodese

desm(o)           desmós, oû                 ligamento                      desmóide, desmopexia

deuter(o)         deúteros                     segundo                        deuteranopsia

dia                    diá                           através de                        diagnóstico, diálise

diadoco            diádokhos, on          sucessivo                      adiadococinesia

didimo              dídymos, on, e           duplo (testículos)             epidídimo

dinam(o)         dýnamos, ou             força                            adinamia, dinamômetro

diplo(o)           diplóos, ón, óun         duplo                             diplóide, diplopia

dips(o)              dipsa, es                    sede                               dipsomania, polidipsia

dolico              dolikhós, ou               longo                              dolicocolo

doxo                 dóksa, es                 crença                            ortodoxo, heterodoxo

drepano          drepáne, es                foice                                drepanocitose

drom(o)           drômos, ou                que corre junto              síndrome

 

E

ec                    ek                               fora                             entra na formação de

                                                                                  muitos compostos

eco                  êkhos, ou                   som                             ecolalia

eco                  oîkos, on                    habitação                     ecologia, ecótopo

ectas(e)           ek-tasis, eos              alargamento               ectásico, broquiectasia

ecto                 ektós                         externo                        ectoderma, ectoparasito

ectom(e)          ek-tomé, ês                ablação                   apendicectomia, colectomia

ego                  áiks, aigós                 cabra                           egofonia

ego                   egó,                          eu                              egolatria, egocêntrico

elasm(o)          elasmós oû                 lâmina                   xantelasma, elasmobrânquio

eletro(n)          élektron, ou               âmbar                   eletrocardiografia, eletrônico

emena              émmena, on               menstruação                emenagogo

emeto               emetos, ou                vômito                        hiperemese, antiemético

en                    en (adv.)                    dentro                        enoftalmia

endo                éndon, en                   dentro                        endométrio, endocárdio

eno                  oînos, ou                    vinho                         enologia

enter(o)           énteron, ou                 intestino                      enterite, enterococo

entomo                        éntomon, ou                inseto                          entomologia

episio              epísion                          região vulvar               episiotomia

erast(o)          erastés, oû                  amante                       pederastia

erg(o)             érgon, ou                      energia                         hiperérgico,ergométrico

eritro               erythrós                       vermelho                     eritrócito, eritrodermia

ero                  éros, ou                       amor                           erógeno, erótico

escafo             skáphos, eos                barco                             escafóide (osso)

esclero            sklerós                          duro                              arterioesclerose

escolio            skoliós                          sinuoso                          escoliose

(e)scopia       skopéo                        ver, observar                endoscopia, laparoscopia

escoto            skótos, ou                    escuridão                     escotoma, escotofobia

esfeno             sphén, enós                   cunha                           esfenóide (osso)

esfero             sphaîra, as                    esfera                           hemisfério, esferócito

esfigmo          sphygmós, oû                pulsação                       esfigmomanômetro

espasmo         spasmós, oû                  espasmo                       antiespasmódico

esperma          spérma, atos                           semente                         espermatozóide

espir(o)           speíra, as                    espiral                            espirilo, espiroqueta

esplancno       splágkhinon, ou          vísceras                          esplancnologia

espleno           splén, splenós               baço                        esplenomegalia, esplênico

espondil(o)     spóndylos, ou                vértebra                  espondilartrose, espondilite

espongi(o)      spoggiá, âs                   esponja                        espongioblasto

esporo            spóros, ou                     descendente               esporo, esporozoíto

esquise                       skhísis, eos                   fenda                           raquisquise

esquistos        skhistós                                    fendido                        esquistossomose

esquizo           skhízo                          fender                          esquizofrenia, esquizóide

estafilo                       staphylé, ês                  cacho                          estafilococos

estase             stásis, eos                    imobilidade                  colestase, coprostase

esteato                       stéar, atos                    gordura                       esteatorreia, estearina

esteno             sténos, eos                   estreito            estenose, estenotórax

esten(o)          sthénos, eos                 força física                   astenia, astênico

ester(eo)          stereós                        sólido   `                      estereotipo, colesterol

estesi             aísthesis, eos              sensibilidade                   anestesia, hiperestesia

esteto             stêthos, e                    peito                           estetoscópio                                         

estoma            stóma, atos                 boca                            colostomia, anastomose

estrang(o)       strágx, aggós             gota                             estrangúria

estrepto           streptós                       torcido                         estreptococos

etio                 aitía, as                     causa                           etiologia

eto                  éthos, eos                   costume                       etologia

ex(ia)              eksis, eos                   compleição                  caquexia

etmo               ethmós, oû                   crivo                              etmóide

etno                éthnos, eos                   raça, povo                     etnologia, etnografia

 

F

faco                 phakê, ês                   cristalino                      facólise, facomalácia

fag(o)              phagéo                       comer                         disfagia, fagocitose

fal(o)               phallós, oû                 pênis                           falodinia, fálico

fanero              phanerós                   visível                          fanerogâmica

farmaco         phármakon, ou          droga                         farmacologia, farmacopeia

fasia                phásis, eos                 palavra                        afasia

fen(o)              phaíno                       mostrar                       fenótipo

feo                   phaiós                                   pardo                          feocromocitoma

fico                  phykos, eos              alga                            ficomicetos

fima                 phýma, atos             excrescência               rinofima

fila(x,t)            phýlax, eos                proteção                     profilaxia, anafilaxia

fil(o)                phílos                        amigo                          filosofia, antropofílico

filo                  phylé, ês                    tribo                             filogenia

filo                  phýllon, ou               folha                           macrófilo, leptófilo

fise(t)               phýse, es                    gás                              enfisema, antifisético

fisi(o)               phýsis, eos                  natureza                      fisiologia, fisionomia

fit(o)                phytón, oû                  planta                          fitobezoar, zoófito

fleb(o)             phlépsi, bós                veia                             flebite, flebotomia

flog(o)             phlóx, phlogós            calor                            flogose, antiflogístico

fob(o)              phóbos, ou                 medo                          fobia, hidrófobo

foco                 phókhe, es                 foca                             focomelia

fon(e, o)          phoné, ês                   som                             foniatria, audifone,

for(o)               phoreo, phéro          conduzir                    euforia, eletroforese   

fos                   phôs, photós              luz                               fosgênio

fot(o)                                              luz                               fotografia

fren                 phrén, phrenós          diafragma                     frênico

freno               phrén, phrenós          mente                          frenologia

ftis(e)               phthísis                    definhamento             tísica

 

G

galact(o)        gála, gálactos          leite                                galactose

gam(o)           gámos, on                  união                            gameta, poligamia

gangli(o)         gágglion, ou              tumefação                     ganglioneuroma

gastr(o)           gáster, gastrós         estômago                       gastrite, gastrostomia

gen(o)             génos, eos                 origem                          genética, patogenia

geni(o)            genéion, ous              mento                         genioglosso

geo                  gê, és                         terra                              geofagia, geologia

gero                géron, ontos              velho                            geriatria, gerontologia

geusi              geûsis, eos                paladar                       ageusia

gin(o)              gymnós                      nu                                ginástica

gino(eco)         gyné, gynaikós          mulher                         andrógino, ginecologia

gripo              grypós, é, on             encurvado                  onicogripose          

glia                  glía, as                                    grude                          gliadina, neuróglia

glic(o)             glýkys, eîa                   doce                           glicemia, glicose

gloss(o)           glôssa, es                    língua                          glossite, glossodinia

gnat(o)            gnáthos, ou                 queixo                        prognata, retrognatismo

gnos(e)            gnôsis, eos                  conhecimento            diagnose, prognóstico

gon(a)            goné, ês                       procriação                  hipogonádico

gon(a              góny, atos                  joelho                         gonartrite

graf(o)            grápho (v.)                 gravar                         radiografia

gram(a)           grámma, atos            registro                      eletrocardiograma

 

H

halo                 háls, halós                  sal                               halogênio

hamarto          hamartía, as               defeito                        hamartoma

haplo               haploûs, oûn              simples                         haplóide

hapt(o)                        hápto                        apreender                      haptoglobulina, hapteno

hebe                hébe, es                      juventude                      hebefrênico

hecto               hekatón                      cem                              hectolitro

helio                hélios, ou                   sol                                helioterapia

helmint(o)       hélmins, inthos         verme                         helmintíase, helmintologia

hem(o)            haîma, atos                 sangue                         hemograma, anemia

hemat(o)         haîma, atos                 sangue                         hematócrito, hematologia

hemer(a,o)      heméra, as                  dia                               hemeralopia, nictêmero

hepat(o)          hépar, atos                 fígado                           hepático, hepatologia

hepta               heptá                          sete                             heptadactilia

hetero             hetéros, a, on             diferente                     heterólogo, heterossexual

hexa                héx                              seis                              hexaedro, hexâmero

hial(o)             hyalós, ou                   transparente                 hialino

hidr(o)             hýdor, datos                água                            hidrocefalia, hídrico

hidr(o)             hidrós, ôtos                 suor                             hiperidrose, bromidrose

higr(o)             hygrós, a, on               úmido                          higroscópico

himen(o)         hymén, enos                membrana                 himenotomia, himenóptero

hipn(o)            hýpnos, ou                  sono                            hipnótico

hist(o, io)        histós, oû                    tear, tecido                   histologia, histiócito

hister(o)          hýstera, as                  útero                           histerectomia

holo                 hólos                          inteiro                           holístico

homo               homós                        igual                            homozigoto, homossexual

homeo             homoîos                     semelhante                    homeopatia

 

I

iatr(o)             iatrós, ou                   médico                        pediatra, psiquiatria

icter(o)            íkteros, ou                  icterícia             anictérico

ictio                 ichtýs, os                     peixe                           ictiose

idio                  ídios                          próprio                        idiopático

 

L

lago                 lagós, o                          lebre                        lagoftalmia

lalia                 laliá, âs                          fala                           bradilalia

laparo            lapára, as                       flanco                      laparotomia, laparoscopia

laring(o)          láryggx, yggos                          laringe                       laringite, laringoscopia

lecit(o              lékythos, ou                   gema de ovo             lecitina

leio                  leîos                               liso                           leiomioma, sarcolema

lema                lémma, atos                   envoltório                 neurilema

lepsi                lêpsis, eos                      ataque                      epilepsia, catalepsia

lepto                leptós                             delicado                    leptossômico, leptospira

leto                 léthe, es                        esquecimento          letal, letargia

leuc(o)             leukós                            branco                      leucócito, leucemia

lex(i)               léxis, eos                        palavra                     dislexia, lexicografia

lio                    leîos                               liso                           lienteria

lio                    lýo                                  dissolver                   liofilização

lip(o)               lípos, eos                        gordura                     lipase, hiperlipemia

lise                  lýsis, eos                        dissolução                 eletrólise, lipólise

listese              olísthesis, eos                deslizamento              espondilolistese

lit(o)                líthos, eos                      pedra                        colelitíase, litogênese

log(o)              lógos, ou                        estudo, discurso        cardiologia, logorreia

 

 

M

macr(o)           makrós                                      grande                      macrófago, macroscopia

maieu             maíeusis, eos                parto                       maiêutica

malac(o)         malakós                         mole                         osteomelácia

mano               manós                           pouco denso (ar)       manômetro

mast(o)           mastós, oû                     mama                       mastite, mastóide

mega(lo)         mégas, megále               grande                      megacolo, acromegalia

melan(o)         mélano-                         negro                        melanina, melancolia

melo(o)           mélos, eos                      membro                    focomelia

men(o)            mén, menós                    mês                          amenorreia, menopausa

mening(o)       mêningx, iggos              membrana                 meningite

mer(o)            méros, eos                      parte                        merozoíto, polimerização

mer(o)            merós, oû                       coxa                        meralgia

mes(o)             méso, on                        meio                        mesoderma, mesênquima

meta                metá                              depois de                 metacarpo

meta               metá                              entre                       metáfise

metr(o)            métra, as                       matriz, útero              metrorragia, endometrite

metr(o)            métron, ou                     medida                     audiometria

mic(o)             mýkhes, etos                  fungo            micose, actinomiceto

micr(o)            mikrós, á, ón                 pequeno                    micróbio, microscópio

miel(o)            myelós, oû                     medula               mielograma, desmielinização

miel(o)            myelós, oû                      medula                      mielina, osteomietlite

miia               myîa, as                        mosca                      miíase

mimo              mîmos, ou                    ator                          mímica, mimetismo

mio                 mýs, myós                       rato (músculo)           mialgia, mioma

mis(o)             mîsos, eos                      aversão                     misantropia, misógeno

mit(o)             mítos, ou                        fio                             mitocôndria

mit(o)             mÿthos, ou                      lenda                        mitomania, mítico

mix(o)             mýksa, es                       muco            mixedema, mixoma

mnes(e)           mnêsis, eos                    memória                   anamnese, amnésia

mono               mónos, e, on                  único             monócito, monoplegia

morf(o)           mórphé, es                     forma                        amorfo, polimorfismo

 

N

nano               nânos, ou                     anão                        nanismo

narco              nárke, es                        torpor                       narcótico

necro               nekrós, á, ón                  morto                       necrose, necrópsia

nefelo              nephéle, es                     nuvem                       nefelometria

nefr(o)             nephrós, oû                    rim                            nefrologia, nefrectomia

nema               nêma, atos                     fio                             nematelmintos

neur(o)            neûron, ou                     nervo                        neurologia, polineurite

nict(o)            nyks, nyctós                  noite                       nictúria, nictalopia

nom(o)            nómos, ou                      lei                             isonomia

nos(o)              nósos, ou                       doença                     nosocômio, nosologia

noo                 noûs, oû                        mente                     noologia, paranóia                    

noto                nôtos, ou                       dorso                      notocórdio                    

 

O

ocro                ochrós                          amarelo pálido         ocronose

odin(o)            odýne, es                       dor                            odinofagia, pleurodinia

odo                  odós, oû                       caminho                      anodo, catodo

odont(o)          odoús, odóntos            dente                           odontologia

ofio                 óphi, eos                     serpente                   ofiolatria, ofidismo

oftalm(o)         ophthalmós, oû            olho                           oftalmologia, oftálmico

omo                ômos, ou                      espádua                   omoplata

onco                ógkos, ou                      massa (tumor)            oncologia, oncogênese

onfal(o)           omphalós, oû                umbigo                      onfalite, onfalocele

onic(o)            ónyx, ychos                    unha                         onicofagia, ceiloniquia

onir(o)             óniros, ou                      sonho                       onírico

onoma            ónoma, atos                   nome            onomatopaico (éico)

onim(o)           ónyma, atos                   nome            anônimo, sinonímia

ont(o)              ôn, ontos                        ser                            ontologia, ontogênese

oo                    oón, oû                          ovo                           oocisto, ooforectomia

op(si)               ópsis, eos                       vista                         diplopia, hemianopsia

opisto              ópisthen                         atrás                        opistótono

opo                  opós, eû                         seiva, suco               opoterapia

opto                optos                              visual            optometria

orex                órexis, eos                     apetite                      anorexia, hiperorexia

orn(i)               órnis, ithos                     ave                           ornitose

orqui(d)           órchis, ios                      testículo                    orquite, criptorquidia

osm                 osmé, ês                         odor                        anosmia

osm(o)             osmós, oû                      impulso                    osmose, osmolaridade

osteo               ostéon, ou                      osso                         osteófito, osteoporose

ot(o)                oûs, otós                        ouvido                     otite, otosclerose

oxi(d)              oxýs, eîa                        ácido                       oxigênio, oxidase

oxi                   oxýs                               em ponta                  oxiuro                 

ozo                 ózos, ou                        odor                        ozena, ozônio

 

P

pago                págos, ou                       fixo                          xifópago

pale(o)            palaiós                                      antigo            paleontologia

palin                pálin                              de novo                     palinopsia, palinfrasia

paqui               pachýs, eîa                    espesso                     paquiderme, paquipleriz

pat(o)              pátho, os                       doença                     patologia, cardiopatia

pecilo              poikílo                           variado                     pecilotérmico

poiquilo           poikílos`                        variado                      poiquilocitose

ped(o)             peûs, paidós                  criança                      pediatria, ortopedia

pent(a)                        pénte, es                       cinco                         pentagastrina

peps, pept       pépsis, eos                     digestão                     dispepsia, eupéptico

pex(i)               pêxis, eos                      fixação                      nefropexia, histeropexia

picro               pikrós                           amargo                     pricrotoxina, pícrico

piel(o)             pýelos, ou                      pia, bacia                  pielonefrite

piezo               piézo                           fazer pressão            piezoterapia

pino                 píno                              tragar                         pinocitose

pi(o)                pýon, ou                        pus                            piócito, pioemia

pig                   pygé, ês                         nádega                       esteatopigia

pile                  pýle, es                         porta                          pileflebite (veia.porta)

pir(o)               pÿr, pyrós                     fogo                           pirose, pirogênio

piret(o)            pyretós, oû                   febre                           antipirético

plasm(o)          plásma, atos                molde                        ectoplasma, plasmaferese

plas(o)            plásso                           formar             neoplasia, metaplasia

plast(o)           plásso                           modelar                      cardioplastia, cinetoplasto

plati                platýs, eîa                      plano, chato               platirrino

pleg                plegé, ês                        golpe                         hemiplegia

pleo                pleíon, ou                      maior número            pleomórfico                  

pleur(o)          pleurá, âs                      costas, flanco             pleurisia, pleurodinia

plex                plésso                            golpear                        apoplexia

pneia              pnéo                            respirar                      dispneía, taquipneia

pneuma           pneûma, atos               ar                                pneumotórax

pneumon         pneúmon, onos             pulmão                        pneumonia

podo                poús, podós                  pé, pata                     pseudópodo, pododáctilo

poie                 poiéo                             fazer                            hematopoiese

polaci              pollákis                         frequente                     polaciúria

polio                poliós                            cor cinza                      poliomielite

poste               posthé, es                      prepúcio                      postectomia

prax(is)           prâxis, eos                   ação                            apraxia

presbi              présbys                         idoso                         presbiopia, presbiesôfago

proct(o)           proktós                        ânus, reto                     proctite, proctologia

prosop             prósopon, ou                face                             leptoprosópio

proto               prótos                         primeiro                      protozoário, protoplasma

pseudo            pseudê, és                     falso                             pseudocisto

psic(o)             psikhé                           mente, alma                  psicologia, psíquico

psor(a)            psóra, as                     sarna                          psoríase

pter(o)             pterón, oû                     asa, pena                     díptero, pterígio

ptial(o)            ptýalon, ou                   saliva                           ptialismo

ptise                ptýo                             cuspir                           hemoptise

pto(s)              ptôsis, eos                     queda                         nefroptose, gastroptose

 

Q

queil(o)           kheîlos, ous                    lábio                            queilite, queiloplastia

quem(o)          Kheûma, atos               derrame                       quemose

quez(o)            khézo                             defecar                       disquezia

quil(o)            khylós, oû                       suco                            quilífero, aquilia

quimi(o)          khymiké, ês                    química                       quimioterapia

quim(o)           khymós,oû                     suco                            quimotripsina

quir(o)             kheír, kheirós                 mão                         quiroplastia, quiromancia

quit(o)            khitón, ônos                  armadura                   quitina

 

R

rabd(o)            rhábdos, ou                    bastão                       rabdomiossarcoma

raf                   rhaphé, ês                       costura                      gastrorrafia

rag                  rhêgma, atos                   rotura                        hemorragia

raqui               rhákhi, ios                      espinha dorsal            raquiano, raquicentese

reo                  rhéo                                correr                        diarreia, amenorreia

reuma             rheûma, atos                  fluxo                          reumatismo

rexe                 rhêksis, eos                     rasgo                          metrorrexe

rinco               rhýgkhos, ous                 bico                           ornitorinco

rino                 rhís, rhinós                     nariz 77           rinite, platirrino

ritido               rytis, idos                        ruga                            ritidectoma

riz(o)               rhíza, es                          raiz                             rizotomia, rizópodo

rodo                rhódon, ou                      rosa                           rodopsina

romb(o)           rhómbos, ou                   losango                       rombocéfalo, rombóide

 

S

sácaro             sakkharon, ou                açúcar                   sacarose, polissacarídio

salping(o)        sálpigx, iggos                   trompa                  salpingite, salpingectomia

sapro               saprós                              podre                       saprófito

sarc(o)             sárks, sarkós                   carne                        sarcoma, anasarca

sauro               saúra, as                          lagarto                      dinossauro

scop(ia)           skopéo                            olhar                          endoscopia, cistoscopia

semio              semeîon, ou                     sinal                          semiologia, semiótica

seps(e)            sêpsis, eos                         putrefação                assepsia, septicemia

sial(o)              síalon, ou                         saliva                        sialagogo, sialografia

sider(o)           síderos, ou                       ferro                         hemossiderose

sigm(o)           sîgma                             letra s                      sigmóide

sitio                 sitíon, ou                          alimento                   sitiofobia

sito                  sîtos                                trigo, pão                parasito

soma               sôma, atos                       corpo                       somático, tripanosoma

spádia             spádon, ontos                eunuco                    hipospádia 

 

T

tálamo            thálamos, on                  leito nupcial            hipotálamo

talass(o)          thálassa, as                      mar                       talassoterapia, talassemia

tanat(o)           thanatós, ou                   morte                        tanatologia

taqui               takhýs, eîa                      rápido                     taquicardia, taquisfigmia

tauto               tautós, e                         o mesmo                  tautologia, tautomeria

tax(o)              táxis, eos                         ordem                       taxonomia, ataxia

tec(a)              théke, es                          depósito                   biblioteca, soroteca

tecn(o)            tékhne, es                        arte manual    tecnologia, zootecnia

tele                  têle                                   distante                     telemetria, telerradiografia

tel(o)               thelé, es                           mamilo                      teloplastia, telorragia

teno                ténon, ontos                   tendão                      tenossinovite

terap               therapeia, as                   tratament             farmacoterapia, terapêutica

terat(o)           téras, atos                        monstro                    teratologia

term(o)            thérme, es                        calor                          termometria, diatermia

tetra                téttara                             quatro                        tetralogia, tetraplegia

tres(i)              trêsis, eos                         orifício                       atresia

tifl(o)               typhlós                                        ceco                                      tiflite, tiflostomia

tifo                  týphos                             estupor                       tifóide (febre)

tim(o)              thymós, oû                      alma                        esquizotímico

tio                   theîon, ou                        enxofre                    tioglicose, tiobarbital

tir(o)               thýra, as                          porta                        tiróide, hipertiroidismo

­tire(o)              thýreos, oûs                     escudo                      tireóide

tisio               phthisis, eos                   definhamento          tísica, tisiologia

toc(o)              tókos, ou                          parto                        tocografia, distócia

tom(o)             témno                              cortar                       anatomia, tomografia

ton(o)              teíno                                por sob tensão          hipertonia, tonometria

top(o)              tópos, ou                          lugar                         ectópico, toponímia

torac(o)           thórax, thórakos             tronco                       tórax, toracocentese

tox(o)              tóxon, ou                         flechas                      toxina, toxoplasmose

traqueo           trakhýs, eîa                      rugoso                      traqueia, traqueotomia

traquel(o)        trákhelos, ou                   pescoço                    traquelocifose

traquel(o)        trákhelos, ou                   colo uterino               traquelorrafia

trépano           téretron, ou                   trado                       trepanação, treponema

trípano           trýpanon, ou                  verruma                   tripanossoma,

tri                    treîs(tria)                         três                           trígono, tridactilia

tric(o)              thríx, thrikhós                 fio de cabelo              tricorrexe, tricofagia

trips(i)             trîpsia, eos                       trituração                  quimotripsina

trof(o)             trophé, ês                         alimentação            trofoblasto, hipertrofia

tromb(o)         thrombos, ou                  coágulo                tromboflebite, protrombina

trop(o)            tropé, és                           atração                     fototropismo

 

U

ule                   oulé, ês                           cicatriz                       ulectomia

ulo                   oúlon, ou                        gengiva                      ulite, ulorragia

ur(o)                oûron, ou                        urina              urografia, oligúria

urano              ouranós, oû                    pálato                        uranosquise

             

X

xant(o)                        xanthós                          amarelo                 xantoderma, xantocrômico

xen(o)             xénos                              estranho                xenodiagnóstico, xenófobo

xer(o)              xerós                               seco                          xeroftalmia, xeroderma

xifo                 xíphos, ous                     espada                       xifóide, xifópago

xilo                  xýlon, ou                         madeira                     xilol, xilose

 

Z

zim(o)              zýme, es                          fermento                    enzima, zimogênio

zo(o)                zôon, ou                          animal                        zoologia, protozoário

 

 

Referências bibliográficas

 

1. BRIDGE, E.M. -  Pedagogia médica, 1965, p. 141

2. HOUAISS,  A. -  Estudos vários sobre palavras, livros, autores, 1979, p. 104

3. COUTINHO, I.L. - Pontos de gramática histórica, 1962, p. 194-195

4. SILVEIRA, S. - Lições de português, 1960, p.112-113

 

 

 

 

                                                                      

                       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A NIVEL DE, AO NÍVEL DE

 

 

Embora de uso generalizado, a locução a nível de é condenada por todos os mestres e estudiosos da língua portuguesa. É tida por modismo que se introduziu na linguagem jornalística e contagiou outros canais de comunicação, inclusive a linguagem médica.

A referida locução é utilizada em espanhol, com o deslocamento do acento tônico para a última sílaba – a niv(è)l de.

Em francês se diz au niveau de e em inglês on a level with.

Almeida, no verbete "modismos" de seu Dicionário de questões vernáculas, inclui a palavra nível, que teria sido "introduzida em várias expressões por vários tradutores do inglês que não se envergonham de redigir "reunião a nível de ministros" (por "reunião de ministros", "reunião ministerial").[1]

Eduardo Martins, em seu Manual de redação e estilo considera a locução a nível de como "modismo desnecessário e condenável", "uma das muletas linguísticas mais terríveis da atualidade". [2]

Em textos médicos encontramos a locução a nível de com certa frequência. Exemplos: "A síntese proteica ocorre a nível celular.". "As dosagens hormonais são expressas a nível de picogramas."

Ao contrário de a nível de, a locução ao nível de encontra-se averbada nos mais autorizados léxicos com o sentido de no mesmo plano, à altura de. [3][4][5]

Para Cegalla, a nível de é uma "locução em voga, porém inútil"; "a legítima locução portuguesa é ao nível de, que significa à mesma altura" e exemplifica: "Era um solo baixo, quase ao nível do mar", "Certos vícios rebaixam o homem ao nível dos brutos".[6]

A locução ao nível de, portanto, é correta, desde que empregada apropriadamente. Assim, em linguagem médica podemos usar a citada locução quando buscamos um plano de referência topográfica, com o sentido de à mesma altura. Exemplos: "A transição entre o reto e o cólon sigmóide situa-se ao nível da terceira vértebra sacra". "Presença de imagem compatível com adenomegalia ao nível da bifurcação traqueobrônquica." "A bala atingiu o paciente ao nível do rim direito."

A referida locução, entretanto, tem sido erroneamente utilizada para indicar o local, o sítio no próprio órgão a que a sentença se refere. Exemplo (de um laudo radiológico): "Presença de estenose ao nível do cólon sigmóide". É óbvio que a estenose está no cólon sigmóide e não em outro local, ao nível do cólon sigmóide.

_________

1.        ALMEIDA, N.M. Dicionário de questões vernáculas. 1981.

2.        MARTINS, E. Manual de redação e estilo, 1997, p. 190.

3.    MICHAELIS. Moderno dicionário da língua portuguesa.,1998.

4.        FERREIRA, A.B.H. Novo dicionário da língua portuguesa, 1999.

5.        HOUAISS, A., VILLAR, M.S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. 2001.

6.        CEGALLA, D.P. Dicionário de dificuldades da língua portuguesa. 1996.



 

 

 

ABSCESSO, ABCESSO

 

 

Abscesso (abcesso) vem do latim abscessus, termo empregado pela primeira vez por Celsus[1] em substituição à apóstema, palavra grega que designava as supurações e cujo sentido era o de separação e eliminação dos maus humores.

           Apostema chegou até ao português através do latim. Por aférese (perda da vogal inicial) deu origem à postema, ainda de uso corrente em linguagem popular.[2] O prefixo latino ab-, entre outras funções, tem o sentido de afastamento, separação, e o verbo cedere traz em si a ideia de movimento, de algo

que está acontecendo no tempo.

Ao prefixo ab- se acrescentava um s quando a palavra seguinte se iniciava por c, q ou t . Este s adicional manteve-se em muitos vocábulos de origem latina, tais como absconso, abster, abstrair, abstinência etc.[3]             

De abscessus, em latim, resultou absceso, em espanhol, ascesso em italiano, abcès em francês, e abscess em inglês. Vemos que somente em francês houve queda do s prefixal. Em português existe vacilação entre as formas abscesso e abcesso.

No dicionário de Moraes (1813) e no de Lacerda (1874) encontram-se as duas formas, com destaque para abscesso. em Domingos Vieira (1871) e Cândido de Figueiredo (1949) a preferência é por abcesso. Em Aulete-Garcia encontramos somente abscesso (1980). Silveira Bueno averba abcesso, porém admite a "grafia mais próxima do latim - abscesso".(1963) O Pequeno Vocabulário da Academia Brasileira de Letras, de 1943, consigna somente a forma abscesso; o de 1947, somente abcesso, e a 3. edição do Vocabulário Ortográfico da mesma Academia, de 1999, averba as duas formas.

            Pedro Pinto (1962) recomenda abscesso, considerando abcesso grafia corrente e errônea". Dos dicionários mais modernos, o Aurélio, 3. edição (1999) registra as duas formas, com preferência para abscesso, enquanto o Michaelis (1998) averba apenas abscesso.

Nos textos médicos encontramos as duas formas, com predominância de abscesso. Em 26 artigos publicados em revistas médicas brasileiras no período de 1965 a 1979, tendo abscesso como palavra chave, 17 utilizaram a forma abscesso (com s), o que representa uma proporção de 72%.[4] 

            Atualmente a proporção é ainda maior. Em 205 artigos indexados pela BIREME, tendo como título a palavra em questão, somente 16 utilizaram a forma abcesso, o que dá a proporção de 92,2% para a forma abscesso (com s).[5]

            Em relação ao verbo, além da divergência quanto ao prefixo, acresce a relativa à conjugação. Absceder ou abscedar?

            À exceção de Domingos Vieira [6], que adota a terminação em ar, os demais lexicógrafos registram apenas absceder (ou abceder).

Pedro Pinto assinala no verbete absceder: "É corrente, e ruim, a forma abscedar” (1962). Abscedere, em latim, só poderia dar absceder em português. Entretanto, esta forma é pouco usada em linguagem médica, ao contrário de abscedar.

Estamos, assim, diante de um fato linguístico provavelmente irreversível.
Finalizando, julgo deva ser adotada a forma abscesso (com s), por melhor corresponder à grafia latina e por merecer a chancela da grande maioria da classe médica. Em consequência, também se escreverão com o prefixo abs- os verbos absceder e abscedar.

Apesar de incorreto, não se pode condenar o verbo abscedar, tendo em vista o seu uso generalizado em linguagem médica.

________

 

1. SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 1961, p, 2
2.
SÃO PAULO, F. Linguagem médica popular no Brasil, 1970, p. 298.
3. ROMANELLI, R.C. Os prefixos latinos. Belo Horizonte, 1964, p. 25.
4. IBBD-IBICT. Bibliografia brasileira de medicina, 1965-1979.
5. BIREME. Disponível em http://bases.bireme.br/cgi-bin/wxislind.exe/iah/online/   Acessado em

    02/12/2009.

 

 

 

ACALÁSIA, ACALASIA

 

 

O termo achalasia, em inglês, foi criado em 1914 por Arthur Frederick Hertz, atendendo à sugestão de Sir Cooper Perry, para designar a falta de abertura ou relaxamento de um esfíncter.[1] Destinado inicialmente ao esfíncter esofagiano inferior, o conceito de acalásia estendeu-se posteriormente a outros esfíncteres do tubo digestivo e de outros órgãos.

Alguns anos mais tarde, Hertz mudou o seu próprio nome para Hurst, razão pela qual a teoria por ele estabelecida passou a ser conhecida como teoria da acalásia de Hurst.

O termo achalasia formou-se com os elementos gregos a, privado de + khálasis, relaxamento + sufixo -ia, que exprime qualidade. Do inglês, achalasia passou para outros idiomas de cultura, com as adaptações mórficas e prosódicas de cada língua.

Em português vigora a regra de que as palavras formadas diretamente do grego com acréscimo do sufixo -ia, sem trânsito pelo latim, são paroxítonas. Assim, por exemplo: atonia, cardiopatia, disfagia, ectasia, hiperemia, patogenia etc.

Chega a ser acaciano dizer que toda regra admite exceções, principalmente quando se trata de questões linguísticas. No caso do sufixo -ia podemos citar como exceções amnésia, hemácia, biópsia, autópsia, distócia, osteomalácia e todas as palavras formadas com o elemento - uro, do grego oúron, urina, como anúria, colúria, cristalúria, glicosúria, hematúria, oligúria, poliúria, piúria etc.

Acalásia também se inclui entre as exceções. Tratando-se de um termo médico de criação relativamente recente, ainda permanece o desejo de mantê-lo atrelado à norma, contra a realidade da língua. Perguntaria: quantos médicos utilizam na linguagem falada a forma paroxítona?

O que ouvimos em congressos, em comunicações, em aulas, em conversas, é sempre a forma proparoxítona - acalásia. Na linguagem escrita, todavia, procura-se não contrariar a regra e suprime-se o acento. Escreve-se acalasia e pronuncia-se acalásia.

Aos que temem contrariar os guardiães ortodoxos do idioma poderia oferecer alguns elementos tranquilizadores.

O grande filólogo e linguista Augusto Magne consigna as duas formas: acalásia e acalasia.[2] De igual modo procede a Academia Brasileira de Letras, colocando acalásia em primeiro lugar e acalasia como variante.[3] No Dicionário Escolar da Língua Portuguesa, editado pelo Ministério da Educação e Cultura, lê-se: "É corrente e aceita em linguagem médica a prosódia acalásia".[4]

O Grande Dicionário da Língua Portuguesa, de Morais Silva, 10. ed. (1949-1959)  só averba a forma proparoxítona - acalásia. Assim também procede a Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira, citando como exemplo a "acalásia do cárdia, uma das formas de megaesôfago".[5]

Outros léxicos contemporâneos, como o Grande Dicionário Brasileiro Melhoramentos, (1975) e o Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa, da editora Mirador Internacional, (1980) ambos organizados por uma equipe de competentes linguistas, só registram a forma acalásia. O moderno Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde, de Luis Rey, (1999) optou igualmente por acalásia. E até o Dicionário de Rimas da Língua Portuguesa, de José Augusto Fernandes, rima acalásia com Eufrásia e eutanásia.[6]

Dos léxicos de maior expressão, somente o de Silveira Bueno (1963), o de Aurélio Ferreira (1999) e o Michaelis (1998) adotam a forma paroxítona acalasia.

Podem, portanto, os médicos tranquilamente escrever acalásia, com acento bem visível no penúltimo a, tal como pronunciam.

_________

 

1.        HERTZ, A.F. Achalasia of the cardia. Quart. J. Med. 8: 300-308, 1914/15.

2.        MAGNE, A. Dicionário da língua portuguesa, 1950.

3.        ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 1999.

4.    BUENO, F.S. Dicionário escolar da língua portuguesa, 1980.

5.        MORAIS SILVA, A. Grande dicionário da língua portuguesa, 1949-1959.

6.        GRANDE ENCICLOPÉDIA PORTUGUESA E BRASILEIRA, 1935-1958.

7.        FERNANDES, J.A. Dicionário de rimas da língua portuguesa 1985.

 

 

 

ACONTECER

 

 

Acontecer é verbo defectivo unipessoal, que só se conjuga na terceira pessoa e que não possui imperativo: acontece, acontecem, aconteceu, aconteceram, acontecia, aconteciam, acontecerá, acontecerão etc.[1]

Acontecer deriva do verbo latino contingit, gere, que tem a mesma raiz de contingencia, ae, cujo significado é de um fato imprevisto, que ocorre por acaso ou por acidente.Temos em português contingência e contingente, vocábulos que preservaram o sentido de incerteza, de ocorrência eventual, que pode ou não suceder.

O verbo acontecer tem igualmente esta conotação de inesperado, fortuito, inopinado, incerto, não previsto, conforme se pode ler em muitos léxicos clássicos, como os de Moraes, (1813) Constâncio, (1845) Domingos Vieira, (1871) Cândido de Figueiredo, (1899), Augusto Magne. (1950)

O Novo Aurélio Século XXI (1999) dá as seguintes acepções para o verbo acontecer:

            “1. Suceder ou realizar-se inopinadamente.

              2. Passar a ser realidade; ocorrer, suceder, sobrevir.

              3. Bras. Ser ou constituir fato de importância na vida social ou em outros âmbitos.

  4. Suceder, ocorrer.”

Por influência da linguagem jornalística e dos noticiários de televisão, o verbo acontecer passou a ser usado com tal frequência, que praticamente se transformou no único recurso linguístico para registrar todas as ocorrências, previstas ou não. Vale citar, a propósito, as cáusticas palavras de Napoleão Mendes de Almeida em seu Dicionário de Questões Vernáculas:

"Pelo menos no Brasil, fatos já não ocorrem ("desastre acontecido ontem"), nem se verificam ( "O cerco aconteceu de surpresa"), nem se efetuam ("Operações acontecidas na bolsa"), nem se realizam ("Casamento que irá acontecer"), nem se cumprem (..." para que aconteça o que foi prometido"), nem sucedem ("Outras surpresas aconteceram"), nem se dão ("Os motivos que aconteceram"), nem resultam ("Nenhum efeito aconteceu"), nem redundam ("Tudo isso aconteceu em seu favor"), nem revertem ("A discussão aconteceu em nada"), nem se operam ("A detenção aconteceu ontem"), nem se praticam ("Faltas que aconteceram por descuido"). "É a pobreza de vocabulário causa do invariável, monótono, enfadonho (o grifo é nosso) emprego de certas palavras". "Que aconteceu? É a nossa língua que passou de flor a escória, a borra do Lácio".[2]

Como é natural, a linguagem médica também deixou-se influenciar por este modismo e já não é raro encontrarmos noticiário de congressos, jornadas, cursos, que aconteceram ou vão acontecer em tal data ou em tal lugar.

O verbo acontecer deve ser reservado para fatos e ocorrências não programadas. Acidentes de trabalho acontecem com frequência; não são previstos. No Hospital das Clínicas de Goiânia, em uma campanha preventiva contra acidentes de trabalho, foram colocadas placas em diferentes locais, com os dizeres muito apropriados e ilustrativos do que acabamos de afirmar: "O acidente não avisa, acontece."

Seria uma impropriedade léxica dizer, por exemplo, que "a intervenção cirúrgica aconteceu sob anestesia geral". Uma intervenção cirúrgica não acontece; ela é programada, planejada segundo técnica preestabelecida e se realiza, se efetua, se processa, se pratica. Durante o ato cirúrgico, no entanto, pode acontecer um acidente anestésico com parada cardíaca.

Infelizmente, para desespero do cirurgião e do anestesista.

_________

 

1. MACHADO FILHO, A.M. Coleção "Escrever Certo", vol. 5, 1966, p. 281-282. 

2. ALMEIDA, N.M. Dicionário de questões vernáculas, 1981, p. 12.

 

 

 

AFECÇÃO, DOENÇA, ENFERMIDADE, MOLÉSTIA

 

 

A diferença semântica entre afecção, doença, enfermidade e moléstia tem sido objeto de indagação, tanto do ponto de vista linguístico, como de terminologia médica.

O grego clássico sempre foi a fonte inesgotável onde a ciência médica buscou os elementos formadores de sua terminologia. Para expressar doença com radicais gregos utilizam-se os temas nósos e páthos, com os quais se formaram numerosos compostos, tais como nosologia, nosografia, patologia, cardiopatia, patogenia, etc. Páthos, em grego, tem um sentido muito mais amplo do que nósos, e tanto se refere ao infortúnio físico como moral, às paixões exacerbadas.[1][2]

Para designar o estado mórbido de um modo geral, entretanto, prevaleceram na terminologia médica palavras de origem latina, populares ou semicultas, de livre trânsito entre médicos e leigos, como achaque, incômodo, padecimento, mal, afecção, doença, enfermidade, moléstia. As quatro últimas são as de maior uso no vocabulário médico. Originalmente cada uma delas caracterizava um aspecto particular da perturbação da saúde, o que estava implícito em sua própria etimologia.

Afecção provém do latim affectione, ação de afetar, influência; estado resultante da influência sofrida; modificação.[3]

Doença, em latim, era designada por morbus, i, donde mórbido, morbidade, morbífico, morbígeno etc. A palavra doença procede do latim dolentia, de dolens, entis, particípio presente do verbo doleo, dolere, sentir ou causar dor, afligir-se, amargurar-se.

Enfermidade corresponde ao latim infirmitas, atis, de infirmus, que, por sua vez, resultou da fusão do prefixo in (negação) + firmus, firme, robusto, saudável. Denota, portanto, debilidade, fraqueza, perda de forças.

Moléstia provém de igual palavra latina, molestia, que exprime enfado, incômodo, estorvo, inquietação, desassossego.[4]

Assim sendo, cada uma das palavras em estudo tinha originalmente seu conteúdo semântico próprio. Afecção expressava as modificações sofridas pelo organismo resultantes da ação de uma causa; doença traduzia o sofrimento, a dor que acompanha os estados patológicos; enfermidade caracterizava o enfraquecimento, a debilitação do organismo, e moléstia refletia a sensação de desconforto e mal-estar que acompanha o estado mórbido.

O uso alternativo de um ou de outro termo para indicar uma condição que enfeixa o significado dos demais, forçosamente levaria a uma metonímia, o que efetivamente ocorreu.

As tentativas de manutenção das diferenças semânticas entre essas quatro denominações, tanto no passado como no presente, têm sido infrutíferas, sem qualquer resultado prático.

Plácido Barbosa, em seu Dicionário de Terminologia Médica Portuguesa, reconhece a impossibilidade de manter a distinção semântica entre moléstia e doença: "Moléstia. A significação originária deste termo é a de enfado, incômodo, ação ou efeito do que é molesto, e não a de doença, que hoje se lhe dá". "Mas como a doença é sempre acompanhada de maior ou menor moléstia, esta relação constante favoreceu e determinou a metonímia, pela qual moléstia passou a significar doença". "Estas mudanças de sentido são fenômeno natural na vida das palavras, e não há que estranhá-lo em relação à moléstia".[5]

Miguel Couto, em uma tentativa de atribuir um significado próprio a cada um dos nomes, propõe as seguintes definições:

"Doença - Termo genérico, significando qualquer desvio do estado normal.

Moléstia - Conjunto de fenômenos que evolvem sob a influência da mesma causa.

Afecção - Conjunto de fenômenos na dependência da mesma causa. Enfermidade - Desarranjo na disposição material do corpo".[6]

Arnaldo Marques, em seu Manual de Semiologia, reconhece a dificuldade de atribuir a cada vocábulo um sentido próprio. São suas as seguintes considerações: "É, contudo, questão complexa, passível de sérias controvérsias, definir e conceituar os vocábulos doença, moléstia, incômodo, achaque, enfermidade, padecimento, entidade mórbida, condição mórbida - usadas, todas elas, para significar, de uma maneira vaga e imprecisa, o fato mórbido, o sofrimento.

Muito embora possamos encontrar pequeninas diferenças entre o significado de cada uma dessas palavras, não resta dúvida de que não raro influem na sua preferência, até um certo ponto, fatores pessoais; um deles é a literatura estrangeira a que se habitou o médico. Os que lêem principalmente o inglês (disease, illness, morbid condition) empregam de preferência condição mórbida. Os afeiçoados das obras em castelhano servem-se de enfermidade. Outros mais referem-se, de hábito, à expressão, mais correta, aliás, moléstia, talvez por influência das obras de língua francesa (maladie)".[7]

O mesmo autor faz uma ressalva quanto à afecção. "Se, entretanto, falamos de uma certa doença, referindo-a como uma simples lesão anatômica - "úlcera do estômago", "fratura do rádio" - devemos empregar a expressão afecção e não moléstia".[7]

Lemos Torres dá as seguintes definições:

"Doença - do latim dolentia de dolens = dor, portanto indica perturbação em que há dor, corresponde à palavra grega algos, algema que nos legou algia = dor".

"Moléstia - do latim molestia, perturbações da molens (massa de matéria mole, corpo) sob o influxo de uma mesma causa, que importuna, acarreta mal-estar e atormenta; corresponde em grego a nósos, nosema, que nos deu nosologia, nosografia e nosogenia".

Afecção - Num sentido amplo e filosófico, afectar significa atuar sobre um ser vivo, especialmente consciente, maximé em sua sensibilidade e sentimentalidade ou em seus interesses vitais. No sentido médico, indica ação maléfica atuando sobre um órgão ou tecido vivo, acarretando-lhe desvios de suas funções ou lesando-o fisicamente. Afecção seria a expressão de um estado morbífico do organismo vivo ou do ânimo. Entretanto, a afecção não é o mesmo que moléstia, veio como esta do latim, mas de affectio, onis, deriva afficio, significa relação, disposição, estado e modo de ser; corresponde no grego a páthos, pathéma, que significa modificação qualquer, sofrimento, moléstia, afecção mórbida".

"Enfermidade - do latim infirmita, infirmitatis (de infirmus) que significa fraqueza, debilidade. Incapacidade de realizar algo de habitual devido a uma deficiência; corresponde no grego a astheneia, astenia, que designa mais propriamente fraqueza muscular".[8]

Oliveira e col., no livro Controvérsias em Gastroenterologia, citando O. P. Cirne, emitem os seguintes conceitos: "Quando se define doença, ou estado mórbido, pressupõe-se a coexistência de uma lesão, de uma etiopatogenia, de um conjunto sintomático e de uma evolução. Doença é considerada um evento biológico cuja causa pode ser ou não reconhecida pelos métodos clínicos. Não deve ser confundida com moléstia, vocábulo que provém de MOLESTO-(O)-IA e que tem a acepção de mal-estar, de inquietação, não sendo bom português empregá-lo no sentido de doença ou enfermidade. Molestar não significa produzir doença, mas sim atormentar, causar incômodo. Por esta razão usa-se história da moléstia atual".[9]

Em realidade, nem sempre se usa história da moléstia atual. Em muitos serviços médicos, universitários ou não, usa-se também história da doença atual (HDA).

Pelo exposto, vê-se que não há consenso quanto ao significado preciso de cada um dos termos empregados para indicar a alteração da saúde. São eles utilizados como sinônimos, independentemente da conotação semântica que cada um possa ter. De todos, o que mais se diferencia é, sem dúvida, afecção, ao qual se procura ligar a ideia de alteração anatômica consequente ou determinante do estado mórbido.

Doença, enfermidade e moléstia se equivalem, como atestam os textos médicos atuais e os modernos léxicos da língua portuguesa, especializados ou não. É interessante ressaltar que, nos epônimos, emprega-se de preferência doença ou enfermidade e, mais raramente, moléstia ou mal (mal de Hansen, mal de Pott). De modo análogo, as pessoas que apresentam qualquer perturbação na saúde, mesmo que esta seja rotulada de afecção ou moléstia, são sempre doentes ou enfermos.

Etimologicamente, doente é o que sente dor, o que sofre, o que padece; enfermo é o que está debilitado, enfraquecido pela doença. A etimologia, entretanto, não determina o significado das palavras; serve apenas como esclarecimento de sua origem. A menos que haja uma convenção, torna-se muito difícil, na atualidade, estabelecer quando se deve empregar afecção, doença, enfermidade, moléstia ou mal. O fato, todavia, não constitui o mal maior. O que se deve evitar é o emprego, cada vez mais frequente, de patologia como sinônimo de afecção, doença, enfermidade ou moléstia. Ouve-se com frequência, em comunicações orais, ou lê-se em publicações médicas, que o doente tem uma determinada patologia ou. até mesmo duas ou mais patologias!

__________

 

1. BAILLY, A. Dictionnaire grec-français, 16. ed. Paris, Lib. Hachette, 1950.

2. LIDDELL, H.G., SCOTT, R. A greek-english lexicon, 1983.

3. MACHADO, J.P. Dicionário etimológico da língua portuguesa, 1977.

4. SARAIVA, F.R.S. Dicionario latino-português, 1993.

5. BARBOSA, P. Dicionário de terminologia médica portuguesa. 1917.

6. COUTO, M. Clínica médica, 1936, p. 223.

7. MARQUES, A. Manual de semiologia. 1959, p. 8.

8. TORRES, U.L. Achegas à nomenclatura médica. An. Paul. Med. Cir. 82:359-368, 1961.

9. OLIVEIRA, C.A. et al. In CASTRO, L.P., ROCHA, P.R.S. (Ed.). Controvérsias em

    Gastroenterologia, 1988, p.129.

 

 

 

AFORISMO, AFORISMA

 

 

Há, em grego, duas palavras muito semelhantes: aphórisma, atos, que significa posto à parte, e aphorismós, oû, que, entre outras acepções, tem a de definição curta, sentença.[1] Foi neste sentido que a palavra aforismo entrou para o vocabulário médico em um dos livros mais conhecidos e traduzidos da história da medicina: Os Aforismos, de Hipócrates. Ao todo são 413 sentenças agrupadas em 7 seções, resumindo todos os conhecimentos da medicina empírica da época.

O primeiro dos aforismos hipocráticos é, talvez, a melhor conceituação da arte médica de todos os tempos, jamais superada: A vida é breve, a arte é longa, a ocasião fugidia, a experiência enganosa, o julgamento difícil.

Do grego, o termo veio para o latim - aphorismus - e deste para as línguas modernas: inglês e alemão, aphorism; francês, aphorisme; italiano, espanhol e português, aforismo.

Com certa frequência deparamos em escritos médicos com o termo aforisma em lugar de aforismo, equívoco que deve ser evitado, pois aforisma tem outro significado na terminologia médica. Embora pouco utilizado, designa um hematoma resultante da rotura de um vaso sanguíneo.[2][3]

­­­­­­­_________

 

1. BAILLY, A. Dictionnaire grec-français, 1950.

2. HIPPOCRATES. The Loeb Classical Library. , vol. 4, 1972, p. 98-216.

3. PINTO, P.A. Dicionário de termos médicos, 1962.

 

 

 

 

ALOPECIA, ALOPÉCIA

 

 

O termo alopecia (ou alopécia) provém do grego alopexia, de alópex, raposa, através do latim alopecia. A raposa apresenta com frequência queda de pelos, ou como um fenômeno natural, ou em decorrência de enfermidade, o que é mais comum em animais velhos.[1]

O emprego do termo para expressar queda generalizada ou localizada de cabelos, barba e outros pelos do homem, é bem antiga, datando dos tempos hipocráticos, e resultou, possivelmente, da comparação do aspecto das pessoas com o das raposas desprovidas de pelos.

Há referência à alopecia em trabalhos de Galeno, que a comparou à doença das velhas raposas.[2] Plinius empregou alopecis, referindo-se à cauda da raposa[3] e Celsus denominou alopecia area uma superfície lisa, sem pelos.[4]

Para a incorporação definitiva do vocábulo à medicina oficial muito contribuiu Ambroise Paré. É de sua autoria o seguinte trecho, recopilado e traduzido por Pedro Pinto: "A alopécia é queda dos pelos da cabeça e algumas vezes de supercílio, da barba e de outras partes..." "Assim a chamaram os médicos como doença das raposas, por que são estas sujeitas a tal depilação".[2]

A denominação de alopecia areata, dada a uma das formas de alopecia, é atribuída a Sauvages e data de 1763.[5]

A palavra alopecia, em português, deve ser paroxítona (alopecía) ou proparoxítona (alopécia) ?

O sufixo -ia tem sido motivo de constantes desacordos em terminologia médica.

Embora seja de uso corrente entre os médicos a pronúncia alopecia, há vozes discordantes entre os lexicógrafos que defendem a prosódia proparoxítona, alopécia.

Adotam a forma paroxítona os dicionários de Aulete, (1881) Nascentes (1961) Michaelis (1998), Houaiss, (2001) e o Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileirade Letras.(1999) Registram alopécia (proparoxítona) os léxicos de Domingos Vieira (1871), Adolfo Coelho (1890) e Silveira Bueno. (1963) Este último autor assim justifica a prosódia adotada: "A origem grega exige a acentuação paroxítona alopecía. Mas o latim alopecia autoriza a acentuação proparoxítona". Aurélio Ferreira (1999) consigna as duas formas, mencionando que a forma alopécia é a mais usada.

O'Reilly de Sousa adverte que "a verdadeira prosódia é a do i breve, de acordo com o étimo. Entretanto, em virtude de uma convenção, segundo a qual a bem da regularidade da língua, acompanhando a sua própria índole e respeitando leis de analogia, recebem acento tônico os derivados de raiz grega que significam moléstia ou defeito físico, ainda que o i originário seja breve (V. Ramiz Galvão: Vocabulário Etimológico, Ortográfico e Prosódico das Palavras Portuguesas derivadas da Língua Grega), temos a prosódia alopecia (com i longo) consignada por Nascentes e Figueiredo".[6]

A uniformidade prosódica sugerida pelo grande helenista, que foi Ramiz Galvão, para as palavras terminadas com o sufixo grego -ia, não é compartilhada por outros estudiosos da língua portuguesa, como Rebelo Gonçalves, que assim se expressou sobre esta questão: "Se fôssemos pensar na regra exata, a regra seria precisamente respeitar um princípio que se impõe, na nossa língua, a toda reprodução de palavras gregas ou formação de palavras novas por meio de elementos helênicos: seguir a acentuação exigida pela forma latina intermediária, quer dizer, a acentuação de uma forma verdadeira ou apenas suposta teoricamente, pois ao latim manda a filologia recorrer como base prosódica dos nossos helenismos. Iríamos, porém, longe demais, se o fizéssemos nessa categoria de palavras terminadas em ia".[7]

Torna-se evidente que devemos respeitar a forma paroxítona em termos formados diretamente do grego e que o uso consagrou, porém, na vigência de formas paralelas, como no caso de alopecia, devemos nos inclinar para a forma proparoxítona da prosódia latina, considerando sobretudo que o termo nos veio através do latim.

Na Nomenclatura Dermatológica, de Francisco Rabelo [8] encontra-se a forma alopécia. Apesar de todos estes argumentos, a forma predominante na literatura médica brasileira é alopecia (paroxítona).  

__________

 

1.        LITTRÉ, E., ROBIN, Ch. Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie, de l’art vetérinaire et des sciences qui s'y rapportent, 1873.

2.        PINTO, P.A. Língua materna, 1934, p. 130-134.

3.        PLINIUS. Naturalis historia. The Loeb Classical Library, 1979.

4.        SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 1961, p. 18.

5.        MORTON, L.T. A medical bibliography, 1983, p. 284.

6.        SOUSA, M.O.  Vocabulário etimológico, ortoépico e remissivo, s/d, p. 23.

7.        GONÇALVES, F. R. Linguagem médica. Rev. Ass. Paul. Med. 10: 50-79, 1937.

8.        RABELLO, F.E. Nomenclatura dermatológica. Rio de Janeiro, 1974, p. 24-26.

 

 

 

 

AMILASE, LIPASE E OUTRAS ENZIMAS

 

 

O sufixo -ase é utilizado para designar as enzimas.

Tanto o sufixo -ase como os sufixos -íase e -ose são sufixos verbais de origem grega, resultantes todos de um primitivo sufixo -sis. "Dos verbos de tema em a com sufixo -sis resulta iasis (-íase), e dos verbos de tema em o com o sufixo -sis, geralmente com alongamento daquela vogal, formou-se -osis (ose)".[1] Ex.: diástase, litíase, cifose.

O sufixo -ase é empregado "especialmente na acepção de fermento solúvel (diástase), de onde se tomou diretamente".[1]

A palavra diástasis, em grego, significa separação, e foi utilizada por Kirchhoff, em 1814, para designar a substância encontrada no extrato de cevada, responsável pelo desdobramento do amido em dextrina e glicose. O mesmo termo estendeu-se a todo catalisador biológico de natureza proteica.[2]

Com a introdução em 1878, por Kuhne, do termo enzyme para os fermentos solúveis, a Nomenclatura Internacional de Química passou a utilizar-se deste novo termo para designar, de maneira genérica, todos os biocatalisadores.[2]

A diástase, primitivamente descrita por Kirchhoff, passou a chamar-se amilase, indicando-se, com o novo nome, o substrato sobre o qual atua a enzima e aproveitando-se do sufixo -ase da denominação anterior.[3]

As demais enzimas, descobertas posteriormente, receberam, de modo análogo, a denominação do substrato, seguido da terminação -ase, que passou a indicar enzima.
Diástase é palavra proparoxítona em virtude da quantidade do sufixo -asis em grego e em latim. Por esta razão pretende-se tornar esdrúxulas todas as palavras novas com o sufixo -ase, criadas para nomear enzimas. Teríamos, assim, de dizer amílase, lípase, transamínase, láctase, máltase, mútase, redútase etc. A propósito de amilase, encontra-se no dicionário de Aulete-Garcia (1980) a seguinte nota: "À semelhança de diástase deve dizer-se amílase e não amilase".

É necessário lembrar que tais termos inexistiam em grego e latim, tendo sido criados somente a partir do século XIX nas línguas de cultura do Ocidente. Não há razão, portanto, para se lhes aplicar o modelo proparoxítono de diástase.

Acresce notar que a tendência da língua portuguesa é para a tonicidade da penúltima sílaba. A linguagem médica consagrou como paroxítonos todos os nomes de enzimas e seria anacrônico pretender o contrário.

O Vocabulário Ortográfico da Academia  Brasileira de Letras (1999) e o Michaelis (1998) já registram as duas formas, enquanto a terceira edição do Aurélio (1999) já abandonou a forma proparoxítona, o que sugere que a forma paroxítona irá prevalecer em definitivo.

_________

 

1.        LOURO, J.I. O grego aplicado à linguagem científica, 1940, p. 240.

2.        MANUILA, A., et al. Dictionnaire français de médecine et de biologie, 1970.

3.        GALVÃO, B.F.R. Vocabulário etymologico, ortographico e prosodico das palavras portuguesas derivadas da língua grega, 1909.

 

 

 

 

AMPOLA E EMPOLA

 

 

Ampola provém do latim ampulla, primitivamente "pequena redoma onde se guardava óleo para o banho". Também "vaso de perfume", "frasco pequeno".[1] A ampulla se caracterizava por apresentar a parte média do frasco bojuda e o colo longo e estreito.

A palavra latina formou-se a partir do grego, como um diminutivo de amphora, que se pronunciava ampora no latim vulgar.[2]

A ampola de vidro como forma de veicular medicamento injetável foi inventada em 1886 por um tcheco, A. F. Pel, e divulgada no ano seguinte por um farmacêutico francês de nome Stanislas Limousin, que usou a denominação de ampoule em francês.[3]

Como termo médico, no entanto, ampoule já era empregado desde o século XIII com o sentido de bolha, para designar dilatações sacciformes sob a pele, em alusão à semelhança com a ampulla romana.[4]

O termo foi também introduzido em anatomia e sacramentado pela PNA (Parisiensia Nomina Anatomica) para nomear expansões de estruturas tubulares como a ampola retal, ampola tubária, ampola de Vater, etc.

Paralelamente à ampola, surgiu em nosso idioma a variante empola. Segundo Machado Filho, an e en tendem de permutar-se muitas vezes. Assim, "anteado" ao lado de "enteado", "antraz" a par de "entraz".[5]

Empola e o verbo empolar são de uso antigo em português e já aparecem no dicionário de Moraes Silva (1813), que define empola como "bolha de ar ou água, feita na pele".

Plácido Barbosa considera empola a forma clássica vernácula significando vesícula de serosidade formada na pele ou acepções análogas. Após algumas citações, conclui: "Ampola é a forma sinônima, erudita, e etimológica; mas o uso mais geral de empola para designar a vesícula cutânea permite especializar o de ampola para designar os pequenos recipientes de vidro destinados a guardar líquidos esterilizados".[6]

Pedro Pinto deixa a critério de cada um a opção entre ampola e empola, de vez que considera ambos os termos sinônimos e equivalentes.[7]

Na nomenclatura dermatológica atual das lesões elementares da pele, dá-se preferência à bolha ou vesícula em lugar de empola.[8]

Na linguagem comum o verbo empolar e seus derivados são largamente utilizados, tanto em relação às bolhas cutâneas, como no sentido de avolumar-se, criar protuberâncias ou elevações, tornando a superfície irregular.

Em sentido figurado, empolar tem ainda o sentido de tornar-se pomposo, bombástico. Denomina-se estilo empolado o estilo rebuscado, "cheio de palavras e pensamentos comuns mal aplicados".[9]

Na linguagem médica, a tendência atual é de empregar-se ampola (com a) para os recipientes de vidro contendo soluções injetáveis e empola (com e) para as vesículas cutâneas e acepções correlatas.

_________

 

1.        SARAIVA, F.R.S. Novíssimo Dicionario latino-português,  Livraria Garnier, 1993.

2.        MARCOVECCHIO, E. Dizionario etimologico storico dei termini medici, 1993.

3.        COWEN, DL, HELFAN WH. Pharmacy. An illustrated history,1988, p. 157.

4.        BLOCH, O., VON WARTBURG, W. Dictionnaire étymologique de la langue française,  1986.

5.        MACHADO FILHO, A.M. Coleção "Escrever Certo", vol. 3, 1941, p. 112.

6.        BARBOSA, P. Dicionário de terminologia médica portuguesa, 1917.

7.        PINTO, P. Dicionário de termos farmacêuticos., 1959, p.20-21.

8.        RABELLO, F.E., FRAGA, S. Atlas de Dermatologia, 1970, p.3-12.

9.    MORAES SILVA, A. Grande dicionário da língua portuguesa, 10.ed.,1949.

 

 

 

 

 

ANDROGÊNIO, ANDRÓGENO

ESTROGÊNIO, ESTRÓGENO

 

 

Os termos acima foram introduzidos na linguagem médica na primeira metade do século XX para designar qualquer substância, natural ou sintética, dotada de ação hormonal, respectivamente sobre os caracteres sexuais masculinos e femininos.

O termo designativo do hormônio masculino, androgênio ou andrógeno formou-se a partir do grego anér, andrós, homem + gen, raiz do verbo gennáo, gerar, produzir.

Seria de esperar-se que o termo correspondente ao hormônio feminino se formasse de maneira análoga, a partir de gyné, gynaikós, mulher, de que resultaria ginecogênio ou ginecógeno. Tal não ocorreu, entretanto, e o termo criado proveio do latim oestrus (do grego oîstros), estro, com o sentido de cio ou excitação sexual.

O fato se deve a razões históricas. Marshell e Jolly, em 1906, prepararam um extrato de ovário, que se mostrou capaz de despertar o cio em cadelas, dotado, portanto, de ação estrogênica. Ao isolarem o hormônio folicular em 1926, Parkes e Ballerly chamaram-no de estrina, donde derivam os nomes químicos dados aos hormônios naturais: estrona, obtido por Butenandt em 1929; estriol, extraído da urina de gestantes por Marrian em 1930, e estradiol, preparado por Schwenk e Hillebrandt em 1933.[1][2]

Em inglês e alemão a raiz gen permanece inalterável (androgen, estrogen); em italiano e espanhol acrescenta-se a vogal o, variando a sílaba tônica (androgeno, adrógeno; estrogeno, estrógeno), e em francês, a raiz gen transforma-se em gène (androgène, estrogène).

Em português usam-se duas formas: uma idêntica ao espanhol (andrógeno, estrógeno) e outra formada com o acréscimo do sufixo -io (androgênio, estrogênio, no Brasil; androgénio, estrogénio, em Portugal).

Ambas as formas são corretas do ponto de vista linguístico e tanto se pode dizer androgênio e estrogênio como andrógeno.e estrógeno, Seria desejável, entretanto, a permanência de apenas uma delas na terminologia médica.

Os nossos léxicos não são uniformes em suas averbações. Deixando de lado os mais antigos e consultando apenas os mais modernos, encontramos as seguintes divergências:

O Michaelis (1998) registra androgênio, mas não estrogênio, e considera andrógeno como adjetivo e estrógeno como substantivo e adjetivo. No Aurélio século XXI, (1999) que consigna todas as formas, andrógeno é somente adjetivo e estrógeno somente substantivo.

Para Houaiss, andrógeno pode ser substantivo ou adjetivo e estrógeno apenas substantivo.[3] O Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras, por sua vez, averba estrogênio, mas não androgênio; andrógeno aparece com a dupla função de substantivo e adjetivo, enquanto estrógeno é somente substantivo.[4]

É fato comum de linguagem que a mesma palavra possa ser ao mesmo tempo substantivo e adjetivo. O ideal seria, portanto, que os nossos lexicógrafos considerassem, de maneira uniforme, andrógeno e estrógeno, tanto como substantivo (equivalente a androgênio e estrogênio) quanto adjetivo (equivalente a androgênico e estrogênico).

Androgênio e estrogênio são substantivos aos quais correspondem os adjetivos androgênico e estrogênico. As formas androgênio e estrogênio têm a seu favor a similaridade com outros nomes científicos de formação mais antiga, como oxigênio, hidrogênio, nitrogênio, halogênio, carbogênio etc.

A forma esdrúxula com a terminação -geno é utilizada em qualificativos como patógeno, mitógeno, reflexógeno etc. Adrógeno e estrógeno poderiam, assim, eventualmente, ser usados como adjetivos: hormônios andrógenos, hormônios estrógenos. Seria preferível, contudo, a meu ver, o uso alternativo de androgênicos e estrogênicos.

A opção definitiva deve caber, naturalmente, aos endocrinologistas e aos ginecologistas.

_________

 

1.        SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 1961, p. 28.

2.        TATON, R. (Ed.). Histoire générale des sciences, t. III, vol.2, 1964, p, 140.

3.    HOUAISS, A.VILLAR, M.S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa, 2001.

4.    ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 1999.

 

 

 

 

ANEDÓTICO, ANECDÓTICO

 

 

Na literatura médica de língua inglesa, o adjetivo anecdotal tem o sentido de "não publicado" ou, se publicado, "sem comprovação científica", "sem verificação experimental."

Vejamos alguns exemplos colhidos em publicações recentes:

"The clinical evidence in support of these claims is anecdotal... [1]

"Treatment methodology is chosen based on anecdotal experience...[2]

       "Liver abnormalities seem a very rare association in Turner's syndrome, only 

reported in a few anecdotal cases". [3]

"For many years anecdotal case reports have suggested that pancreatic cancer aggregates in same families". [4]

"Anecdotal reports claim the vitamin E speeds wound healing and improves the cosmetic outome of burns and other wounds".[5]

"Anecdotal long term survival of patients with unresectable liver metastases treated with systemic chemotherapy has been reported".[6]

Em dicionários especializados da língua inglesa, o significado de anecdotal como termo médico acha-se bem definido. Vejamos três deles:

Churchill's Medical Dictionary

Anecdotal. Based on casual observation rather than systematic study or controlled scientific experimentation."[7]

Dorland's Illustrated Medical Dictionary

"Anecdotal. [Gr. anekdotos not published] based on description of unmatched individual cases rather than on controlled studies."[8]

Segen, J.C. - The dictionary of modern medicine

"Anecdotal. Unsubstantiated, as in anecdotal patient response to unproven cancer therapy, or anecdotal cause-an-effect relationship between a noxious environmental element and clinical diseases" [9]

Anecdotal tem sido traduzido em português por anedótico. Seria uma tradução correta?

Tanto anecdotal em inglês, como anedótico em português provêm do francês anecdote, que, por sua vez remonta ao grego anékdota, plural neutro do adjetivo anékdotos, formado do prefixo an, negação, e ékdotos, publicado. Etimologicamente, portanto, significa não publicado, inédito; ékdotos, por seu turno, formou-se do prefixo ek, para fora+ dotos, do verbo dídomi, dar, oferecer.[10][11]

Acompanhando-se a evolução semântica da palavra anedota em nosso idioma, verifica-se que, inicialmente, o seu significado era conforme à sua etimologia. Assim, encontra-se no dicionário de Moraes, de 1813, a seguinte definição:

"Anecdóta, s. f. Historia, ou successo, que estava escondido, não sabido, não publicado".

Assim também no dicionário de Constâncio, de 1845:

"Anecdota, s. f. (do Gr. an, privativo, e ékdotos, de ek, ex Lat. e dídomi, dar, contar), narração de successo não publicado ainda, successo ignorado, ainda não divulgado".

O sentido de jocosidade, de burlesco, da palavra anedota, começa a aparecer a partir do léxico de Domingos Vieira, de 1871, que registra uma segunda acepção, a de "conto engraçado".

As duas acepções vão sobreviver, porém, na linguagem falada e mesmo na escrita a nova acepção vai aos poucos eclipsando a primeira. Cândido de Figueiredo, já na primeira edição de seu dicionário (1899) define anecdota como "narração rápida de um fato jocoso; particularidade divertida, histórica ou imaginária", não mencionando a primitiva acepção.

Daí por diante vai prevalecer para anedota o sentido de historia curta e divertida, de facécia, de pilhéria.

Em dois dos mais modernos léxicos da língua portuguesa, que são o Michaelis (1998) e o Aurélio século XXI (1999), encontram-se as seguintes definições para anedota e anedótico.

No Michaelis: "anedota sf (gr. anékdotos) 1. Relato abreviado de uma particularidade histórica. 2. No uso mais comum, historieta de efeito cômico; pilhéria, piada. A. gráfica: cartum. "anedótico adj (anedota + -ico2). Pertencente ou relativo a anedota. 2. Que contém anedotas. 3. Fútil. 4. Grotesco."

No Aurélio: "anedota. [Do gr. anékdotos, 'inédito', pelo fr. anecdote.] S.f. 1. Relato sucinto de um fato jocoso ou curioso. 2. Particularidade engraçada de figura histórica ou lendária. 3. P. ext. Piada (3). "anedótico. [De anedota + -ico2.] Adj. Relativo a, ou que encerra anedota".

Com a evolução semântica que se operou em relação à palavra anedota, anedótico em português esvaziou-se de seu sentido primitivo, do qual procede o significado de anecdotal na terminologia médica da língua inglesa.

Ao traduzir anecdotal para o português devemos transmitir a ideia de que se trata de um fato não documentado, sem credibilidade do ponto de vista científico, e não de uma pilhéria ou de um relato de efeito cômico, como sugere o adjetivo anedótico em português.

Seria possível conferir ao adjetivo anedótico, como termo médico, a mesma acepção de anecdotal em inglês?

Um primeiro passo nessa direção, visando a restabelecer o primitivo significado da palavra, seria a preservação integral das raízes gregas, mantendo-se na segunda sílaba o som velar da consoante oclusiva c. - anecdótico.

Temos em português a palavra ecdótica, que é a ciência e a técnica da edição crítica de textos e temos o adjetivo correspondente ecdótico. [12] Nestes exemplos, a consoante oclusiva c é preservada na grafia e na pronúncia. A anteposição do prefixo de negação an ao adjetivo ecdótico converte este em seu antônimo anecdótico, forma que deve prevalecer já que o c não é mudo e, por isso, não deve ser suprimido.

Não se trata aqui de escrever à moda antiga a palavra anedótico, mas de restaurar o seu primitivo significado a partir de sua etimologia, com a preservação da consoante oclusiva c, que deve ser pronunciada, a exemplo do que ocorre com ectásico e anectásico.

Teríamos, assim, anecdótico como um termo médico equivalente a anecdotal em inglês, diferente de anedótico na sua acepção atual.

_________

 

1.        PRESCOTT, L.F. Paracetamol, alcool and the liver. Brit. J. Clin. Pharmacol. 49: 291-301, 2000.

2.        VELMAHOS, G.C.et al. Operative management of civilian rectal gunshot wounds: simpler is better. World J. Surg. 24: 114-118, 2000.

3.        FLOREANI, A. et al. Chronic cholestasis associated with Turner's syndrome. Digestion 60: 587-589, 1999.

4.        HRUBAN, R.H.  Familial pancreatic cancer. Ann. Oncol. 10 supl.4: 69-73, 1999.

5.        BAUMANN, L.S., SPENCER, J. The effects of topical vitamin E on the cosmetic appearance of scars. Dermatol. Surg. 25: 311-315, 1999.

6.        MERIMSKY,O et al. Liver metastases from extremity soft tissue sarcoma. Am. J. Clin. Oncol. 22: 70-72, 1999.

7.        CHURCHILL'S MEDICAL DICTIONARY. New York, Churchill Livingstone, 1989.

8.    DORLAND'S ILLUSTRATED MEDICAL DICTIONARY, 1994.

9.    SEGEN, J.C. The dictionary of modern medicine., 1994.

10.  OXFORD ENGLISH DICTIONARY (Shorter), 1978.

11.  BAILLY, A. Dictionnaire grec-français, 1950.

12.  HOUAISS, A. Elementos de bibliologia, 1967, vol. 1, p. 215.

 

 

 

ANGIOPLASTIA, ANGIOPLASTIZAR

 

 

Na dinâmica da língua, é lícito criar-se um substantivo a partir de um verbo e, inversamente, um verbo a partir do substantivo. Há casos em que é difícil precisar qual a palavra primitiva, se o substantivo ou o verbo, tal como na história do ovo e da galinha.

Não é o caso, entretanto, de termos científicos de introdução mais recente na linguagem médica, cuja origem pode ser facilmente rastreada. Um exemplo bem atual é o da palavra angioplastia, termo formado dos elementos gregos aggeîon, vaso + plásso, modelar + sufixo -ia. Significa, genericamente, recanalização de um vaso sanguíneo por meio operatório ou técnica não cirúrgica.

Na moderna cardiologia, o termo é usado para designar o tratamento da obstrução coronariana por meio de um pequeno balão dilatador, que se introduz na artéria durante o cateterismo cardíaco. O desenvolvimento e a importância do método conferiram um relevo especial à palavra angioplastia no léxico cardiológico, tornando inevitável a criação de um derivado verbal para melhor atender às necessidades de comunicação e expressão.

Do mesmo modo que a operação de ponte de safena fez nascer o verbo safenar, permitindo designar o paciente operado de safenado, assim também, por analogia, o paciente submetido à angioplastia deveria ter o seu designativo correspondente.

Como ensinam os gramáticos, os particípios verbais em português têm também função nominal. Tanto podemos dizer "este paciente foi safenado", como "este é um paciente safenado", ou "este paciente é um safenado". No primeiro caso safenado tem função verbal; no segundo e terceiro casos, tem função nominal (adjetivo e substantivo, respectivamente).

"O processo geral para formar verbos a partir de um nome, é dar apenas a esse nome a flexão verbal. Ex.: muro - murar. Outro mecanismo é o emprego do sufixo -izar. O sufixo -izar provém do grego -izein, que deu origem, igualmente, aos sufixos -ear e -ejar, como em sombrear e velejar".[1]

No caso de angioplastia a dificuldade reside na opção entre os sufixos -ar e -izar. A presença do sufixo -ia representa um complicador a mais. Se analisarmos outros casos de palavras terminadas pelo sufixo -ia encontraremos três modalidades de derivação verbal:

1. Substituição do sufixo -ia pelo sufixo verbal -ar, como nos termos em que entra o elemento grafia, do grego grápho, escrever. Ex.: radiografia > radiografar; ortografia > ortografar; holografia > holografar.

2. Acréscimo ao nome do sufixo -ar com fusão das duas vogais "a" em uma única (crase). Ex.: autópsia > autopsiar; anestesia > anestesiar; hipertrofia > hipertrofiar.

3. Substituição do sufixo -ia pelo sufixo -izar. Ex.: embolia > embolizar; dicotomia > dicotomizar; simpatia > simpatizar.

Como não há exemplo na língua portuguesa de verbo derivado de substantivo terminado em plastia, para servir de paradigma, três alternativas se apresentam: angioplastar, angioplastiar, angioplastizar.

Em recente Congresso de Cardiologia foi usado o termo angioplastado. Seria este neologismo o mais adequado? A meu ver, das três formas possíveis, esta seria a menos indicada, por evocar possível composição com o verbo aplastar, cujo sentido é inteiramente diverso do que se deseja expressar.

Tomando como modelo a solução encontrada para outros procedimentos cirúrgicos como embolectomia, gastrectomia, vasectomia, colostomia, etc., a forma mais apropriada seria com o sufixo -izar - angioplastizar, cujo particípio é angioplastizado. Do mesmo modo que nos referimos a um gastrectomizado, vasectomizado ou colostomizado, diríamos angioplastizado.

Com a palavra os cardiologistas.

__________

 

1. CÂMARA JR., J.M. História e estrutura da língua portuguesa, 1979, p. 226.

 

 

 

ANUS, ANULUS

 

 

Conforme registram os dicionários latinos, há em latim três palavras muito semelhantes: anus (com a primeira sílaba longa), com o sentido de círculo, anel; anus (com a primeira sílaba breve), cujo sentido é de mulher velha, bruxa, feiticeira; e annus (com dois n), que significa o período de tempo equivalente a uma revolução da Terra em torno do Sol.[1][2] De annus, em latim (com dois n), derivam anné, em francês; anno, em italiano; año, em espanhol, e ano, em português.

Anulus é diminutivo de anus (círculo); significa, portanto, pequeno círculo ou anel, e deve ser escrito com um único n. A grafia com dois n é incorreta e parece ter surgido, segundo Ernout et Meillet por uma falsa relação etimológica com annus.[3] Annulus (com dois n) seria diminutivo de annus, inadmissível por se tratar de uma unidade de tempo fixa e irredutível.

A Terminologia Anatomica [4] designa de anulus fibrosus a parte fibrosa do disco intervertebral, que deve ser traduzido por anel fibroso e não por anulus fibroso.
O emprego em latim de anus como termo anatômico, para designar a parte terminal do reto, é bem antigo, e se encontra em várias passagens dos livros de Celsus, que datam do século I d.C.[5]

A origem do termo é duvidosa. Segundo Skinner o mesmo procede do sânscrito âs, sentar.[6] A maioria dos lexicógrafos, entretanto, admite que o anus foi assim chamado por sua forma circular, em função do esfíncter externo, verdadeiro anel muscular. Do latim, anus passou para as línguas modernas, conservando a mesma grafia em francês, inglês e alemão. Em português acrescenta-se um acento circunflexo na primeira vogal (ânus), enquanto em italiano e espanhol houve mudança da terminação us para o - ano.

_________

 

1.        QUICHERAT, L.,DAVELUY, A. Dictionnaire latin-français. , 1876.

2.        SARAIVA, F.R.S. Dicionario latino-português, 1993.

3.        ERNOUT, A.,MEILLET, A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots, 1979.

4.        FEDERATIVE COMMITTEE ON ANATOMICAL TERMINOLOGY. Terminologia Anatomica. Stuttgart, Georg Thieme Verlag, 1998, p.27.

5.        CELSUS. De Medicina. The Loeb Classical Library, 1971, p.46, 280, 286.

6..   SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 1961, p. 34.

 

 

 

 

APATIA

 

 

O Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde, de Luís Rey, registra a palavra apatia como termo psiquiátrico, com a seguinte definição: "Estado caracterizado pelo desinteresse geral, pela indiferença ou insensibilidade aos acontecimentos; falta de interesse ou de desejos".[1]

Apatia provém do grego clássico apatheia. Páthos em grego, significa "tudo aquilo que afeta o corpo ou a alma" e tanto quer dizer dor, sofrimento, doença, como o estado da alma diante de circunstâncias exteriores capazes de produzir emoções agradáveis ou desagradáveis, paixões. Assim, apatheia tanto pode significar ausência de doença, de lesão orgânica, como ausência de paixão, de emoções.[2]

Galeno, no século II d.C., empregou o termo apatheia no sentido somático, referindo-se à ausência de lesão em uma parte do intestino.[3]

O termo apatheia foi usado por Aristóteles (384-322 a.C.) com o sentido de impassibilidade, insensibilidade, e, a seguir, incorporado pela escola filosófica fundada por Zenon (335-263 a.C.), denominada estoicismo, para expressar um estado de espírito ideal a ser alcançado pelo homem durante a sua existência.

Zenon era um cipriota grego que em 313 a.C. mudou-se para Atenas, onde pregou a sua doutrina e fez muitos adeptos. Reunia-se com os seus discípulos e seguidores em um local denominado Stoá Poikíle, cuja tradução é "pórtico ou galeria de colunas trabalhadas". De Stoá provêm os nomes de estoico e estoicismo.[4]

Segundo o estoicismo, o sofrimento decorre das reações despertadas no ser humano por quatro classes de emoções: a dor, o medo, o desejo e o prazer. O ideal do estoico é alcançar a apatheia, ou seja, a natural aceitação dos acontecimentos, uma atitude passiva diante da dor e do prazer, a abolição das reações emotivas, a ausência de paixões de qualquer natureza.[5]

Apatheia, no dizer de Aulo Gellio, define o comportamento dos estoicos, "que nada desejam, de nada se queixam, não se irritam e não se alegram". [6]

O estoicismo teve seus continuadores em Sêneca e Marco Aurélio, que almejavam a libertação do homem do sofrimento, das paixões e das emoções.[7]

Somente no século XVII, segundo Dauzat, apatia adquiriu a acepção de indolência.[8]

No dicionário de medicina e ciências afins, de Littré e Robin, de 1873, encontra-se a seguinte definição de apatia: "Estado de entorpecimento das faculdades morais, no qual a pessoa se comporta como insensível à dor e ao prazer e experimenta uma espécie de preguiça para movimentar-se."[9]

Parece óbvio que o significado atual de apatia no vocabulário médico provém do conceito filosófico estoicista da palavra, em que páthos expressa um estado psíquico caracterizado por uma atitude de indiferença diante dos estímulos, e não da versão organicista, tal como a empregou Galeno. Só assim podemos compreender a aparente impropriedade semântica da palavra na terminologia médica.

_______­­­__­­

 

1.        REY, L. Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde, 1999.

2.        BAILLY, A. Dictionnaire grec-français, 1950.

3.        MARCOVECCHIO, E. Dizionario etimologico storico dei termini medici, 1993.

4.        DUNKLE, R. Philosophical Background of the Hellenistic Age. Internet. Disponível em http://ablemedia.com/ctcweb/netshots/hellphil.htm. Acessado em 18/08/2002.

5.        RUSSO, M. Stoicism. Sophia on-line Philosophy courses. Internet. Disponível em http://www.molloy.edu/academic/philosophy/sophia/ancient_lit/happiness/stoicism2.htm. Acessado em 18/08/2002.

6.        AULO GELLIO - Apud MARCOVECCHIO, E. (2).

7.        BRUGGER, W.  Dicionário de filosofia (trad.), 1962.

8.        DAUZAT, A. et al. Nouveau dictionnaire étymologique et historique, 1964.

9.        LITTRÉ, E. & ROBIN, Ch. Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie, de l’art vetérinaire et des sciences qui s'y rapportent, 1873.

 

 

 

 

ARTELHO

 

 

Artelho é palavra bem antiga na língua portuguesa. Provém do latim articulus, diminutivo de artus, com o sentido de junta, articulação. O sufixo vernáculo -elho é também diminutivo, como em folhelho, bedelho, leitelho.Desde o século XVI há registro do emprego de artelho como termo anatômico para designar a junta da perna com o pé. Ora se refere à própria articulação, ora, o que é mais comum, às saliências ósseas formadas pela tíbia e perônio, que correspondem ao tornozelo ou maléolo (externo e interno).

Nos léxicos mais antigos da língua portuguesa vamos encontrar as seguintes definições para artelho:

Moraes (1813): "cabeça do osso que sai da extremidade da perna".
Constâncio (1845): "articulação da perna com o pé". 

Eduardo de Faria (1854): "parte do osso da perna que forma o tornozelo; junta por onde o pé prende com a perna" 

Domingos Vieira (1871): "nó, junta ou articulação por onde o pé prende com a perna." 

Lacerda (1874): "parte do osso da perna que forma o tornozelo, junta por onde o pé prende com a perna."

Aulete (1881): "parte saliente e arredondada da tíbia e perônio na sua articulação com o pé; maléolo, tornozelo." 

C. Figueiredo (1899): "extremidade inferior, saliente e arredondada dos ossos da perna na sua articulação com o pé." 

Desde o final do século XIX artelho vem sendo usado com uma nova acepção, de "dedo do pé", o que se atribui à influência da literatura médica francesa. Em francês, dedo do pé é orteuil, que foi equivocadamente traduzido por artelho, considerado, com razão, galicismo. Orteuil em francês, antes arteuil, origina-se igualmente do latim articulus, porém adquiriu significado diverso de artelho em português.

O uso de artelho com o sentido de dedo do pé tem sido condenado por se tratar de um galicismo desnecessário e inconveniente por sua ambiguidade.

Plácido Barbosa adverte: "Quanto a se dar a artelho a significação de dedo do pé isso é erro crasso em português; artelho nada tem de comum com o francês orteuil, nem pode ser traduzido dele, apesar de sua aparência semelhante". [1]

Pedro Pinto é da mesma opinião: "A palavra portuguesa artelho não corresponde à francesa orteuil." "Nosso artelho, da mesma etimologia de orteuil, significa o maléolo, o tornozelo." [2]

Aloysio de Castro condena artelho e sugere o uso de pedartículo em seu lugar: "Em vez de artelho, termo comumente usado, melhor fora dizer pedartículo, como propôs o Dr. Alvaro de Barros na sua tese Contribuição ao estudo clínico dos reflexos cutâneos, (Rio de Janeiro, 1904, p.8). Na verdade, minguando em nosso idioma vocábulo que designe os dedos do pé (artelho é outra cousa, é tornozelo, é maléolo) até certo ponto se justifica aquela creação, de articulus, articuli, e de pes, pedis.(Aloysio de Castro). [3]

A difusão de artelho com o sentido de "dedo do pé" ocorreu principalmente no Brasil, provocando reação em Portugal.

"Porque os franceses chamam de orteuils aos dedos dos pés não vamos nós, portugueses, chamar-lhe artelhos, pois em bom português artelho é sinônimo de maléolo e tornozelo". "Já assim não é no Brasil, pois se Plácido Barbosa repudiou o termo nessa acepção, usa-o Renato Locchi chamando músculo extensor longo do grande artelho ao que nós denominamos longo extensor do dedo grande do pé." (Soeiro) [4]
Em linguagem literária os léxicos citam abonações de clássicos portugueses, desde João de Barros, Júlio Dantas, Manoel Bernardes, Camilo Castelo Branco e Alexandre Herculano, que empregaram artelho somente como sinônimo de tornozelo. Também entre os escritores clássicos brasileiros prevalece o mesmo entendimento.

No livro Ubirajara, de José de Alencar, para só citar um dos mais lídimos representantes da literatura brasileira, lemos o seguinte trecho: "Os tupinambás fizeram dessa goma contas para seus colares. Jurandir mostrou a pulseira que lhe cingia o artelho, presente de um guerreiro daquela nação." [5]

Em que pese a todas estas considerações, a nova acepção de artelho, apesar de tachada de galicismo, vem ganhando terreno e firmando-se no vocabulário médico e na linguagem comum. A tal ponto que a tradução da Nomina Anatomica para a língua portuguesa, publicada em 1977 sob a coordenação do médico e eminente linguista Idel Becker, incorporou a denominação de artelho como alternativa para dedo do pé. [6]

Alguns dicionários modernos averbam separadamente as duas acepções, com entradas independentes: artelho1 e artelho2, conforme se lê em Laudelino Freire (1957),  Michaelis (1998), e no dicionário médico de Paciornik. (1975) Outros léxicos, como o de Nascentes (1961) e o de Silveira Bueno (1963), colocam no mesmo verbete os dois significados.

Curiosamente, a 3a. edição do Aurélio (1999) registra artelho com remissão para pododáctilo e não faz referência à acepção clássica de tornozelo. No verbete pododáctilo considera pedartículo forma imprópria e artelho forma desusada de pododáctilo (!)

É óbvio que nenhum dos dois termos sugeridos em substituição a artelho, tanto pedartículo como pododáctilo se prestam a uso literário, ao passo que artelho chega a ser poético e tem sido aproveitado pelos nossos vates, tanto na acepção de tornozelo, como de dedo do pé. Exemplos:

Como tornozelo:

 

Mostra o que ela não mostra de pudica

do colo abaixo e acima dos artelhos.

 

Raymundo Correa - Poesias.[1]

 

Como dedo do pé:

 

Falará, coberta de luzes,

do alto penteado ao rubro artelho.

 

Cecília Meireles - Mulher ao espelho.[7]

 

O que me parece mais acertado, para evitar confusão, é abandonar de vez artelho como termo médico, nas duas acepções, usando-se maléolo ou tornozelo no sentido tradicional e pododáctilo, ou simplesmente dedo do pé, para traduzir o latim digitus pedis da Nomina Anatomica.

Para o primeiro pododáctilo (pododáctilo I), ao qual tem sido atribuídos os nomes de grande artelho, dedo grande do pé ou polegar do pé, a melhor denominação é, sem dúvida, hálux, do latim hallux, conforme a Terminologia Anatômica. [8]

_________

 

1.        BARBOSA, P. Dicionário de terminologia médica portuguesa, 1917.

2.        PINTO, P.A. Estudinhos de etimologias, 1943, p. 138.

3.        CASTRO, A. A propósito do termo pedartículo. Brasil-Medico 47:56, 1933.

4.        SOEIRO, M.B.B. Terminologia anatómica portuguesa. Apud Morais Silva, vol. 2, 1950, p.72.

5. .  ALENCAR, J. Obra completa, vol. II, Ubirajara, 1976, p. 1.162.

6.        COMISSÃO LUSO-BRASILEIRA DE NOMENCLATURA MORFOLÓGICA. Nomenclatura anatômica da língua portuguesa, 1977.

7.        MEIRELES, C. - A mulher ao espelho. Obra poética, 1987, p. 272.

8.    SOCIEDADE BRASILEIRA DE ANATOMIA. Terminologia anatômica, 2001.

 

 

 

 

ARTRÓPODO, ARTRÓPODE

 

 

        Artrópodo (ou artrópode) vem do grego arthrós, articulação + pous, podós, pé. 

        Etimologicamente, portanto, significa "pés articulados".
        Os artrópodos são o maior grupo de animais existente no mundo, tendo sido descritas cerca de um milhão de espécies, ou seja, mais de 3/4 de todas as espécies existentes no reino animal, desde formas microscópicas do plâncton, até animais de grandes dimensões. Incluem insetos, aracnídeos, crustáceos e outras formas semelhantes caracterizadas por cobertura quitinosa e apêndices articulados.
        Muitos artrópodos são de interesse médico por seu papel de vetores na transmissão

de doenças infecciosas e parasitárias ao homem.

        Na classificação da Comissão Internacional de Nomenclatura Zoológica (ICZN), redigida em latim como toda nomenclatura científica, os artrópodos formam o Phyllum Arthropoda, subdividido em níveis taxonômicos de classes, ordens, famílias, gêneros e espécies.
        Na literatura médica redigida em português encontramos tanto a forma artrópodo(s) como artrópode(s). Essa duplicidade existe para todos os compostos formados com a raiz grega poús, podós, tais como ápodo, braquípodo, cefalópodo, hexápodo, miriápodo, pseudópodo. Qual seria a forma preferível?
        Na nomenclatura científica muitos termos procedem diretamente do grego, sem trânsito pelo latim, enquanto outros, embora formados com raízes gregas, nos vieram através do latim.
        Os léxicos da língua portuguesa, de modo geral, abonam somente a forma artrópode(s) [1][2][3][4][5][6][7][8]. Os dicionários de Silveira Bueno [9] e de José Pedro Machado [10] registram as duas formas, porém com destaque para artrópode.
        Ramiz Galvão nos esclarece porque na língua portuguesa se deve usar artrópode e não artrópodo. São suas as seguintes palavras (com adaptação à ortografia atual).
       "Tendo recebido este e outros vocábulos congêneres pelo latim científico, e respeitando as regras da analogia, não pode o português deixar de grafá-los com a desinência es, originada do acusativo latino".[1]

       Se o termo procedesse diretamente do grego, não haveria dúvida de que deveria ser artrópodo.
        "Essa dualidade de origem", explica-nos Houaiss, "tem criado instabilidade com este pospositivo [podó(s)] que, como se vê...pode apresentar-se como -pode, -podo, -poda..;
        É ponto pacífico, porém, que uma padronização deste pospositivo deveria levar em conta o uso quantitativo dominante." [6] Dá como exemplo de palavra com as três formas antípoda, que também pode ser antípode e antípodo.
        É possível que também tenha contribuído para consolidar a forma artrópode a grande influência exercida no passado em nosso idioma pelo francês (arthropode).
        Apesar do posicionamento dos nossos lexicógrafos, filiando os compostos da raiz grega podós ao latim, artrópodo tem sido empregado paralelamente à artrópode na literatura científica da área biológica. Nem mesmo as publicações especializadas seguem uma padronização, ficando a critério de cada autor usar uma outra forma.
        Consultando o site de busca Google, verificamos que, em português, a forma artrópode no singular ocorre na proporção de 23:1 em relação a artrópodo, enquanto no plural essa proporção cai para 4:1. Já em espanhol predomina de maneira absoluta a forma artrópodo(s), como se o termo proviesse diretamente do grego, sendo excepcional a forma artrópode(s). A proporção é de 1:800 no singular e 1:1.150 no plural.
        Nos Descritores em Ciências da Saúde da BIREME consta somente a palavra no plural, sendo artrópodes para o português, artrópodos para o espanhol e arthropods para o inglês.
        Se formos seguir o conselho de Houaiss de nos basearmos no uso quantitativo dominante, a forma artrópode(s) deve ser adotada como padrão em português.

__________

 

1. GALVÃO, B.F. R. Vocabulário etymologico, ortographico e prosodico das palavras portuguesas derivadas da língua grega, 1909.
2. PINTO, P.A. Dicionário de termos médicos, 1962.
3. AULETE, F.J.C. , GARCIA, H. Dicionário contemporâneo da língua portuguesa, 1980.
4. MICHAELIS. Moderno dicionário da língua portuguesa, 1998.
5. FERREIRA, A.B.H. Novo dicionário da língua portuguesa, 1999.
6. HOUAISS, A., VILLAR, M.S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa, 2001.
7. ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA. Dicionário da língua portuguesa contemporânea, 2001.
8. ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 1999.

9. BUENO, F.S. Dicionário escolar da língua portuguesa, 1980.
10. MACHADO, J.P. Dicionário etimológico da língua portuguesa, 1977.
11. INTERNET. Site de busca Google. Consulta em 10/10/2006.
12. BIREME. Disponível em http://decs.bvs.br/  Acessado em 10/10/2006.

 

 

 

 

ATRAVÉS  DE

 

 

Através de é locução prepositiva formada do advérbio através e da preposição de. Conforme registram os léxicos da língua portuguesa através de significa: "de um lado para outro lado", "de ponta a ponta", "ao correr de", "por entre", "no decurso de". Expressa, portanto, a ideia de movimento, de passagem, de transposição, de deslocamento no espaço ou transcurso no tempo, seja concretamente, seja sob a forma de metáfora.

Não é correto empregar através sem a preposição de. Através as matas, através o vidro, através os anos, são construções próprias da língua francesa, portanto galicismos. Através deve sempre acompanhar-se da preposição de; assim, nos exemplos acima, as formas corretas são: através das matas, através do vidro, através

dos anos [1][2];

A locução através de vem sendo usada abusivamente em textos médicos, nem sempre de forma adequada, em substituição a outras preposições e locuções prepositivas mais apropriadas.

São corretíssimas frases como: "O sangue flui através das veias"; "os leucócitos migram através da parede dos capilares"; "a absorção intestinal se processa através das vilosidades"; "a imagem obtida por ecografia através dos tecidos"; "a experiência acumulada através dos anos"; "muitos termos anatômicos procedem do grego através do latim".

O mesmo já não se pode dizer de frases como estas: "o intestino é preso à parede através do mesentério"; "o diagnóstico pode ser feito através da biópsia"; "o tratamento é feito através do uso de antibióticos"; "através destes achados pode-se concluir...", "através de testes sorológicos demonstrou-se a presença de anticorpos".

A redação alternativa adequada seria: "o intestino é preso à parede pelo mesentério"; "o diagnóstico pode ser feito pela biópsia"; "o tratamento é feito com o uso de antibióticos"; "destes achados pode-se concluir"; "mediante testes sorológicos demonstrou-se a presença de anticorpos".

Mendes de Almeida condena acrimoniosamente tanto o galicismo através o, como o uso da locução através de no agente da passiva: "Constitui horripilante galicismo a omissão da preposição. Deve-se dizer através do rádio, jamais através o rádio". "Não menos horripilante é o emprego de através de no agente da passiva". E conclui: "Vezes há em que a simples preposição por ou a preposição de expressam suficiente e completamente a ideia sem o pelintra através de".[1]

_________

 

1. ALMEIDA, N. M. Dicionário de questões vernáculas, 1981.
2. BARRETO. M. Novos estudos da língua portuguesa, 1980, p. 483

 

 

AUTÓPSIA, AUTOPSIA. NECRÓPSIA, NECROPSIA

 

 

O exame cadavérico com fins médico-legais, ou visando ao estudo anatomopatológico, observa o Prof. Idel Becker, sempre foi chamado de autópsia. "Até alguém, de boa fé, tachá-la de forma "errada" (prosodicamente) e propugnar a pronúncia "certa": autopsia (ía). Ao mesmo tempo, outro autor lembrou-se de impugnar a forma autópsia do ponto de vista etimológico. As divergências foram-se avolumando. E o resultado é que hoje temos, pelo menos, 9 formas em conflito: autópsia, autopsia, autopse, necrópsia, necropsia, necropse, autoscópia, autoscopia, necroscopia".[1] Deixando de lado as formas autoscópia e autoscopia, pouco usadas, ainda restam sete formas concorrentes.

O termo autopsía já existia em grego (formado de auto, próprio + opsis, ação de ver + sufixo -ia), com o sentido de "ver com os próprios olhos".[2]

Galeno empregou o termo no sentido de inspeção pessoal para aquisição de conhecimentos de anatomia.[3]

Segundo Pedro Pinto, no sentido de exame cadavérico, o vocábulo foi primeiramente empregado por Alemanus, que entendia que o médico legista, ao examinar o cadáver, observava-se a si mesmo.[4]

Com o significado atual de investigação da causa mortis seu uso data do início do século XIX.[2] O dicionário de Moraes, de 1813, não registra a palavra autópsia, a qual teria entrado para a língua portuguesa por intermédio do francês.

Segundo J. P. Machado, o primeiro documento em língua portuguesa com a palavra autópsia data de 1847; é de autor anônimo e refere-se à "autópsia de partidos políticos...".[5]

A divergência de natureza prosódica reside no sufixo -ia, que pode provir diretamente do grego ou através do latim. Na primeira hipótese a vogal i é tônica: na segunda, é átona. Muitas palavras em português seguem a prosódia grega, enquanto outras seguem a prosódia latina.

Embora o uso tenha consagrado a forma proparoxítona, alguns léxicos indicam a forma paroxítona, fazendo recair o acento na letra i, conforme o étimo grego. Nascentes observa que "a acentuação no i, aceita por Constâncio, Faria, Roquete, Lacerda, Aulete e Ramiz, não é popular".[6] Outros dicionários registram as duas formas como variantes prosódicas possíveis.

O Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras registra autopse e autópsia, deixando autopsia (ía) para expressar a terceira pessoa do indicativo do verbo autopsiar.[7]

Autopse, em lugar de autópsia (por analogia com sinopse), tornou-se a forma preferida de autores portugueses, tendo sido adotada no Brasil por Plácido Barbosa, Pedro Pinto e Afrânio Peixoto.

As formas necropsia e necroscopia foram propostas em substituição à autopsia por serem etimologicamente mais apropriadas. Com base no dicionário de Moraes, Houaiss estabelece a datação histórica de 1858 para necropsia e necroscopia.[8]

O Shorter Oxforf English Dictionary indica a data de 1856 para a entrada do termo necropsy na língua inglesa.[9] Em francês ambos os termos estão averbados no Dictionnaire de Médecine, de Littré e Robin, de 1873 [10] e, em português, no Dicionário da Língua Portuguesa", de Domingos Vieira (1871).

A forma necropse e a divergência prosódica entre necrópsia e necropsia decorrem, mutatis mutandis, das mesmas razões apontadas para autópsia. Existe, contudo, em relação à necropsia menor tolerância dos lexicógrafos para com a forma proparoxítona, talvez por se tratar de criação mais recente.

A classe médica brasileira, nos últimos 40 anos, vem usando indistintamente autópsia e necrópsia na sua forma proparoxítona, sendo raro o emprego de autopse, necropse e necropsia.

Parece claro que, se optarmos por autópsia como variante prosódica correta, por uma questão de coerência também devemos aceitar necrópsia em lugar de necropsia (ía).

Autópsia e necrópsia são, pois, as duas formas prevalecentes, sendo impossível, no momento, dizer qual delas irá predominar no futuro.

______­___

 

1.        BECKER, I. Nomenclatura biomédica no idioma português do Brasil, 1968, p. 69-70.

2.        SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 1961, p. 54.

3.        LIDDELL, H.G., SCOTT, R. A greek-english lexicon, 1983.

4.        PINTO, P.A. Vocábulos e frases, 1926, p. 10.

5.        MACHADO, J.P. Dicionário etimológico da língua portuguesa, 1977.

6.        NASCENTES, A. Dicionário etimológico da língua portuguesa, 1932.

7.        ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 1999.

8.        HOUAISS, A., VILLAR M.S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa, 2001.

9.        OXFORD ENGLISH DICTIONARY (Shorter), 1978.

10.     LITTRÉ, E., ROBIN, Ch. Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie...1873.

 

 

 

 

 

 

 

 

BAÇO

 

 

O baço é designado nas diversas línguas por termos oriundos de mais de uma raiz etimológica. A palavra original grega usada por Hipócrates para nomear o baço é splén, da qual derivam todos os termos médicos relacionados com este órgão, tais como esplênico, esplenite, esplenectomia, esplenomegalia etc.

Em latim o baço era designado por lien, conforme se encontra nos livros de Celsus.[1] Skinner observa com muita propriedade que lien é quase a mesma palavra grega, com perda das duas consoantes iniciais.[2] De lien deriva, em português, o adjetivo lienal, com o mesmo sentido de esplênico.

Em alemão o baço é denominado milz e, em italiano, milza. Segundo Guttmann, milz provém do alto-alemão milde que significa mole, macio, esponjoso, atributos característicos do órgão.[3]

Em inglês o baço recebe dois nomes: o primeiro, pouco usado, milt (primitivamente milte); o segundo, spleen, de uso generalizado, procede do grego através do francês antigo splen, forma arcaica igualmente encontrada na língua inglesa, até sua ulterior evolução para spleen.[4]

Na língua francesa o baço é chamado de rate, que também significa fêmea do rato. Segundo Dauzat, rate, víscera, origina-se do neerlandês râte, favo de mel.[5]
Em espanhol e português temos, respectivamente, bazo e baço, de origem controvertida. Três possíveis étimos são admitidos:

1. Corominas ensina que bazo, nome de víscera, provém de bazo, adjetivo, cujo significado é "moreno tirado a amarillo".[6] Em seu apoio, Carolina de Michaelis identifica baço no Cancioneiro da Ajuda, com o sentido de "moreno escuro".[7]

2. Gonçalves Viana deriva baço do latim opacium, comparativo de opacum, pela queda da vogal inicial e abrandamento de p em b.[8]

3. José Pedro Machado, citando Piel (Miscelania de etimologia portuguesa e galega), considera baço vocábulo erudito, oriundo do grego hepátion, através do latim.[9]

Nascentes, em seu Dicionário Etimológico admitiu que o termo anatômico tenha-se originado do adjetivo baço, "por causa da cor vermelha do órgão".[7] Posteriormente, julgou preferível considerar o substantivo de origem incerta, enquanto o adjetivo baço seria derivado do latim badium, "moreno pálido".[10]

Na história da medicina o baço sempre constituiu um desafio à curiosidade dos investigadores que buscavam compreender a sua função no organismo. A teoria dos humores da medicina hipocrática, que orientou o pensamento médico durante mais de vinte séculos, atribuía-lhe a função de produzir bile negra, um dos quatro humores do corpo, de cujo equilíbrio dependeria a saúde. O excesso de bile negra seria responsável pelo "mau humor" das pessoas.

Em alemão, milzsucht, literalmente "enfermidade do baço", tem o mesmo sentido de hipocondria. Em inglês, spleen conservou várias acepções decorrentes desse conceito, tais como tristeza, melancolia, tédio, irritabilidade, impaciência, impetuosidade, temperamento irascível, rabugento etc.

Do inglês, spleen passou por empréstimo para outras línguas e se encontra registrado em alguns léxicos da língua portuguesa com o sentido de tédio, hipocondria, melancolia.

Os próprios termos hipocondria e melancolia, revelam o seu vínculo etimológico com o baço (Do grego hypó, abaixo de + khóndros, cartilagem, e melán, negro + kholé, bile).

Em linguagem literária encontram-se os adjetivos splénico e spleenático, adaptados do inglês e inteiramente dispensáveis na língua portuguesa.

_________

 

1.        CELSUS, A.C. - De Medicina. The Loeb Classical Library, 1971.

2.        SKINNER, H.A. - The origin of medical terms, 1961, p. 381.

3.        GUTTMANN, W. - Medizinische Terminologie, 1911.

4.        OXFORD ENGLISH DICTIONARY (Shorter), 1978.

5.        DAUZAT, A. et al.- Nouveau dictionnaire étymologique et historique, 1964.

6.        COROMINAS, J. - Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, 1980.

7.        NASCENTES, A. - Dicionário etimológico da língua portuguesa. 1932.

8..   VIANA, A.R.G. - Apostilas aos dicionários portugueses, 1906, p.173.

9.        MACHADO, J.P. - Dicionário etimológico da língua portuguesa, 1977.

10.     NASCENTES, A. - Dicionario etimológico resumido. Rio de Janeiro, INL, 1966.

 

 

 

 

“BIAS” e VIÉS

 

 

            Ambos os termos têm o mesmo significado, sendo usados em estatística para expressar, respectivamente em inglês e português, o erro sistemático ou tendenciosidade [1].

            Não se justifica, portanto, tomar de empréstimo ao inglês o termo bias, quando temos em português o seu equivalente, que é viés. Contudo, embora pouco frequente, o fato tem ocorrido na literatura médica brasileira, na proporção de 20 artigos que usaram corretamente viés, para cada artigo que utilizou bias, ora com a palavra entre aspas para indicar sua procedência estrangeira, ora sem aspas, aportuguesada.

            Vamos citar alguns exemplos colhidos nos resumos de artigos indexados pela BIREME, com menção à revista, volume, página inicial do artigo e ano.[2]

 

 

1.      “A hipótese de ausência de bias no diagnóstico psiquiátrico foi testada usando-se uma amostra populacional de 385 adultos.”

      J.bras.Psiquiatr. 33:159, 1984

 

2.      “Ressalta alguns dos mecanismos utilizados em diferentes momentos da investigação no sentido de minimizar a possibilidade do aparecimento desses tipos de bias...”

      Cad. Saúde Pública 11:118, 1995

 

3.      “Existe a possibilidade de causalidade reversa e os estudos que avaliam os     efeitos do desemprego no estado de saúde podem ter um “bias” dos efeitos da saúde no emprego.”

      J.bras.Psiquiatr. 43:267, 1994

 

4.      “Os críticos referiam as fragilidades do método e a susceptibilidade aos bias.

      Cad. Saúde Pública 17:1017, 2001

 

5.      “Estudos analíticos que minimizem bias da confusão são necessários para aferir o grau de interferência do uso de antiretrovirais...”

      An. bras. Dermatol. 78:35, 2003

 

            A utilização de bias em lugar de viés menos ainda se justifica se considerarmos que ambos os termos têm uma origem comum, procedendo do francês biais.

            A etimologia de biais em francês é incerta, admitindo-se como possíveis as seguintes  hipóteses:

 

1.      Alteração do latim obliquos. [3][4]

2.      Do latim bifax ou bifacem (duas faces) [5][6]

3.      Do grego epikarsios, oblíquo. [7][8]

4.   Do latim biaxius (dois eixos) [9]

 

Do francês biais originou-se bias em inglês por supressão da vogal da última 

sílaba.

Para entender a transformação de biais em viés, em português, devemos nos lembrar que em Portugal as consoantes b e v têm som muito semelhante e que o ditongo ai  em francês tem o som de e.

O termo viés, com o sentido de direção oblíqua, é bem antigo na língua portuguesa, datando do século XV [10]. Escrevia-se inicialmente vyees, passando a viez (com a letra z), ou vieis (com ou sem acento na última sílaba), conforme se encontra nos léxicos do século XIX (Moraes, 1813; Constâncio, 1845; Faria, 1856; Lacerda, 1874, Vieira, 1874, Aulete, 188l; C. Figueiredo, 1899) e, finalmente à forma gráfica atual de viés. O seu uso em estatística é recente, datando do século XX.

Em conclusão, só devemos usar bias em textos redigidos em inglês, e viés em textos redigidos em português.

­­­­­­­­­­­­­­­­_________

 

1. REY, L.- Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde, 1999.

2. BIREME – Internet. Disponível em 13/01/2004 em http://www.bireme.br/

3. CONSTANCIO, F.S. - Novo dicionário crítico e etimológico da língua portuguesa, 1845.

4. LACERDA, J.M.A.A.C.- Dicionário enciclopédico ou Novo dicionário da língua portuguesa,  

    1874.

5. AULETE, F.J.C. – Dicionario contemporaneo da língua portuguesa. Lisboa, 1881.

6. HATZFELD, A., DARMESTETER, A., THOMAS, M.A. – Dictionnaire général de la langue  

     française, s/d

7. DAUZAT, A., DUBOIS, J., MITTERRAND, H. - Nouveau dictionnaire étymologique et historique,

     1994.

8. BLOCH, O, VON WARTBURG, W. - Dictionnaire étymologique de la langue française, 1986.

9. TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE. Apud HOUAISS, A., VILLAR, M.S. (10)

10. HOUAISS, A., VILLAR, M.S; - Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro, Objetiva,  

     2001.

 

 

 

BIOTIPO, BIÓTIPO

 

j32

A palavra biotype foi cunhada no início do século XX pelo geneticista e botânico dinamarquês W. L. Johannsen, o mesmo que introduziu o termo gene em biologia.[1]

Escrita em inglês e francês com y, passou para o português com a grafia biotypo, posteriormente modificada para biotipo, em virtude da reforma ortográfica de 1943.

A questão que suscita dúvida diz respeito ao acento tônico. Proparoxítona ou paroxítona? Biótipo ou biotipo?

O termo tem sido empregado em mais de uma acepção em biologia, genética e medicina clínica. Interessa-nos particularmente o seu uso em clínica.

A ideia de classificar os indivíduos em tipos conforme suas características morfológicas corporais data de Hipócrates e sempre se procurou correlacionar o tipo constitucional com uma certa predisposição para determinadas doenças. Esta doutrina teve grande aceitação na primeira metade do século XX, dando origem a uma nova ciência - a biotipologia. Seus maiores representantes foram Viola, Pende, Walter Mills, Sheldon e, no Brasil, Berardinelli, autor do livro Tratado de biotipologia e patologia constitucional.[2]

Todas as classificações propostas utilizaram o termo biotipo. Na classificação de Viola são usadas ainda as denominações de longitipo, normotipo e braquitipo (que correspondem a longilíneo, mediolíneo e brevilíneo da classificação de Pende, enquanto Sheldon introduziu o termo somatotipo.

Durante anos seguidos, nas escolas médicas, nas lições dos mestres, nos livros didáticos e nos trabalhos publicados, biotipo sempre foi pronunciado e escrito como palavra paroxítona.

Insistem, entretanto, os puristas da língua em chamar a atenção dos médicos para o erro prosódico e dão a palavra como proparoxítona - biótipo.

Pedro Pinto, em seu Dicionário de Termos Médicos  (1962) escreve: "ouve-se a pronúncia errônea biotipo, com acento na penúltima. Há de ser biótipo, com acento na antepenúltima".

Almeida, em seu Dicionário de Questões Vernáculas, (1981) registra: "Biótipo - Por ser breve o y (i na ortografia oficial) do elemento typo os compostos que por ele terminarem serão proparoxítonos: biótipo, genótipo, fenótipo, protótipo. Teríamos, assim, que pronunciar também longítipo, normótipo, braquítipo, somatótipo.

O Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (1999) registra as duas formas: biótipo e biotipo.

Dos dicionários mais modernos, o Michaelis (1998) averba somente biótipo; o  Houaiss (2001) consigna as duas formas, com preferência para biótipo, e o Aurélio (1999), mesmo optando por biótipo assinala que "a pronúncia corrente no Brasil é biotipo".

O Prof. Idel Becker, em seu livro Nomenclatura Biomédica no Idioma Português do Brasil ressalta a supremacia do uso sobre a norma e adverte que "os fenômenos linguísticos não obedecem a leis rigorosas imutáveis, como os fenômenos físicos e químicos".[3]

Assim sendo, embora sabendo que a pronúncia correta deveria ser biótipo, a forma biotipo foi legitimada pelo uso.

_________

 

1.        MORTON, L.T. - A medical bibliography , 1983, p. 32

2.        BERARDINELLI, W. - Tratado de biotipologia e patologia constitucional, 1942.

3.        BECKER, I. - Nomenclatura biomédica no idioma português do Brasil, 1968.

 

 

 

 

BISTURI, ESCALPELO

 

 

A palavra bisturi procede do francês bistouri, primitivamente bistori. Sua origem é incerta; todavia, admite-se que derive do latim Pistorium [1] ou Pistoria [2], antigo nome de Pistoia, cidade do norte da Itália, a mesma onde se encontra o cemitério dos soldados brasileiros mortos na segunda guerra mundial.

Em Pistoia fabricavam-se excelentes facas e punhais, utilizados como armas e instrumentos de corte, que se tornaram conhecidos em latim por pistoriensis [3] e em italiano por pistorino e pistolese.

A substantivação desses adjetivos explica as formas adaptadas ao francês de bistorie e pistolet. "As duas palavras são certamente idênticas, porém a causa da substituição de p por b, que deve ser buscada na influência de uma outra palavra, permanece obscura".[4]

Ambroise Paré (1506-1590) foi o primeiro a empregar o bisturi como instrumento cirúrgico e em seus trabalhos encontram-se indiferentemente as duas formas: bistouri e pistolet. O instrumento foi aperfeiçoado para uso cirúrgico, prevalecendo o primeiro nome, que se difundiu a outros idiomas: inglês, bistoury; espanhol; bisturi; português, bisturi. Em italiano coexistem as formas bistori, bistorino e bisturi, com preferência para esta última.[5] Em português também já se empregou bistori, como se lê nos dicionários de Moraes (1813), Vieira (1871) e Aulete. (1881)

Escalpelo origina-se do latim scalpellum, diminutivo de scalprum, que pode significar qualquer instrumento cortante. Celsus empregou tanto scalpellum como scalprum com o sentido de bisturi.[6]

Escalpelo é termo pouco empregado atualmente em linguagem médica e, assim mesmo, de uso restrito às dissecções anatômicas. De escalpelo deriva o verbo escalpelar, com o sentido de dissecar.

No século XVI, quando viveu Ambroise Paré, a língua oficial erudita utilizada nas publicações médicas e científicas era o latim. Como Paré não soubesse latim, o que lhe valeu o menosprezo de seus contemporâneos, escreveu todos os seus trabalhos em francês. Talvez por esta razão tenha empregado bistouri, palavra mais antiga em francês, em lugar de scalpel, cuja introdução na língua francesa só ocorreu a partir de 1539.[4]

__________

 

1.        SARAIVA, F.R.S. - Dicionario latino-português, 1993.

2.        COROMINAS, J. - Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, 1980.

3.        SEGATORI, L. - Dizionario medico, 1954.

4.        BLOCH, O.,VON WARTBURG, W. - Dictionnaire étymologique de la langue française,  1986.

5.        SPINELLI, V., CASASANTA, M. - Dizionario completo italiano-portughese (brasileiro). 1985.

6.    QUICHERAT, L.,DAVELUY, A.: Dictionnaire latin-français, 1876.

 

 

 

 

 

 

 

BORDO, BORDA, REBORDO, REBORDA

 

 

Segundo a maioria dos léxicos, tanto bordo como borda são de origem germânica. O termo primitivo poderia ter sido baurd ou bort; em alemão atual bord, tal como em francês.        

O vocábulo parece ter sido utilizado inicialmente em Marinha para designar a madeira com a qual se construía o costado dos navios, madeira esta retirada de uma árvore da família das aceráceas, denominada bordo(ô), muito usada para esse fim.
Do ponto de vista semântico o termo evoluiu para uma abrangência maior, passando a significar o próprio costado do navio (navio de alto bordo), o interior do navio (estar a bordo) e o rumo da navegação.

Paralelamente ao seu emprego em Náutica, o termo passou a designar o limite ou extremidade de uma superfície ou objeto, adquirindo o sentido de margem, beira, orla. Alguns léxicos conferem ainda um significado adicional a bordo - o de disposição, ânimo, intenção, propósito.[1][2]

De bordo derivam o verbo abordar e seus cognatos, como abordagem e abordável.

O francês bord e o espanhol borde mantiveram apenas um gênero (masculino) para todas as acepções. Em português o vocábulo desdobrou-se em dois: bordo e borda.
Em Náutica firmou-se o uso do masculino - bordo. No sentido mais amplo de margem, beira, orla, entretanto, têm sido usados as duas formas.

Em linguagem médica tanto se usa bordo, como borda, para designar elementos anatômicos. Vieira Romeiro, autor de um clássico tratado de Semiologia Médica, empregava borda: "... procura-se a vesícula no ângulo formado pela união da borda externa do músculo grande reto com a borda costal direita".[3] Já Arnaldo Marques preferia bordo: "A mão sentirá com facilidade o seu bordo, cortante e duro".[4]

A Nomenclatura Anatômica da Língua Portuguesa, aprovada pelo I Congresso da Sociedade Luso-Brasileira de Anatomia adotou bordo para traduzir o latim margo: bordo medial do úmero, bordo interósseo do rádio, bordo inferior do fígado.[5]

A Sociedade Brasileira de Anatomia, no entanto, na versão para a língua portuguesa da Terminologia Anatomica, publicada em latim em 1998, preferiu traduzir margo por margem.[6] Os dicionários de latim-português aceitam tanto bordo como margem como tradução correta do latim margo. [7][8] 

Pelo menos no que diz respeito à linguagem de uso corrente em clínica médica, dificilmente o médico irá se referir à margem do fígado, em lugar de bordo ou borda do fígado.

Borda tem merecido a preferência dos médicos brasileiros em relação a bordo, na proporção de 3:1, conforme se verifica da literatura indexada pela BIREME nos últimos 20 anos.

Rebordo é palavra encontrada em apenas alguns poucos dicionários, significando "borda revirada para fora". Somente Silveira Bueno (1963) registra o termo como sinônimo de borda.

Curiosamente, reborda não aparece em nenhum léxico, nem mesmo no Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa da Academia Brasileira de Letras (1999). Apesar disso, reborda é termo de longa data usado em medicina, do qual existe equivalente em espanhol (reborde). Vale citar que o Dicionário Terminológico de Ciencias Médicas de Cardenal, em espanhol, no verbete reborde, indica o correspondente em português como sendo reborda.[9]

Rebordo e reborda são compostos nominais formados com o prefixo re- + bordo(a). O prefixo latino re- tem significados diversos na formação das palavras, podendo indicar repetição, aumento, reciprocidade, ação contrária, negação, ou servir para dar maior força à palavra a que se liga como no caso de rebordo (a), em que o prefixo não modifica o sentido da palavra bordo (a).[10]

Encontramos em escritos médicos o emprego de rebordo com o mesmo sentido de bordo e, mais raramente, de reborda, em substituição à borda.

Torna-se difícil tomar partido nesta questão. Embora a melhor opção seja bordo, como tradução do latim margo, a tendência atual na linguagem médica é de preservar a forma borda.

_________

 

1.        FERREIRA, A.B.H. - Novo dicionário da língua portuguesa, 1999.

2.        MICHAELIS - Moderno dicionário da língua portuguesa, 1998.

3.        ROMEIRO, V. - Semiologia médica, 1943 p. 207.

4.        MARQUES, A. - Manual de semiologia. Liv. Atheneu, 1958, p. 348

5.        COMISSÃO LUSO-BRASILEIRA DE NOMENCLATURA MORFOLÓGICA. Nomenclatura anatômica da língua portuguesa, 1977, p. 26, 59.

6.    SOCIEDADE BRASILEIRA DE ANATOMIA. Terminologia anatômica, 2001.

7.    SARAIVA, F.R.S. - Dicionario latino-português, 1993.

8.    TORRINHA, F. - Dicionário latino-português, 1942.

9.        CARDENAL, L.: Diccionario terminológico de ciencias médicas, 1954.

10.  GOES, C. - Dicionário de afixos e desinências, 1937.

 

 

 

 

BOSSELADO, BOCELADO

 

 

Em laudos de exames radiológicos ou ultrassonográficos emprega-se com frequência o adjetivo bosselado para descrever a presença, em uma superfície, de saliências ou protuberâncias, denominadas bossas. O termo ora vem escrito com ss, ora com c (bosselado ou bocelado).

Qual seria a forma correta?

Segundo a maioria dos léxicos, bosselado (com ss) é a tradução vernácula do francês bosselé, e bossa equivale ao francês bosse. Há ainda, em francês, bosselure, que corresponde, em português, a bosseladura, com o significado de "superfície deformada por bossas".

Bosse, em francês, tem pelo menos cinco acepções: [1]

 

1.Tumefação devida a uma pancada ou traumatismo em região óssea (ex.: galo na cabeça).

2. Cifose, gibosidade.

3. Saliência arredondada em um osso plano.

4. Corcova de animais como o camelo e o dromedário.

5. Toda elevação ou saliência arredondada sobre uma superfície plana (sentido genérico).

 

Segundo o Aurélio, bossa, em português, expressa ainda aptidão, queda, pendor, vocação, e, no Brasil, adquiriu a acepção de "atributo ou qualidade peculiar a pessoa ou coisa, que faz que elas agradem, chamem a atenção, se distingam de uma ou das outras." [2]

Em Obstetrícia denomina-se bossa a uma infiltração edematosa, serossanguínea, produzida no feto pelo traumatismo do parto, localizada quase sempre no couro cabeludo em virtude da maior incidência da apresentação cefálica.[3]

Bossa (com ss) não deve confundir-se com boça (com ç), termo de náutica que designa genericamente cabos de corda ou correntes destinados a prender objetos a bordo ou à amarração de embarcações.

O adjetivo boçal, por sua vez, nada tem a ver com boça e, menos ainda, com bossa. Boçal, que significa estúpido, rude, tem seu étimo no latim vulgar bucceu, derivado de bucca, bochecha. Aplicava-se outrora, no Brasil, ao escravo recém-chegado da África [2].

Bocelado (com c) encontra-se averbado na maioria dos léxicos como particípio do verbo bocelar, cujo sentido é o de "ornar com bocéis". Bocel designa, em arquitetura, a moldura estreita de meia cana, assim como o ornamento arredondado que circunda a base de uma coluna, ou ainda, a parte saliente, projetada para a frente, dos degraus de uma escada. [2]

À vista do exposto, parece claro que, em linguagem médica, devemos empregar unicamente bosselado (com ss), deixando bocelado aos arquitetos.

_________

 

1.        ROBERT, P.: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 1987.

2.    FERREIRA, A.B.H. - Novo dicionário da língua portuguesa, 1986.

3.        REZENDE, J. - Obstetrícia, 1987, p. 260.

 

 

 

 

BOUGIE, BUGIA

 

 

Cada palavra tem sua história e a de bougie é das mais interessantes.

No litoral da Argélia há uma cidade com o nome de Bougie (Bujiya em árabe), [1] que se tornou conhecida na Idade Média pela qualidade da cera que produzia, uma cera fina com a qual se fabricavam velas para exportação.

Por metonímia, a cera passou a ser conhecida pelo mesmo nome da cidade e, posteriormente, as próprias velas passaram a ser chamadas de bougies.[2]

Sondas finas de linho encerado foram primitivamente confeccionadas para uso médico,[1] as quais foram igualmente denominadas bougies, seja pelo emprego da cera em sua confecção, seja pela semelhança com uma vela. Por analogia, as sondas dilatadoras feitas de outro material, como borracha, plástico ou metal, também foram chamadas de bougies.[3]

Assim, por um processo linguístico de metonímia, analogia e extensão semântica, um topônimo transformou-se em instrumento de uso médico.

Antes da era da esofagoscopia, as bougies eram utilizadas principalmente em casos de corpo estranho impactado no esôfago. Eram introduzidas às cegas, com grande risco para o paciente, para desalojar o corpo estranho, empurrando-o para o estômago. Fabricius de Acquapendente (1537-1619) teria sido o primeiro a fazer uso de finas velas de cera com essa finalidade.[4][5]

Do francês, a palavra bougie passou intacta para o inglês e o alemão e foi traduzida por bugia em português. Na acepção de vela de cera, bugia acha-se averbada no dicionário de Moraes, de 1813.

Como termo médico um dos primeiros registros encontra-se no Dicionário de Medicina Doméstica e Popular, de Langaard, de 1865.

Chernoviz dá como sinônimos bugias, velinhas e candelinhas, que "diferem das sondas, em serem estas ocas em todo o seu comprimento", "enquanto as bugias são maciças em toda a sua extensão".[6]

A dilatação com bougies recebeu em francês a denominação de bougirage [7] e, em inglês, de bouginage.[1] O termo correspondente em alemão é bougierung.[8]

Como seria em português? Bugiragem ou buginagem?

Plácido Barbosa tacha bougirage de neologismo francês e se preocupa com sua tradução em português, oferecendo como sugestão envelamento. [9]

Ao contrário do inglês, a tendência atual em português é de se empregar cada vez menos os termos bougie e bouginage, ou seus equivalentes aportuguesados, bugia e buginagem, substituindo-os por sonda e dilatação, respectivamente.

Tampouco se usa atualmente a palavra bugia na acepção de vela de cera.
Acresce lembrar que bugia, em português, tem outra acepção, de vez que designa também a fêmea do bugio, gênero de macaco cuja principal espécie é Alouatta caraya, popularmente conhecido como guariba.[10]

_________

 

1.        OXFORD ENGLISH DICTIONARY (Shorter), 1978.

2.        DAUZAT, A., et al. - Nouveau dictionnaire étymologique et historique, 1964

3.        ROBERT, P.: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 1987.

4.        KELLY, H.D.B. - Origins of oesophagology. Proc. Royal Soc. Med. 62:781-786, 1968.

5.        EARLAM, R., CUNHA-MELO, J.R. - Benign oesophageal strictures: historical and technical aspects of dilatation. British J. Surg. 68:829-836,1981.

6.        CHERNOVIZ, P.L.N. - Dicionário de medicina popular, 1890, vol. 1, p. 378.

7.        BARBOSA, P. - Dicionário de terminologia médica portuguesa.,1917.

8.        ZATKIN, M., SCHALDACH, H. - Wörterbuch der Medizin., 1992.

10.  FERREIRA, A.B.H. - Novo dicionário da língua portuguesa, 1999.

 

 

 

CÃIBRA, CÂIMBRA

 

 

As duas formas coexistem em português. Qual seria preferível?

Cãibra (ou câimbra), no sentido de contração muscular espasmódica e dolorosa, tem sua origem no germânico kramp, de que resultou krampf em alemão, cramp em inglês, crampe em francês, cambro em italiano e calambre em espanhol.

Em português, a palavra cãibra ter-se-ia formado a partir do francês crampe por metátese, abrandamento da última sílaba e ditongação, na seguinte sequência: crampe > campra > cambra > caimbra (cãibra).[1] A forma cambra é encontrada em textos arcaicos e em dicionários do século passado. Sobrevive ainda na linguagem popular, na expressão "cambra(s) de sangue", usada como equivalente de disenteria, provavelmente em virtude do tenesmo retal.[2]

Em latim, a contração muscular dolorosa era chamada de spasmus.[3] Segundo Skinner [4], o texto médico em que aparece pela primeira vez o termo germânico em substituição a spasmus é de autoria de Van Helmont (1577-1644).

Mas voltemos ao português: cãibra ou câimbra? Consultando-se os principais léxicos da língua portuguesa encontramos as seguintes posições:

1.      Registram somente cãibra: Aulete (1881), Moraes Silva (1949), Séguier (1981).

2.      Registram somente caimbra (sem acento circunflexo na primeira sílaba): Nascentes (1961) e Silveira Bueno (1963).

3.      Registra somente câimbra (com acento circunflexo na primeira sílaba) Luis Rey(1999).

4.      Registram ambas as formas Heckler et al.(1984) e o Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (1999).

5.      Registra ambas as formas, considerando incorreta a forma câimbra, Laudelino Freire (1957).

6.      Registra, na mesma entrada cãibra, cambra e quembra, mas não câimbra, J.P. Machado (1977).

7.      Registram câimbra, como variante da palavra, com remissão para cãibra, o que pressupõe preferência para esta última forma: Cândido de Figueiredo (1949), Prado e Silva (1975), Aulete-Garcia (1980), Michaelis (1998), Aurélio Ferreira (1999) e Houaiss (2001).

Pedro Pinto diz textualmente: "Câimbra é grafia errônea"[5] e Calbucci ensina que "a grafia escorreita é cãibra e não câimbra".[6]

Convém, talvez, rememorar que o til em português nada mais é que a letra n colocada sobre a vogal para indicar o som anasalado da mesma. Durante o período de formação da língua portuguesa empregava-se indiferentemente m, n ou ~ para indicar o som nasal. A confusão persistiu por muito tempo e podemos encontrar em clássicos da literatura portuguesa e brasileira a mesma palavra grafada de duas maneiras.[7]

Na reforma ortográfica de 1943, o emprego do til foi assim definido: "Usa-se o til para indicar a nasalização e vale como acento se outro acento não figura no vocábulo".

O objetivo da reforma ortográfica foi o de tornar mais fonética a escrita e, assim, a forma cãibra atende melhor a esse propósito.

A melhor opção, por conseguinte, é cãibra e não câimbra.

_________

 

1.        CUNHA, A.G. - Dicionário etimológico, 1982. 

2.    SÃO PAULO, F. - Linguagem médica popular no Brasil, 1970.

3.        CELSUS, A.C. - De Medicina. The Loeb Classical Library, 1971.

4.        SKINNER, H.A. - The origin of medical terms, 1961, p.127.

5.        PINTO, P.A. - Dicionário de termos médicos, 1962.

6.        CALBUCCI, E. - Questiúnculas de português, 1953, p. 15.

7.    SAID ALI, M. - Gramática histórica da língua portuguesa, 1964, p. 37-38.

 

 

 

 

 

 

 

 

CÁRDIA

 

 

A palavra cárdia é de origem grega (kardía) e desde os tempos hipocráticos (sec. V a.C.) já era usada para designar tanto o coração como a parte superior do estômago.Alguns autores admitem que a transição esfagogástrica passou a ser assim chamada por estar próxima do coração.

Galeno, entretanto, nos legou uma outra interpretação: "Os antigos chamaram cárdia ao orifício do estômago, e assim o chamaram, segundo dizem, em razão dos sintomas que as suas afecções produzem". Enumera a seguir os sintomas: síncopes, espasmos, carus, epilepsia e melancolia.[1]

Cardialgia, por sua vez, significava dor no estômago. Encontramos em Plácido Barbosa a seguinte definição: "Cardialgia é a nevralgia do estômago, a sensação dolorosa de queimadura na boca do estômago, na região do cárdia, o orifício esofágico do estômago"... "O termo é, às vezes, tomado para designar a cardiodinia (dor no coração)"... "mas essa confusão não deve ser feita".[2] Atualmente tanto cardialgia como cardiodinia estão em desuso.

Em latim clássico cardiacus tanto significava doente do coração como do estômago.[3]

As primeiras descrições anatômicas do estômago mencionam duas aberturas, uma superior - cárdia - e outra inferior - piloro. Riolan, médico e anatomista francês (1580-1657) refere-se à boca superior do estômago. Testut, em seu monumental Traité d'Anatomie Humaine descreve dois orifícios no estômago: um orifício de entrada, esofagiano, ou cárdia, e um orifício de saída, duodenal, ou piloro.[4] Destarte, a passagem do esôfago para o estômago tem sido definida como abertura, boca ou orifício.

Devemos dizer o cárdia ou a cárdia?

O gênero da palavra cárdia em português tem variado com a época, com os autores, e até com a edição de um mesmo léxico. [5][6]

Cárdia é masculino em espanhol, italiano e francês, e feminino em alemão. Os alemães usam, como sinônimo de cárdia, Magenmund (boca do estômago), que é masculino.

A influência francesa foi marcante na cultura médica brasileira e, talvez por isso, tenha predominado entre nós o gênero masculino para a palavra cárdia. Usaram o cárdia, entre outros, eminentes professores, como Azevedo Sodré, Afrânio Peixoto, Rocha Vaz, Edmundo Vasconcelos, e Alípio Correia Neto, cuja obras se tornaram clássicas.[7-9]

Modernamente, os dicionários atribuem o gênero feminino à palavra cárdia.

O léxico de Aulete-Garcia (1980) faz a observação de que "também se usa no masculino, especialmente no Brasil". O dicionário Houaiss (2001) também admite os dois gêneros.

A Terminologia Anatomica designa a abertura superior do estômago por ostium cardiacum. [10] É natural que a ideia de orifício aponte para o gênero masculino, enquanto abertura melhor se coaduna com o gênero feminino.

O fato da palavra terminar em a não impõe o gênero feminino, pois temos em português numerosos exemplos de palavras terminadas em a que são do gênero masculino, como dia, mapa, planeta, dilema etc.

Conforme nos ensinam os gramáticos, a atribuição do gênero às palavras e às coisas assexuadas que elas representam é puramente convencional e varia de uma língua para outra e, dentro do mesmo idioma, com a época.

Podemos finalizar estas considerações admitindo tranquilamente os dois gêneros para a palavra cárdia. Tanto podemos dizer o cárdia como a cárdia. O importante, por uma questão de coerência e uniformidade, é não usar os dois gêneros em um mesmo texto.

_________

 

1.        GALENO - Oeuvres anatomiques, physiologiques et médicales. Trad. Ch. Daremberg, 1854, vol. 2, p. 646.

2.        BARBOSA, P. - Dicionário de terminologia médica portuguesa, 1917.

3.        QUICHERAT, L., DAVELUY, A. - Dictionnaire latin-français, 1876.

4.        TESTUT, L.: Traité d'anatomie humaine, 8.ed. Paris, 1931, t. 4, p. 196.

5.        PINTO, P.A. – Dicionário de termos médicos, 5. ed., 1949.

6.    PINTO, P.A. - Idem, 8. ed.., 1962.

7.        PINTO, P.A. - Nugas e rusgas da linguagem portuguesa, 1919, p. 105.

8.        VASCONCELOS, E., BOTELHO, G. - Cirurgia do megaesôfago, 1937.

9.        CORREIA NETO, A. - Patogenia, diagnóstico e tratamento do megaesôfago (mal de engasgo), 1935.

10.     FEDERATIVE COMMITTEE ON ANATOMICAL TERMINOLOGY. - Terminologia  anatomica, 1998, p. 51.

 

 

 

CATEGUTE

 

 

Categute é a forma aportuguesada do inglês catgut, estando já incorporada ao léxico do nosso idioma. Consta do Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras e de quase todos os dicionários contemporâneos. Não se justifica, portanto, o uso, em português, da palavra em sua forma original inglesa, como se vê frequentemente em textos médicos.

A origem da palavra inglesa catgut não é muito clara. Etimologicamente significa intestino de gato (de cat, gato + gut, intestino). Corresponde ao latim chorda, do grego khordé, cujo sentido primitivo era de intestino, tripa [1], e que passou a designar fios preparados com intestino de animais, usados em instrumentos musicais, nos chamados instrumentos de corda.

O substantivo chorda, em latim, antes empregado somente nesta acepção, passou a ser usado posteriormente como sinônimo de funis, no sentido de cabo de fios vegetais torcidos. Nas línguas neolatinas ampliou-se ainda mais o seu significado. [2] As cordas de origem animal, usadas em instrumentos musicais, são feitas de preferência com intestino de carneiro. Mais raramente utiliza-se de intestino de outras espécies. Não há referência ao uso do gato para esse fim.

Causa estranheza, portanto, a denominação, em inglês, de catgut. A explicação que se encontra na Encyclopaedia Britannica é de que o nome primitivo seria kitgut (de kit, pequeno violino + gut, intestino), denominação esta posteriormente alterada para catgut. [3] Já o Oxford English Dictionary assinala apenas ser desconhecida a razão para uso de cat, tanto em catgut, como em seu sinônimo catling. [4]

A ideia de utilizar a corda feita com intestino animal como fio de sutura é bem antiga. Segundo Major, Galeno (130-200 d.C.), em uma curta dissertação sobre ligaduras, menciona o uso de fios de linho, fios de seda e cordas delgadas. [5]

Na medicina árabe, Rhazes (850-923) utilizou corda de harpa como material de sutura, fato que Graham atribui à sua educação musical e sua familiaridade com instrumentos musicais. Avicenna (980-1037), na Pérsia, também empregou cordas de harpa para sutura de feridas abdominais.[6]

A partir de então, o categute foi usado de tempos em tempos como material de sutura, apesar da supuração que provocava. Na maioria das vezes era utilizado apenas para ligaduras de vasos sanguíneos nas amputações de membros, trazendo-se para fora da ferida as extremidades do fio para posterior eliminação deste com o pus.

Coube a Lister, em 1869, iniciar a fase moderna do uso do categute em cirurgia. Como pioneiro da antissepsia e partidário das ideias de Pasteur, obteve a esterilização do categute com ácido carbólico e foi o primeiro a cortar o fio rente ao nó, fechando a ferida cirúrgica sem que ocorresse supuração. [7][8]

Modernamente o categute é preparado com o colágeno do tecido conjuntivo de animais, tratado e preservado; não necessariamente com intestino de carneiro. Em alguns léxicos da língua portuguesa encontra-se a informação de que o categute é feito de "tripa de carneiro, gato ou lebre", o que justificaria a denominação de categute. Não tenho conhecimento de nenhuma fonte bibliográfica fidedigna que mencione o gato e a lebre como animais utilizados na obtenção do categute.

_________

 

1. BAILLY, A. - Dictionnaire grec-français, 1950.
2. ERNOUT, A., MEILLET, A. - Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots,  

    1979.
3. ENCYCLOPAEDIA BRITANNICA. Chicago, 1961.
4. OXFORD ENGLISH DICTIONARY (Shorter), 1978.
5. MAJOR, R.H. - A history of medicine, 1954, p. 200.
6. GRAHAM, H. - Surgeons all, 1937, p. 75
7. SKINNER, H. - The origin of medical terms, 1961, p. 95
8. RUTKOV, I.M. - Surgery.
An illustrated history, 1993,

 

 

 

 

CATÉTER, CATETER

 

           

Muito se tem polemizado sobre a pronúncia da palavra cateter. Ca--ter ou ca-te-tér? E, no caso da forma paroxítona, como seria o plural? Catéteres ou cateteres?

A palavra cateter já existia em grego, com acento na última sílaba - kathetér - e com o significado de algo que se introduz. Hipócrates usou-a com o sentido de pessário[1] e Galeno para designar instrumentos metálicos usados para esvaziar a bexiga.[2]

O fato do acento tônico recair na última sílaba, em grego, tem servido de argumento aos que defendem a forma oxítona em português. Do grego a palavra passou para o latim, com recuo da sílaba tônica.

"No que toca aos vocábulos de procedência grega, discutem muitas vezes os mais doutos. Nasce a divergência, em muitos casos, de ser tomada como padrão ora a acentuação grega, ora a latina", diz o filólogo Machado Filho.[3] Catéter é um exemplo típico dessa dificuldade.

O latim foi usado até o século XVIII nos escritos médicos e, desse modo, muitos termos gregos sofreram alteração prosódica ao serem a ele incorporados. É compreensível, portanto, que a acentuação latina tenha predominado nas palavras que transitaram pelo latim, ao contrário daquelas de formação erudita, oriundas diretamente do grego, que conservaram, de maneira geral, o acento tônico original.

As opiniões, no entanto, são discordantes. Ramiz Galvão assim se refere ao acento tônico da palavra cateter: "Os dicionários acentuam cathéter; mas, sendo este uso geral entre os cientistas, e contrariando tal prosódia abertamente a quantidade da raiz, deve ser preferido cathetér, como se proviesse regularmente pelo acusativo latino - catheterem - tal como clister". "Os substantivos portugueses de origem erudita terminados em er e derivados de substantivos gregos com a terminação ér, êros (exceção feita de charácter) são oxítonos como clister, alter, masseter, ureter, etc."[4]

Cândido de Figueiredo, a propósito de cateter e outros vocábulos de origem grega, terminados em er, justifica a forma paroxítona lembrando que "a prosódia não nos veio da Grécia; veio de Roma"... "em latim não há palavras oxítonas, à parte os monossílabos".[5] Recomenda, no entanto, para o plural, o acento tônico na penúltima sílaba, que está de acordo com a prosódia grega e latina: cateteres, ureteres, caracteres etc.

A mesma lição nos dá Mendes de Almeida: "A palavra catéter é grega, mas o latim obriga-nos a dizer catéter no singular e catetéres no plural".[6] No caso de éter explica o plural éteres (proparoxítono) por ser breve a última sílaba em grego, representada pela letra épsilon e não pela letra eta como no caso de catéter.

Plácido Barbosa[7], além de advogar a acentuação latina - catéter- aceita o plural catéteres, sem o deslocamento da sílaba tônica, por ser a forma mais usual.

Os dicionários mais antigos da língua portuguesa registram catéter, enquanto os léxicos mais modernos adotam a forma oxítona.

 Entre os dicionários especializados em terminologia médica, Mário Rangel (1951) e Rey (1999) optaram por catéter; Pedro Pinto (1962) e Paciornik (1975) por cateter(tér).

Estamos, assim, diante de um impasse do ponto de vista linguístico. Na literatura médica brasileira, especialmente na referente à comunicação oral em Congressos e reuniões científicas, bem como na linguagem coloquial dos médicos, a forma usual é catéter no singular e catéteres no plural.

Havendo disputa entre os doutos, manda o bom senso acolher a interpretação que mais se aproxima do uso e da tradição. O que é preciso é abandonar o farisaísmo de pronunciar uma palavra de um modo e escrever de outro, simplesmente por respeito ao que está no dicionário, esse bicho-papão de todos nós. A meu ver, tanto neste caso como em outros semelhantes, o uso deve prevalecer. Fiquemos, pois, com as formas catéter e catéteres, à semelhança do espanhol, e passemos a usá-las na linguagem escrita com acento bem visível na segunda sílaba.

_________

 

1.        LIDDELL, H., SCOTT, - A greek-english lexicon, , 1983.

2.        GALENO: Oeuvres anatomiques, physiologiques et médicales., 1854,  p.682

3.        MACHADO FILHO, A.M.- Coleção "Escrever Certo", 1966, p.69

4.        GALVÃO, B.F.R.- Vocabulário etymologico, ortographico e prosodico das palavras portuguesas derivadas da língua grega, 1909.

5.        FIGUEIREDO, C.- Vícios da linguagem médica, 1922, p. 225

6.        ALMEIDA, N.M.- Dicionário de questões vernáculas, 1981.

7.        BARBOSA, P.- Dicionário de terminologia médica portuguesa , 1917.

 

 

 

 

CEMENTO, CIMENTO

 

 

            Os termos acima têm uma origem comum; ambos procedem do latim caementum, pedra de alvenaria. Na antiguidade utilizavam-se pedras fragmentadas, misturadas com lama, para construções, especialmente para a base ou alicerce.

Do latim, caementum passou para o francês, no século XII, como cément, e a partir de 1573, também na forma paralela ciment. [1,2]

            Em inglês há registro da forma cement, com a datação histórica de 1489, para designar qualquer substância destinada a unir superfícies sólidas e para o material utilizado nas obturações de cáries dentárias. [3]

            Em espanhol, o Dicionário da Real Academia Espanhola registra cimiento, cimento e cemento. Cimiento, forma mais antiga, designa alicerce, fundamento de uma construção; cimento, pouco usado, é dado como sinônimo de cemento, enquanto cemento aplica-se tanto ao revestimento da raiz dos doentes, como a qualquer material ligante.[4]

            Em italiano cemento e cimento são considerados sinônimos.[5]

            Em português o verbo cementar antecedeu o substantivo cemento, para designar o ato do ourives de purificar o ouro e outros metais preciosos. [6]

            Domingos Vieira abona os dois termos: cemento, na acepção de pedras quebradas, e cimento, definido como “pó de telhas, de tijolos pisados, que se mistura com cal para ligar as pedras das construções”. [7]

            Em 1824, em Leeds, na Inglaterra, o construtor Joseph Aspid inventou um processo de obter uma mistura de calcários com argila que, depois de pulverizada e calcinada, transformava-se em um pó com alto poder ligante, a que chamou cimento portland. O nome portland se deve a sua aparência, semelhante a uma pedra cinzenta extraída na ilha (hoje península) de Portland, no sul da Inglaterra.[8]

            Em 1840, Sir Richard Owen, em sua obra “Odontografia” descreveu e denominou de cemento a camada de natureza óssea que reveste as raízes dos dentes e une as mesmas ao ligamento periodontal. [9]

            A Nomina Anatômica de 1895, (conhecida por BNA por ter sido aprovada na cidade de Basileia, na Suíça) denominou a citada camada de revestimento das raízes dentárias de substantia ossea dentis, nome este que foi substituído por cementum na edição da Nomina de 1955, conhecida por PNA (Parisiensia Nomina Anatomica).

            Conforme observou Marcovecchio [10] houve um erro na escrita da palavra latina, que deveria ser caementum e não cementum, erro este que perdurou nas edições posteriores da Nomina.

            O termo cemento é também usado em histologia para designar a substância intersticial que une as células, notadamente as células epiteliais (cemento intercelular). [11]

            Diante do exposto, podemos concluir que cemento e cimento são formas divergentes de uma mesma palavra latina: caementum. Nas formas divergentes, cada uma delas tende a adquirir significado próprio. É o que se verifica com cemento e cimento, não somente em português como em francês.

            A tendência atual em português é de usar-se cemento para estruturas anatômicas e cimento para todo produto artificial com propriedades de ligar, aderir, unir, colar, inclusive os que se usam em tratamentos dentários. Esta distinção é nítida em toda a literatura odontológica brasileira. Em inglês os termos equivalentes para estabelecer a diferenciação são, respectivamente, cementum e cement.

Os Descritores em Ciências da Saúde da BIREME adotam para a camada de revestimento das raízes dentárias cemento dentário, em português, cemento dental em espanhol e dental cementum em inglês; para o material utilizado em tratamentos dentários, cimentos de ionômeros de vidro, em português, cementos de ionômero vítreo, em espanhol, e glass ionomer cements, em inglês.[12]

De cemento derivam os cognatos cementócito, cementoma, cementose, cementoblastos, cementoclasia e outros.

Dada a importância do cimento portland, quando se diz simplesmente cimento, subentende-se que estamos nos referindo a este produto.

            Em ourivesaria e metalurgia permanecem cemento, cementar, cementação, em relação ao procedimento de purificar um metal por meio de tratamento químico e aquecimento a altas temperaturas, por serem tais termos de uso tradicional.

_________

 

1. BLOCH, Oscar , VON WARTBURG, Walther - Dictionnaire étymologique de la langue française, 1986.

2. DAUZAT, Albert, DUBOIS, Jean , MITTERRAND, Henri - Nouveau dictionnaire étymologique et historique, 1994.

3.  OXFORD ENGLISH DICTIONARY (Shorter), 1978.

4.  REAL ACADEMIA ESPAÑOLA - Diccionario de la lengua española, 1970.

5. SPINELLI, Vincenzi , CASASANTA, Mário - Dizionario completo italiano-portughese (brasileiro), 1985.

6.  MORAES SILVA, Antonio de - Dicionário da língua portuguesa., 1813.

7. VIEIRA, Frei Domingos - Grande dicionário português ou Tesouro da língua portuguesa, 1871-1874.

8.  ENCICLOPÉDIA DELTA-LAROUSSE (Grande). Rio de Janeiro, 1972.

9. OWEN, R. Odontography or a treatise on the comparative anatomy of the teeth. London, H. Baillière, 1840. Apud MORTON, Leslie T. - A medical bibliography (Garrison and Morton), 1983, p.45.

10. MARCOVECCHIO, Enrico - Dizionario etimologico storico dei termini medici,    1993.

11. MANUILA, A., MANUILA, L., NICOLE, M. , LAMBERT, H. Dictionnaire français de médecine et de biologie, 1970.

12.  BIREME – Internet. Disponível em http://decs.bvs.br/  Acesso em 10/11/2009.

 

 

 

 

CÉRVIX, CÉRVICE

 

 

Em latim, pescoço tanto era chamado de collum, i, como de cervix, icis. Cervix referia-se especialmente à face posterior ou nuca, donde cerviz em português.
De
cervix derivam ainda o adjetivo cervical e o elemento de composição cervico-, com o qual se formaram termos compostos, como cervicobraquial, cervicoescapular, cervicofacial.

Por analogia com o pescoço, ambos os termos (collum e cervix) passaram a designar a porção estreitada de um osso ou órgão. Na terminologia médica, collum predominou sobre cervix, razão pela qual se diz hoje colo do fêmur, colo vesical, colo da vesícula biliar, colo do útero, etc.

Cervix manteve-se na nomenclatura anatômica para designar o colo uterino. Primitivamente cervix incluía também a vagina, tendo sido Fallopius (1523-1563) quem restringiu o seu uso ao colo uterino em seus limites anatômicos.[1] A denominação de cervix uteri dada por Fallopius foi adotada pela Nomina Anatomica e mantida na atual Terminologia Anatômica.[2]

O genitivo uteri (do útero) tornou-se dispensável em português e cervix passou a ser sinônimo de colo uterino.

Alguns autores preferem a forma vernácula cérvice a cérvix. Em trabalhos indexados pela BIREME, escritos em português, predomina, entretanto, colo uterino, em lugar de cérvix ou cérvice.

O vocábulo em grego correspondente ao latim cervix é trákhelos, com o qual se formaram diversos termos médicos, muitos deles relacionados com o pescoço, enquanto outros se referem especificamente ao colo uterino. Ex.: traquelismo (espasmo dos músculos do pescoço), traquelodinia (dor no pescoço), traquelocifose (curvatura anormal da coluna cervical), traquelotomia (incisão no colo uterino), traqueloplastia (plástica cirúrgica do colo uterino), traquelorrafia (sutura do colo uterino).

Para designar a inflamação do colo uterino usa-se cervicite, de preferência à traquelite.

Ao contrário de outras vozes latinas semelhantes, como vertex e fornix, que são do gênero masculino, cervix, em latim, é feminino.[3] Por esta razão é preferível a manutenção do gênero feminino em português. Devemos dizer a cérvix ou a cérvice, em lugar de o cérvix ou o cérvice.

__________

 

1.        SKINNER, H. - The origin of medical terms, 1961, p. 100.

2.        FEDERATIVE COMMITTEE ON ANATOMICAL TERMINOLOGY - Terminologia anatomica , 1998, p. 65.

3.        SARAIVA, F.R.S. - Novíssimo dicionário latino-português, 1993.

 

 

 

 

CESÁREA, CESARIANA

 

 

A denominação de cesárea ou cesariana, dada à operação de abertura do útero para retirada do feto, tem sido associada ao nome do imperador Júlio César, que teria assim nascido, segundo Plinius.[1] Esta versão é questionável, porquanto a abertura do ventre para retirada do feto com vida só era praticada na antiguidade, entre os romanos, após a morte da parturiente, e a mãe de Júlio César, Aurélia, viveu muitos anos após o nascimento do filho, conforme atestam diversas fontes históricas.

Outra versão inconsistente é a de que Nero, um dos doze césares, teria mandado assassinar sua própria mãe, Agripina, e abrir-lhe o ventre para ver onde ele havia sido gerado.

Muito antes de Nero a operação cesariana já era bem conhecida, e os que nasciam por meio dela, após a morte da mãe, eram chamados caesones, conforme se encontra nos clássicos latinos (cesos ou cesões em português). Dentre os personagens ilustres da História citam-se como cesões São Raimundo Nonato e Cipião o Africano.

A cesárea após a morte da parturiente já era praticada possivelmente entre os egípcios e outras civilizações antigas.[2]

Na mitologia grega, o próprio deus da Medicina, Asclépio, filho de Apolo e da ninfa Coronis, teria nascido de uma cesárea após a mãe ter sido morta por Artemis, a pedido de Apolo, que ficara enciumado com a infidelidade de Coronis. [3]

No reinado de Numa Pompilius (700 AC) a lei romana proibia enterrar uma gestante morta, antes da retirada do feto de seu abdome: "Si mater pregnans mortua sit, fructus quam primum caute extrahatur".[4]

O primeiro relato de cesárea em parturiente viva refere-se à realizada na Suíça, por Jacob Nufer, um castrador de porcas, em sua própria esposa, no ano de 1500. A paciente sobreviveu e teve outras gestações posteriores com partos normais.[5]

Em 1581, Rousset publicou o seu Traité Nouveau de L'hysterotomotokie ou Enfantement Césarien, no qual relata histórias de casos operados por cirurgiões-barbeiros da época.[5] A partir do século XVII a operação cesariana passou a fazer parte integrante da obstetrícia, porém com elevada mortalidade materna e fetal. Langaard, em seu Dicionario de Medicina Doméstica e Popular (1873) dá-nos o seu testemunho: "Apesar de que não se pode admitir que a operação seja absolutamente mortal, é o numero das operadas que escapam muito limitado".[6] Somente no século XX a cesárea tornou-se uma operação rotineira.

A palavra cesárea e as expressões parto cesáreo e operação cesariana vinculam-se ao verbo latino caedo, caesum, caedere, que equivale ao grego témno, cortar. Dele derivam caesus, a, um, cortado; caeso, onis, ceso ou cesão; caesura, corte; e caesar, aris, com o mesmo sentido de caeso, onis, isto é, aquele que é tirado do ventre da mãe, "qui caeso matris utero nascitur".[7]

Outros nomes, formados de radicais gregos, já foram propostos em substituição a cesárea ou cesariana, tais como hipogastrotomia, tomotocia, histerotomia, metrotomia, láparo-histerotomia, gastro-histerotomia, célio-histerotomia, histerotocotomia, histerotomotocia, e outros, porém não lograram aceitação.[8]

 Teria o nome de César algo a ver com o parto cesáreo, como sugeriu Plinius? Parece que não, e existem três outras hipóteses para explicar a origem do nome de Júlio César. A primeira remonta ao sânscrito Kesar, que quer dizer cabeleira; a segunda dá o nome de César como sendo de origem púnica (de Cartago), significando elefante, símbolo da força; e a terceira identifica-o ao etrusco, com o sentido de deus.[9]

A origem etrusca é a mais plausível e o sentido de divindade poderia ter levado Adriano (século II d.C.) a adotá-lo como título, o qual, depois de Diocleciano (século III d.C.) passou a designar o herdeiro presuntivo do trono, reservando-se ao imperador o epíteto de Augustus.

Devemos escrever cesárea com e, porquanto cesária com i designa um instrumento de corte utilizado na encadernação de livros, mais conhecido entre nós por cisalha.[10] Já cesariana escreve-se com i , pois a terminação –eano(a) constitui exceção em português e emprega-se em reduzido número de adjetivos.[11] Também não se deve grafar cesárea ou cesariana com z.

Tanto cesárea como cesariana eram primitivamente apenas adjetivos. Atualmente são empregados também como substantivos, especialmente o primeiro. A substantivação do adjetivo por elipse é um fenômeno comum da língua. O adjetivo, neste caso, incorpora o significado do substantivo contíguo e passa expressar todo o conteúdo do sintagma.[12]

_________

 

1.        PLINIUS - Naturalis historia, vol. 2, VII.9, 1979, p. 537.

2.        DE LEE, J.B., GREENHILL, J.P. - Principles and practice of obstetrics, 1947, p. 914.

3.        HAMILTON, E. - A mitologia, 1983, p.423.

4.        SKINNER, H.A.-  The origin of medical terms, 1961, p.84

5.        LEONARDO, R.A. - History of gynecology, 1944, p. 91, 303

6.        LANGAARD, T.J.H. - Dicionario de medicina doméstica e popular, 1873, p. 408.

7.        MAGNE, A. - Dicionário etimológico da língua latina. Rio de Janeiro, INL, 1952.

8.        REZENDE, J. - Aspectos etimológicos e semânticos do vocábulo cesariana. Rev. Gynec. Obst. 101: 7-10, 1957.

9.        PINTO, P.A.- Vocábulos médicos e de outra natureza. Rio de Janeiro, 1944, p.11-22.

10.     MORAIS SILVA, A.- Grande dicionário da língua portuguesa, 1949.

11.     JOTA, Z.S.- Dicionário das dificuldades da língua portuguesa, 1960, p. 207.

12.     ULLMANN, S.- Semântica. Uma introdução à ciência do significado, 1964, p. 462.

 

 

 

CESURA, CISURA, CISSURA, INCISURA
INCISURA ANGULAR

 

Cesura provém do latim caesura, ‘corte’. A maioria dos léxicos averba cesura com mais de uma acepção. Na terceira edição do Novo Dicionário da Língua Portuguesa, de Aurélio Ferreira (1999), são registradas nada menos que sete, a saber:

 

"1. Ato ou efeito de cortar; corte.

2. Incisão de lanceta, lancetada.

3. Cicatriz dessa incisão.

4. Primeira parte do verso hexâmetro.

5. A última sílaba de uma palavra que inicia ao pé de um verso grego ou latino.

6. Limite rítmico no interior de um verso.

7. Pausa na sexta sílaba de um verso alexandrino".

 

Vemos, assim, que cesura, como termo médico, pode ser empregado para designar tanto a ação, como o efeito de cortar, ou seja, o corte ou a cicatriz.

O termo cisura acha-se averbado em vários dicionários como variante de cesura,  enquanto outros não o registram. 

Moraes, na segunda edição de seu dicionário (1813) refere-se à cisura como termo de cirurgia e dá para cesura uma única acepção, relacionada com a metrificação dos versos latinos.

Cisura aparece ainda com o significado de ‘fratura dos ossos cranianos’ nos léxicos de Adolpho Coelho (1890) e Morais Silva (10. ed., 1949). Os dicionários de termos médicos de Pedro Pinto (1962) e Céu Coutinho (1977) consideram cisura  variante de cissura.

Cissura tem sua origem no latim scissura, que significa ‘fenda, sulco, fissura’, sendo um termo de largo uso em anatomia para designar várias formações, tais como cissuras pulmonares, cissura mediana, cissura de Sylvius etc.

É frequente o emprego de fissura por cissura, visto que ambos os termos se equivalem. O que não se recomenda é o uso de cisura em lugar de cissura, o que pode ter sido resultado da influência do espanhol, já que em espanhol não se emprega duplo s como em português. Cândido de Figueiredo já se referia ao uso indevido de cisura por cisssura em seu livro Vícios de Linguagem Médica.[1]

Incisura é vocábulo existente em latim com a mesma grafia do português. Fora empregado por Plinius em mais de uma acepção; dentre elas ‘corte, linhas das mãos, traços, divisões, nervuras, contorno’.[2] O termo é considerado sinônimo de incisão pela maioria dos léxicos de língua portuguesa.

A palavra latina incisura foi incorporada à Nomina Anatomica por ocasião do VI Congresso Internacional de Anatomistas, realizado em Paris, em 1955, com o sentido de depressão ou reentrância profunda na superfície de um órgão.[3]

A denominação de incisura angularis (incisura angular em português) foi adotada na mesma ocasião para designar o ângulo formado entre a porção vertical e a porção horizontal da pequena curvatura gástrica, ou seja, a parte mais baixa da pequena curvatura, estando o paciente em posição ereta.

Tal expressão não é encontrada nos livros clássicos de anatomia e só aparece na terminologia médica após a introdução, na prática médica, do exame radiológico do estômago. Mesmo em livros de radiologia ainda se encontram outras denominações equivalentes, como a de porção angular do estômago ou sinus gástrico.[4] Em inglês usa-se notch com o mesmo sentido de incisura - gastric notch.[5]

A nomenclatura endoscópica preservou a denominação de incisura angular, sendo, entretanto, errôneo o emprego de cisura por incisura.

_________

 

1.   FIGUEIREDO, C. - Vícios da linguagem médica, 1922, p. 63.

2.   QUICHERAT, L., DAVELUY, A. - Dictionnaire latin-français, 1876.

3.   MANUILA, A. et al. -  Dictionnaire français de médecine et de biologie, 1970.

4.   TOLEDO, P.A. - Radiologia clínica do aparelho digestivo, 1948, p. 232.

5.   DORLAND'S ILLUSTRATED MEDICAL DICTIONARY. , 28th ed. Philadelphia, W.B.

      Saunders Co., 1994.

 

 

 

 

CICATRIZAÇÃO POR PRIMEIRA E SEGUNDA INTENÇÃO

 

 

Desde Hipócrates e Galeno que se consideram duas modalidades de cicatrização de uma ferida: imediata ou por primeira intenção, aquela que se dá pela união dos bordos da ferida quando não há infecção nem grande perda de tecido; e mediata ou por segunda intenção, quando a cicatrização se processa tardiamente, com formação de tecido de granulação e posterior epitelização.[1]

Intenção provém do latim intentio, onis, do verbo intendo, ere, cujo sentido primordial é de estender, dirigir, reforçar, sustentar.[2] Há também em latim a forma intensio, onis, considerada equivalente a intentio, onis, e o verbo intento, are, com o sentido de estender para, aproximar de. De intensio, onis deriva intensão em português.

Na evolução semântica que se operou ao longo do tempo, o significado da forma intenção, em português, restringiu-se a propósito, desejo, intuito, fim, desígnio, enquanto intensão firmou-se como palavra apropriada para expressar o aumento de tensão, do grau de força, energia ou atividade.

É evidente que ao nos referirmos à cicatrização por primeira ou segunda intenção, o vocábulo intenção não tem o significado atual; antes, exprime o fenômeno da reparação no qual o tecido lesado se aproxima, se dirige, se estende em direção ao outro. Por essa razão, Rebelo Gonçalves critica o equívoco etimológico que se encontra no dicionário de Littré e Gilbert, onde se lê: "Intention (intentio, propositum). Fin que l'on se propose".[3]

Para fugir a essa armadilha, aquele autor, embora reconhecendo defensável a grafia intenção (com ç), preconiza o emprego da grafia intensão (com s). São suas as seguintes palavras: "Dando o latim uma base para a escrita intensão, há vantagem em adotá-la por dois motivos essenciais: porque se evita, por essa forma, uma colisão com o sentido nada científico em que imediatamente faz pensar a escrita intenção; porque escrevendo intensão obtém-se um paralelismo útil e racional com as palavras tensão, distensão, extensão, baseadas semelhantemente em tensio, distensio, extensio, e não em tentio, distentio, extentio, e que todas três se podem empregar em sentidos pertinentes à medicina." [4]

O latim foi durante muito tempo o veículo de comunicação científica e as expressões latinas referentes à cicatrização - per primam intentionem e per secundam intentionem - eram escritas com t e não com s, de que resultou intention em francês; intention em inglês; intenzzione, em italiano; intención, em espanhol e intenção, em português. Se adotarmos intensão (com s) estaremos nos distanciando dos demais idiomas de cultura.

Além disso, acha-se consagrada a grafia com ç, tanto em textos médicos, como em léxicos especializados, sendo, portanto, aconselhável a sua manutenção.

_________

 

1.        GOSSET, J. - Traumatismes et leurs complications. In PATEL, J. (Ed.), Nouveau précis de pathologie chirurgicale, 1949, t. I, p. 96.

2.        TORRINHA, F. - Dicionário latino-português, 1942.

3.        LITTRÉ, E., GILBERT, A. - Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie et des sciences que s’y rapportent, 1908.

4.        GONÇALVES, F.R. - Linguagem médica. Rev. Ass. paul. Med. 10:50-79, 1937

 

 

 

CINTILOGRAFIA, CINTIGRAFIA
CINTILOGRAMA, CINTIGRAMA

 

Trata-se de mais um caso de duplicidade de um mesmo termo.

Em francês e italiano existem igualmente as duas formas; scintigraphie e scintillographie em francês;[1] scintigrafia e scintillografia em italiano.[2] Em espanhol o dicionário de Leon Braier registra escintilografia ou centelleografia, e escintigrama,[3] porém a maioria dos autores de artigos científicos utiliza cintigrafia e cintigrama.[4] Em inglês, usa-se scintigraphy e scintigram.[5]

A palavra cintilografia formou-se a partir do latim scintilla, centelha, e do grego grapho, escrever, registrar, enquanto cintilograma formou-se de scintilla + gramma, gráfico, registro. Ambas são, portanto, palavras híbridas.

A cintilografia (ou cintigrafia) é um método de investigação clínica que consiste na injeção endovenosa ou ingestão de uma substância radioativa com afinidade eletiva para determinado órgão ou tecido, permitindo o estudo da distribuição topográfica do isótopo radioativo nesse órgão ou tecido por meio de um detector especial chamado câmara de cintilação ou gama-câmara. O método tornou possível o estudo anatômico e funcional de vários órgãos e tecidos, como a tiróide, rim, fígado, pulmões e cérebro, bem como o trânsito no tracto digestivo, especialmente no esôfago e estômago.

Cintigrafia e cintigrama são formas sincopadas de cintilografia e cintilograma (síncope é o nome que se dá em gramática à supressão de uma letra ou sílaba no meio da palavra).

Os léxicos mais modernos divergem quanto à preferência por uma ou outra forma. O Michaelis (1998) só registra cintigrafia; Houaiss (2001) averba cintigrafia, com remissão para cintilografia. Já o Dicionário contemporâneo da Academia das Ciências de Lisboa (2001) procede de maneira inversa; averba cintilografia com remissão para cintigrafia. O Aurélio século XXI (1999) e o Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (1999) aceitam as duas formas. Os dicionários médicos de Paciornik (1975) e de Luis Rey (1999 só registram cintilografia.

A BIREME, em seus descritores das ciências da saúde adota cintigrafia como qualificador em espanhol e cintilografia em português. E com razão, porquanto em 110 artigos indexados com a palavra cintilografia no título, 108 estão redigidos em português e somente dois em espanhol, ao passo que dentre 77 artigos com a palavra cintigrafia no título, 52 estão em espanhol e 23 em português. Estes dados evidenciam uma opção quase absoluta por cintigrafia em espanhol e uma tendência de privilegiar cintilografia em português. [4]

Além das formas citadas há ainda a considerar outras denominações menos usadas. Sendo a radiação emitida pelos isótopos radioativos constituída de raios gama, foram propostos os termos gamagrafia e gamagrama. A propriedade da radiação de impressionar um filme radiográfico deu azo, por sua vez, ao surgimento de outra denominação para o método: autorradiografia.

Em língua inglesa são também usados os termos scintiscan e scintiscanner, que se abreviam em scan e scanner, para designar, respectivamente, cintigrama e gama-câmara. Embora sejam termos próprios da língua inglesa, têm sido frequentemente usados em outros idiomas, com tendência a se tornarem de uso universal.

Mesmo sem adaptar scan e scanner ao português, a Academia Brasileira de Letras já sacramentou o verbo escanear em seu Vocabulário Ortográfico.[6]

A lei do menor esforço e a influência da literatura médica norte-americana na nomenclatura biomédica poderia favorecer a sobrevivência das formas contratas cintigrafia e cintigrama, porém já se delineia entre os médicos brasileiros nítida preferência pela forma cintilografia.

As denominações gamagrafia, gamagrama e autorradiografia devem ser descartadas. O correspondente vernáculo de scan e scanner vem a ser cintilograma (ou cintigrama) e câmara de cintilação ou gama-câmara.

 

_________

 

1.        ROBERT, P. - Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 1987.

2.        GARNIER, M., DELAMARE, V. - Dizionario dei termini tecnici di medicina, 1979.

3.        BRAIER, L. - Diccionario enciclopédico de medicina, 1980.

4.        BIREME. Internet: Disponível em http://bases.bireme.br/cgi-bin/wxislind.exe/iah/online/  Acessado em 03/12/2009.

5.        DORLAND'S ILLUSTRATED MEDICAL DICTIONARY, 1994.

6.        ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS - Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 1999.

 

 

 

 

 

 

 

CIRURGIA COMO SINÔNIMO DE OPERAÇÃO

 

 

        Cirurgia provém do latim chirurgia, que o tomou do grego kheirourgia, de kheír, mão + érgon, trabalho [1]. Etimologicamente, portanto, cirurgia significa trabalho manual, arte, ofício, no qual se empregam as mãos para a sua execução. Entende-se, assim, o seu uso em medicina para designar os procedimentos terapêuticos que exigem trabalho manual.

        Na Idade Média, a cirurgia era considerada atividade menos nobre, o que deu ensejo a que fosse exercida, até o século XVIII, por práticos sem nenhuma formação acadêmica – os cirurgiões-barbeiros – os quais se ocupavam quase exclusivamente de lesões e feridas externas. Esta a razão por que ainda se utiliza a denominação de patologia externa como sinônimo de patologia cirúrgica.

        A partir do século XIX, a cirurgia tornou-se parte da medicina oficial, exigindo daqueles que a exercem, além de formação acadêmica, adestramento especial. Com o contínuo progresso da medicina, a cirurgia subdividiu-se em numerosas especialidades, como cirurgia geral, cirurgia torácica, cirurgia plástica, neurocirurgia etc.

        De acordo com os melhores léxicos, especializados ou não em termos médicos, define-se cirurgia como o ramo da medicina que se dedica ao tratamento das doenças, lesões, ou deformidades, por processos manuais denominados operações ou intervenções cirúrgicas.

        Todo procedimento cirúrgico, idealizado e padronizado em sua técnica por determinado cirurgião, é habitualmente designado pelo seu epônimo. Ex.: operação de Heller, operação de Duhamel, operação de Wertheim etc.

        Verifica-se atualmente o uso, cada vez mais frequente, de cirurgia como sinônimo de operação ou intervenção cirúrgica, com tendência a consolidar-se na linguagem médica; já é comum dizer-se cirurgia de Heller, cirurgia de Duhamel, cirurgia de Wertheim etc. Nas estatísticas hospitalares é comum referir-se igualmente ao número de cirurgias realizadas  em determinado período, em lugar de operações.

        Esta inovação semântica não é exclusiva da língua portuguesa, podendo encontrar-se também em outros idiomas. Na língua inglesa, em um comentário publicado na revista Surgery, vol. 139, n. 2, os editores chamam a atenção para o fato. Interrogam: "Does the patient undergo a surgery or an operation?" e concluem: "The term surgery should be saved for our respected overall practice, while operation defines only a part of what we do (in operating room). Let's not denigrate our art by inappropriate use of the word surgery to describe one specific but limited aspect of our art. The patient is evaluated surgically, but undergoes an operation" [2].

        Dizer que a cirurgia tem por fim a prática de cirurgias, em lugar de operações, seria o mesmo que dizer que a obstetrícia tem por fim a prática de obstetrícias (em lugar de partos). Chama-se a isso de tautologia.

        A prevalecer o uso de cirurgia como sinônimo de operação, é de se prever o aparecimento de um novo verbo - cirurgiar. Será, então, mais elegante dizer que o doente foi cirurgiado do que operado.

        Possivelmente, estamos diante do que os linguistas chamam de neologismo semântico; a mesma palavra incorpora outro significado além do primitivo, tradicional. Como a evolução semântica das palavras é imprevisível, bem pode ser que tenhamos no futuro de acrescentar mais um significado à palavra cirurgia. A boa linguagem, vernácula, correta, no entanto, como ensina Becker em seu livro Nomenclatura biomédica no idioma português do Brasil [3], não incorpora este novo significado de cirurgia e manda dizer operação, reservando-se cirurgia para nomear o ramo da medicina que trata os enfermos por meio de operações.

__________

 

1. PEREIRA, I.- Dicionário grego-português e português-grego, 1969.

2. MARSHAW, A.I., SARR, M.G, (Editors-in-chief). Surgery :139: 173, 2006.

3. BECKER, Idel - Nomenclatura biomédica no idioma português do Brasil, 1968.

 

 

 

CISTO, QUISTO

 

 

As palavras gregas kíste, cesta, e kystis, bexiga, deram origem a cisto (quisto) em português; no caso de kystis através do latim cystis.

Ambas as palavras se escrevem em grego com K (kappa) e não com X (khi). Como normal, a letra aspirada grega khi passa para o português com som gutural, que se expressa por qu antes das vogais e e i (ex.: quelóide, quemose, quiasma, quitina), ao passo que a letra kappa, também gutural, mas não aspirada, evolui para c, qualquer que seja a vogal seguinte (ex.: carpo, cefaleia, cifose, cirrose). Existem exceções que o uso consagrou, como cirurgia, que deveria ser quirurgia, a exemplo de outros derivados da mesma raiz kheir, mão, tais como quirodáctilo, quiromancia, quiroplastia etc.

De acordo com a citada regra, tanto o vocábulo derivado de kíste, como de kystis, só poderia ser cisto e não quisto.

Kystis, com o sentido de bexiga, já é encontrado na Ilíada de Homero.[1] Com a acepção de tumor de conteúdo líquido ou semi-sólido, é de uso mais recente. Nesta acepção encontramos cyst em inglês, cyste em alemão, cisti em italiano,  kyste e cyste em francê, e quiste em espanhol.

É interessante observar que, na língua francesa, todos os termos relacionados com a bexiga urinária e com a vesícula biliar se escrevem de preferência com c, enquanto o tumor de conteúdo líquido ou semissólido designa-se com a mesma raiz, porém com k.[2]

Em biologia o termo cisto é ainda usado em duas situações: 1. Para caracterizar qualquer cavidade no organismo animal ou vegetal, revestida de paredes delgadas e contendo secreção líquida. 2. Para designar uma célula ou cavidade contendo elementos reprodutivos (cisto parasitário).

A terminologia médica, tanto em Portugal como no Brasil, como é sabido, foi fortemente influenciada pelo francês, influência esta que alcançou seu período áureo no século passado e primeira metade do século XX. Como em francês se escreve kyste, nada mais natural que se adotasse kysto em português (quisto na ortografia atual).

Em 1909, quando ainda se usava a letra k no início da palavra, escrevia Ramiz Galvão: "Kysto... a palavra foi mal formada; mas o uso geral consagrou-a e já não é mais possível corrigir".[3] Cândido de Figueiredo foi mais categórico: "forma quisto, por muitos usada, não é portuguesa".[4]

Outros lexicógrafos condenam a forma quisto. Laudelino Freire (1957) no verbete quisto, considera o vocábulo "forma imprópria de cisto". Pedro Pinto, em seu Dicionário de Termos Médicos (1962) registra: "É usual a forma quisto, errônea". Silveira Bueno (1963) distingue cisto, "tumor em forma de bexiga, cheio de líquido", de quisto, "tumor semi-sólido, sebáceo". Esta distinção, embora encontrada em linguagem popular, não prevalece em medicina.

Alguns dicionários registram as duas formas ou dão preferência a quisto. O Prof. Idel Becker, em seu Grande Dicionário Latino-Americano Português-Espanhol, considera cisto a forma menos aconselhável e prefere quisto, a exemplo de outros termos médicos, os quais, a seu ver, devem ser escritos com qu, como quelóide, quemose, queratina etc.[5]

Aurélio Ferreira, nas duas primeiras edições do seu dicionário, respectivamente de 1975 e 1986, refere que a forma cisto, "tida por melhor, é relativamente pouco usada". Pelo menos no que diz respeito à linguagem médica, aquela afirmativa não procede. Na bibliografia brasileira de medicina, publicada pelo IBBD e IBICT, acham-se indexados no período de 15 anos (1965-1979) 95 trabalhos com a forma cisto e apenas um com a forma quisto.[6][7] Nos arquivos da BIREME foram indexados até presente 419 artigos com a palavra cisto no título e apenas dois com a palavra quisto. Estes dados demonstram, de maneira inquestionável, a preferência absoluta da classe médica brasileira pela forma cisto.[8]

 É possível que tenha contribuído para esta opção a influência recente da língua inglesa na cultura médica, em substituição à influência da língua francesa no século passado. De qualquer modo, restabelece-se a forma vernácula cisto, em substituição à quisto, tornando viável a correção que Ramiz Galvão julgava impossível.

Na 3a. edição do dicionário de Aurélio Ferreira, conhecida por Aurélio século XXI, (1999) não somente aquela afirmativa foi retirada.

A palavra cisto tem ainda outros significados, a saber:

1.      Espécie de cesta utilizada em rituais de festas pagãs dedicadas a divindades mitológicas.

2.      Em arqueologia denomina-se cisto a uma escavação na rocha utilizada como sepulcro.

3.      Gênero de plantas da família das cistíneas. A espécie Cistus ladanifera, encontrada em Portugal, é conhecida por esteva. Neste caso, cisto deriva de outra palavra grega, kistos, esteva; trata-se, portanto, de forma convergente.

A forma quisto é empregada na expressão "quisto social", que define, em sociologia, um grupo com características próprias, que não se deixa assimilar pela comunidade na qual está inserido.

Quisto, com sentido de querido, desejado, é usado nos compostos benquisto e malquisto. Neste caso, quisto deriva do latim quaesitus, particípio passado do verbo quaerere, buscar, desejar, querer. Trata-se, aqui também, de forma convergente.
Aceita a forma cisto na terminologia médica, é óbvio que também se escreverão com c todos os derivados de cisto, dentre os quais encistado.

_________

 

1.        SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 1961, p. 133.

2.        MANUILA, A..et al. Dictionnaire français de médecine et de biologie, 1970.

3.        GALVÃO, B.F.R. Vocabulário etymologico, ortographico e prosodico das palavras portuguesas derivadas da língua grega, 1909.

4.        FIGUEIREDO, C. Dicionário da língua portuguesa, 1949.

5.        BECKER, I. Grande dicionário latino-americano português-espanhol, 1983.

6.        IBBD. Bibliografia brasileira de medicina, 1965-1972.

7.        IBICT. Bibliografia brasileira de medicina, 1973-1979.

8.         BIREME. Internet. Disponível em ://bases.bireme.br/cgi-bin/wxislind.exe/iah/online/ Acessado em 03/12/2009.

 

 

 

CITOLOGIA  EXFOLIATIVA

 

 

 Citologia exfoliativa consiste no exame microscópico de células descamadas de um órgão ou cavidade, sendo um método muito utilizado no diagnóstico precoce do carcinoma do colo uterino.

Os léxicos atuais abonam tanto exfoliativo (com x), como esfoliativo (com s), ou usam ambas as formas ao mesmo tempo, não havendo consenso entre eles.

            O dicionário Michaelis registra esfoliação como termo de botânica, de cirurgia e de geologia, e exfoliação como termo de medicina. (como se a cirurgia não fizesse parte da medicina).[1] Os cognatos esfoliado, esfoliar e esfoliativo só aparecem com s.

            O Aurélio sec. XXI averba esfoliação, esfoliado, esfoliar e esfoliativo, e também exfoliação, exfoliado e exfoliativo.[2]

            O Houaiss só registra a forma com x: exfoliação, exfoliado, exfoliante e exfoliar. Usa a forma com s unicamente no verbo esfolhear, com o sentido de folhear as páginas de um livro.[3]

            O Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras registra ambas as formas.[4]

Qual seria a melhor opção?

A palavra é de origem latina, embora contenha o prefixo grego ex-. Em latim já se havia constituído o verbo exfolio, are, do qual deriva o verbo exfoliar (ou esfoliar) em português.

Do verbo exfoliar formou-se o adjetivo exfoliativo; o sufixo latino -ivus (-ivo em português) forma adjetivos a partir dos radicais de particípios verbais, com noção de referência, modo de ser, ação. Ex.: afirmat-ivo, demonstrat-ivo, combat-ivo, atrat-ivo.[5]

Na passagem do latim para as línguas neolatinas, o x antes de consoante tornou-se s, porquanto a pronúncia ks da letra x deixara de existir no latim vulgar.[6]
Nas palavras eruditas, porém, especialmente aquelas formadas com prefixo ex-, que significa para fora, o x é pronunciado ora com o som de cs ou cz, ora como z ou s. Ex.: extrofia, exantema, exaustão, excreção.

Tratando-se de expressão própria do vocabulário médico, definidora de uma modalidade de exame, mais correto será seguirmos a trilha das palavras eruditas, tal como em espanhol, francês e inglês, que usam, respectivamente, exfoliativo, exfoliatif e exfoliative.

Assim, a melhor opção é, sem dúvida, exfoliativa, (com x), que foi adotada por Rey em seu excelente Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde.[7] A própria morfologia da palavra, escrita com x, faz acudir à nossa mente o seu significado: ex, para fora + folium, folha, lâmina.

_________

 

1.    MICHAELIS Moderno dicionário da língua portuguesa, 1998.

2.    FERREIRA. A.B.H. Novo dicionário da língua portuguesa, 1999.

3.    HOUAISS, A., V.M.S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa, 2001

4.        ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 1999.

5.        CUNHA, A.G. Dicionário etimológico, 1982.

6.        WILLIAMS, E.B. Do latim ao português. Rio de Janeiro, INL, 1961.

7.    REY, L. Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde, 1999.

 

 

 

CLAREAMENTO

 

 

A evolução semântica de uma palavra em cada idioma independe de sua raiz etimológica.

Clear, em inglês, e claro, em português, provêm, ambos, do adjetivo latino clarus. O verbo to clear, em inglês, correspondente a clarear, em português, tem, dentre suas múltiplas acepções, o sentido de eliminar, remover, limpar, livrar-se ou desembaraçar-se de alguma coisa. Esta acepção inexiste em português em relação ao verbo clarear, que, segundo o Aurélio, tem os seguintes significados:

 

1.      Tornar claro, iluminar, aclarar.

2.      Abrir espaços ou clareiras em; rarear.

3.      Tornar inteligível; facilitar a compreensão de.

4.      Tornar mais claro o tom de

5.      Tornar (a voz) mais límpida, mais nítida.

6.      Fazer-se dia.

7.      Passar (o tempo, o dia) de nublado a claro.

8.      Tornar-se (mais) claro; aclarar-se.

9.      Encher-se de clareira, ou de lacunas.

10.  Tornar-se lúcido, penetrante, ou perspicaz; aclarar-se.

11.  Tornar-se inteligível.[1]

 

De clear, em inglês, derivam clearing e clearance; de claro, em português, clareamento.

Em odontologia o termo clareamento é corretamente usado referindo-se aos diferentes processos e técnicas para clarear os dentes, torná-los mais alvos, mais brancos. Corresponde a bleaching, em inglês, e não a clearing.

Clearing e clearance têm o sentido genérico de remoção, limpeza, eliminação, desembaraço. Em linguagem médica, clearance expressa a eliminação de determinada substância por unidade de volume e de tempo. Assim, clearance da ureia, da creatinina, do ferro etc. Com este sentido o termo clearance é também usado em outros idiomas, que o tomam de empréstimo ao inglês.

Ultimamente, tanto clearing como clearance vêm sendo indevidamente traduzidos em português por clareamento.

Exemplifiquemos com o refluxo gastroesofagiano. Em condições normais, quando ocorre o refluxo, as contrações peristálticas do esôfago removem o líquido refluído, fazendo-o retornar ao estômago. Esta limpeza do esôfago, que procura livrar-se do conteúdo ácido, denomina-se em inglês esophageal clearance (ou clearing), expressão que tem sido traduzida por clareamento do esôfago.

Booth e col.[2] desenvolveram um teste para avaliar a eficiência do peristaltismo esofagiano na manutenção do pH intra-esofagiano, conhecido em inglês por acid clearing test. Este teste é frequentemente referido em português como teste de clareamento ácido ou simplesmente teste de clareamento.

Em outras condições patológicas nas quais há eliminação progressiva de substâncias estranhas ao organismo, tais como antígenos virais ou bacterianos, toxinas, fármacos ou metabólitos, vem sendo igualmente utilizado o termo clareamento para expressar a eliminação de tais substâncias do meio interno.

A tradução vernácula correta de clearance ou clearing é depuração. Antes da hegemonia da medicina norte-americana eram correntes as expressões depuração da ureia, depuração da creatinina, depuração do ácido hipúrico etc. Depurar tem o sentido de tornar puro, limpar.

No caso, por exemplo, do tratamento da hepatite crônica em que se consegue a viragem sorológica com eliminação do vírus, devemos nos referir à depuração do antígeno e não ao clareamento do antígeno.

Mesmo se não quisermos empregar o termo depuração em determinadas situações, não nos assiste o direito de traduzir clearing ou clearance por clareamento, um falso cognato que não encontra respaldo na lexicografia da língua portuguesa.

No caso do refluxo gastroesofagiano, em lugar de clareamento do esôfago, teste de clareamento ácido, fator de clareamento, tempo de clareamento, seriam mais apropriadas expressões vernáculas como limpeza do esôfago, teste, fator ou tempo de remoção do conteúdo ácido do esôfago.

A rigor, quando nos expressamos em português, só é possível clarear o esôfago pela iluminação, como ocorre durante a esofagoscopia.

Somente o colonialismo científico em que vivemos justifica a adulteração semântica do vernáculo com pseudotraduções como esta de clareamento. Seria preferível usar-se, em destaque, a própria palavra inglesa. Apesar de tudo, é bem provável que tenhamos de incorporar ao vocabulário médico este novo termo, que vem enriquecer o nosso portuglês.

_________

 

1.        FERREIRA, A.B.H. Novo dicionário da língua portuguesa, 1999.

2.    BOOTH, D.J., KEMPERER, W.T., SKINNER, D.B. Arch. Surg. 96:731-734, 1968

 

 

 

 

COBAIO E COBAIA

 

 

As duas formas são empregadas independentemente do sexo do animal. Gramaticalmente, a primeira é do gênero masculino e a segunda do gênero feminino, ambas consideradas substantivos epicenos. Para caracterizar o sexo usa-se macho e fêmea, tanto para cobaio como para cobaia.

A maioria dos léxicos registra cobaio como forma variante de cobaia.
Cobaia é palavra de origem ameríndia, havendo duas versões etimológicas, ambas com base em fontes autorizadas.

A primeira, defendida por Lokotsch [1], é de que seria oriunda do caribe, língua primitiva falada por alguns grupos indígenas da América Central, Venezuela, Colômbia, Guianas e extremo norte do Brasil [2]; nesta língua o roedor era chamado de kobiai. A segunda versão, advogada por Friederici [3] e mais aceita modernamente, admite sua procedência do tupi-guanari çabuia (sabuia), com abandono da cedilha.

A palavra cobaya (com y) foi incorporada ao latim científico da nomenclatura binária para designar uma espécie deste roedor, pertencente ao gênero Cavia. A descrição da espécie-tipo é creditada a Pallas, 1766 [4], porém a denominação latina Cavia cobaya fora antes utilizada por Marcgrave na obra conjunta com Guilherme Piso Historia Naturalis Brasiliae, de 1648 [5].

Posteriormente, Guilherme Piso, na História Natural e Médica da India Ocidental, de 1658, ao referir-se aos roedores genericamente chamados pelos portugueses de ratos do mato, descreve, separadamente, a cobaia e a apereá:
"A quarta espécie", escreve Piso, "é a Çavia cobaia. Tanto excede em tamanho aos coelhos europeus, como os supera na diversidade e beleza das cores. Os pelos são um tanto flexíveis, com manchas brancas, negras, ruivas; as pernas um tanto curtas; as anteriores, com seis dedos, as posteriores com cinco. Tem cabeça e dentes semelhantes aos dos arganazes; quase nenhum vestígio de cauda. Nenhuma espécie de coelhos é tão familiarmente domesticada nas casas como este; até é levada com sucesso para outras regiões da Europa, onde igualmente é prolífica e engorda. Grunhindo, como que mendiga o alimento às pessoas da casa, à maneira de uma cadelinha doméstica. Não cede aos demais em qualidade da carne, sobretudo ainda selvagem. É servida assada e cozida; é menos branca e seca que as de nossa terra; e tão rica em humor, que lhe faz mal o beber muita água".

"A quinta, chamada Apereá, pelos nossos compatriotas Veldt-rat, é uma espécie de coelho pequeníssimo, sem cauda, com pelos, cabeça, barba e andar de lebre. Vive como os coelhos e participa-lhes da natureza; a não ser que gosta mais das cavernas pedregosas do que das arenosas, donde pelos caçadores e viandantes é tirado e caçado com auxílio de cães. É servido cozido, assado, condimentado. Pois a carne é tão tenra e boa que facilmente supera a dos coelhos europeus". [6] Piso ilustra ambas as descrições com desenhos representando os dois roedores. Na ilustração referente à cobaia, usou c cedilhado em ambos os nomes: Çavia çobaia.

Apereá é palavra tupi, que, por aférese da vogal inicial, interpretada como artigo feminino, e síncope da segunda vogal, resultou em preá [7], nome popular que designa no Brasil mais de uma espécie do gênero Cavia e também do gênero Galea.
O gênero Cavia compreende várias espécies, das quais as mais conhecidas são: C. cobaya Pallas 1766; C. aperea, Erxleben 1777, C. porcellus Linneu 1758, que se admite seja a forma selvagem da cobaia doméstica [4], e C. cuttleri, esta última encontrada no Peru [8].

Segundo os historiadores, a cobaia já se encontrava domesticada por muitas populações indígenas séculos antes da chegada dos colonizadores europeus. Há referência à sua presença na Guiana Francesa, Colômbia, Equador, Brasil, Peru e Argentina. Era utilizada pelos indígenas como animal de estimação, como alimento e em ritos sacrificiais [4][9].

Foi levada para a Europa a partir do século XVI pelos navegadores espanhóis, portugueses, holandeses e franceses e espalhou-se por todos os continentes.

Os franceses adaptaram a palavra ao seu idioma como cobaye, no gênero masculino, que foi sancionado pela Academia Francesa em 1878 [10]. A forma cobaio, em português, poderia ter sido resultante da influência tardia do francês, razão pela qual foi considerada galicismo [11].

Embora alguns léxicos brasileiros informem que também a forma cobaia provém do francês cobaye, o inverso parece haver ocorrido, conforme atestam eminentes lexicógrafos franceses, como os que citamos a seguir:

 

1.      Dauzat, Dubois e Mitterrand. "Cobaye. Bomare 1775, du tupi guarani sabuja, par le portugais" [12].

2.      Bloch e Wartburg: "Cobaye. 1820, du tupi sabuja, à l’s duquel les

      imprimeurs portugais ont substitué d’abord un ç-, ensuite un c’-." [13].

1.      Robert, P. "Cobaye n.m. du tupi guarani par le portugais" [14].

 

Na linguagem popular, a cobaia recebeu diferentes nomes nos vários países para onde foi levada. Em português, a cobaia é popularmente conhecida como porquinho da India, embora não seja aparentada aos suínos e nem procedente da India. Assim também em italiano: porcellino d’India (porquinho da India).

Em francês é chamada cochon dInde, sem o diminutivo (porco da India). Já em espanhol é conejillo de India (coelhinho da India). Em alemão o nome é Meerschwein (porco que vem do mar) [9]. Em inglês é chamada Guinea pig [15], (porco de Guiné), denominação bastante curiosa pela menção a um país da África como local de sua origem.

A comparação com porco talvez decorra da semelhança do grunhido emitido pelo roedor. A referência à India poderia ser explicada pela denominação primitiva que se dava na Europa ao Novo Mundo, de Indias Ocidentais, e também pelo comércio marítimo com as "Indias", confundindo-se os navios procedentes do Oriente com os do Ocidente. No Brasil o nome adotado poderia ter sido uma herança do português de Portugal no período colonial.

O nome em inglês tem suscitado muitas dúvidas, havendo, pelo menos três hipóteses: [9]

a)      As pessoas acreditavam que as cobaias fossem realmente de Guiné, porque os navios procedentes da América do Sul faziam escala para abastecer na costa ocidental da África, no litoral correspondente à antiga possessão portuguesa.

b)      A cobaia era vendida ao preço de um guiné cada. "Guinea" era uma antiga moeda inglesa.

c)      Guinea poderia ser tão somente confusão com Guiana, de onde procediam as cobaias levadas para a Europa pelos holandeses. Esta hipótese é considerada menos provável.

Em virtude de suas características biológicas, a cobaia tornou-se um dos animais preferidos para experimentos científicos na área biomédica, a tal ponto que a palavra cobaia adquiriu uma segunda acepção, de "campo ou objeto de experiência" e passou a designar "qualquer pessoa ou animal que se submete a experiências com fins científicos" [16].

J.L.Soares, em seu Dicionário etimológico e circunstanciado de biologia (1993), define cobaia com a única acepção de animal de experiência, qualquer que seja ele: "coelho, rato, cão, macaco, sapo, rã e até mesmo, em sentido figurado, a espécie humana". Considera cobaia como variação de cobaio; este sim, "pequeno mamífero roedor (Cavia porcellus) conhecido vulgarmente como preá ou porquinho-da-India".[17]

Esta interpretação não encontra amparo nos antecedentes históricos e linguísticos da palavra cobaia e deve ser vista apenas como uma proposta do autor.
Considerando-se as origens da palavra cobaia e sua adoção pelo latim científico da nomenclatura binária para designar uma espécie de roedor, somos de parecer que a mesma deve prevalecer sobre cobaio.

_______

 

1.        LOKOTSCH, K. Etymologisches Wörterbuch der amerikanischen (indianischen) Wörter im Deutschen, 1926. Apud Nascentes, A., 1932.

2.        KATZNER, K. The languages of the world, 1986

3.        FRIEDERICI, G. Amerikanistisches Wörterbuch. Hamburg, 1947. Apud Corominas J., Pascual J., 1984.

4.        MOOJEN, J. Os roedores do Brasil, 1952

5.        MAHADO, J.P. Dicionário etimológico da língua portuguesa, 1977.

6.        PISO, G. História natural e médica da Índia Ocidental (trad.), 1957, p. 239-240.

7.        CUNHA, A.G. Dicionário histórico das palavras portuguesas de origem tupi., 1978

8.        GRANDE ENCICLOPÉDIA PORTUGUESA E BRASILEIRA, 1935-1958

9.        INTERNET.  http://www.meerschweinchen.ch/en/eallgeme.htm, 28.12.1998

10.     PINTO, P.A. Língua materna., 1934, p.97

11.     BARBOSA, P. Dicionário de terminologia médica portuguesa. Rio de Janeiro,1917.

12.     DAUZAT, A. et al. Nouveau dictionnaire étymologique et historique, 1964.

13.     BLOCH, O., von WARTBURG, W.  Dictionnaire étymologique de la langue française, 1986.

14.     ROBERT, P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 1987.

15.     SHORTER OXFORD ENGLISH DICTIONARY , 1978.

16.     MICHAELIS -  Moderno dicionário da língua portuguesa, 1998.

17.  SOARES, J.L. - Dicionário etimológico e circunstanciado de biologia, 1993.

 

 

 

 

COLECISTOCININA, COLECISTOQUININA

 

 

O termo cholecystokinine foi proposto por Ivy e Oldberg, em 1928, para designar o hormônio produzido pela mucosa duodenal, distinto da secretina, e dotado de ação sobre a vesícula biliar.[1] Do inglês o termo passou para outros idiomas com as adaptações mórficas necessárias: cholécystoquinine em francês, cholecistochinina em italiano, colecistoquinina em espanhol.

Em português temos as formas colecistocinina e colecistoquinina e devemos optar por uma delas. A questão de usar-se c ou qu em determinadas palavras derivadas do grego tem sido objeto de considerações por parte de muitos lexicólogos e já foi discutida a propósito do termo anquilose.

Colecistocinina compõe-se dos seguintes elementos gregos: kholé, bile + kýstis, bexiga (vesícula) + kine, do verbo kinéo, mover + sufixo ina, utilizado para designar derivados químicos de várias espécies.

Acha-se bem estabelecido que as palavras que se escrevem em grego com K (kapa) devem grafar-se com C em português, ao contrário daquelas iniciadas por X (khi), em que se preserva o som de k ou ch, atualmente representado por qu.

Numerosos são os termos formados a partir de palavras gregas iniciadas por K (kapa) que se escrevem com c em português. Exemplos: kephalé, cabeça (cefálico, cefaleia, encéfalo); kéle, tumor, hérnia (cistocele, retocele, hidrocele); koilía, ventre (celiotomia, celíaco); kýstis, bexiga (cistite, cistoscópio, cistotomia).

A maioria dos autores propugna obediência a esta norma, advogando a padronização da escrita para todos os casos em que a mesma se aplica. Assim, os derivados de kéras, keratós (corno, chifre), como queratina, queratose, queratite, deveriam escrever-se com c: ceratina, ceratose, ceratite etc. Do mesmo modo, ancilose (do grego ágkylos, curvo) deveria substituir anquilose.

Há palavras que já não podem ser modificadas, por estarem ungidas pelo uso popular. É o caso de querosene, derivado de kéros (cera, gordura), e que deveria ser cerosene.

Nascentes se insurge contra a generalização desta regra. "As formas modernas", diz ele, "mantêm os sons do grego. É um absurdo querer fazê-las passar por uma evolução que não tiveram".[2]

Em relação à colecistocinina, parece preferível a grafia com a letra c, a exemplo de colecistocinético. Acresce notar que a denominação de cininas é correntemente empregada para designar um grupo de peptídios com ação vasodilatadora, dos quais o protótipo é a bradicinina, descoberta e assim batizada pelos pesquisadores brasileiros Rocha e Silva, Beraldo e Rosenfeld.[3]

Por analogia, teríamos de optar também por cinases, em lugar de quinases. Teríamos condições de fazer prevalecer enterocinase sobre a antiga e consagrada forma enteroquinase? E que dizer das quinases aldônicas, como a hexoquinase, fosfoglicoquinase, frutoquinase e outras enzimas do mesmo grupo?

Como diz Nascentes, a língua é cheia de incoerências. Seria utópico desejar uma solução única para todos os casos semelhantes. Continuaremos escrevendo anquilose, queratina, hexoquinase, querosene, ao lado de cefaleia, cistocele, ancilóstomo e colecistocinina

_________

 

1. IVY, A.C., OLDBERG, E. Am. J. Physiol. 86:599-613, 1928

2. NASCENTES, A. Dicionario etimológico resumido. Rio de Janeiro, INL, 1966.

3. ROCHA E SILVA, M. et al. Am. J. Physiol. 156:216, 1949

 

 

 

O CÓLERA, A CÓLERA

 

 

Conta-se que em uma reunião por ocasião de uma epidemia de cólera, os seus participantes passaram a maior parte do tempo discutindo se deviam dizer "o cólera" ou "a cólera". Se non è vero è ben trovato.

A palavra cólera, em português, tanto exprime o sentimento de ira, raiva, fúria, quanto designa a doença produzida pelo vibrião colérico. Na primeira acepção a palavra é feminina; na segunda o gênero tem sido motivo de interminável controvérsia.

Na primeira acepção, a palavra cólera tem sua raiz etimológica no grego kholé, bile, através do latim cholera, pois se acreditava, conforme a doutrina da patologia humoral que norteou o pensamento médico por mais de dois milênios, que o excesso de bile no organismo tornava a pessoa de mau humor, irascível, donde os adjetivos colérico, encolerizado e bilioso.

Na Ilíada, o grande poema épico de Homero que narra a guerra de Tróia, já se encontram referências ao vínculo entre a bile kholé e a cólera orgé, no sentido de ira, como neste trecho: "O filho de Peleu, transido de dor hesitou... se mataria o Átrida, ou se acalmaria a sua bilis e conteria a sua cólera" (Canto I), ou nesta outra passagem: “Decerto que Aquiles não tem bile no coração, ele deixa fazer de tudo" (Canto II). [1]

Embora a maioria dos léxicos indique o mesmo étimo para cólera, no sentido de ira, e cólera, doença, o nome da doença aparentemente não se vincula à bile. Três outros étimos têm sido admitidos. São eles:

1.      Do grego kholás, ádos, intestinos. [2]

2.      Do grego kholédra,calha para escoamento das águas. [3][4]

3.      Do hebraico choli-ra, doença terrível. [5]

É importante mencionar que o termo kholéra, no sentido de doença, já existia no grego clássico e foi usado por Hipócrates para designar o estado mórbido caracterizado por intensa diarreia, vômitos e desidratação. Em sua obra Epidemias, livro V, encontramos a seguinte descrição: "Em Atenas, um homem foi acometido de cólera; ele tanto vomitava como evacuava; ele sofria; nem os vômitos nem as evacuações podiam ser detidas; a voz estava débil; ele não podia sair do leito; os olhos baços e escavados; ele tinha espasmos provenientes do ventre e soluços; as evacuações alvinas eram muito mais abundantes que os vômitos". [6] Observe-se a caracterização das fezes como alvinas.

Celsus (25 a.C – 50 d.C), o grande enciclopedista da medicina latina, também utilizou o termo no mesmo sentido dado por Hipócrates, referindo-se à chamada cholera nostra, de aparecimento esporádico. [7]

A primeira descrição da doença com carácter epidêmico, embora na maioria das obras de referência seja atribuída a Garcia da Orta [8][9], na verdade se deve a Gaspar Correia, em sua clássica obra Lendas da India, e se refere à epidemia que grassou em Goa, em 1543. Garcia da Orta certamente presenciara essa mesma epidemia, o que lhe permitiu descrever um caso grave e os sintomas da doença a que os nativos chamavam de morxi e os colonos portugueses de mordexi. [10]

A denominação de cólera asiático se deve à epidemia que se iniciou na Índia em 1814 e estendeu-se por toda a Europa com vários surtos entre 1830 e 1879. [11] Sua natureza contagiosa e transmissão pela água foi sugerida por Parkin, em 1832, [12] e demonstrada na Inglaterra por John Snow em 1849, [11] antes, portanto, da descoberta do vibrião colérico por Koch em 1884.

Em latim, que era a língua utilizada em comunicações científicas até o século XVIII, a doença de caráter epidêmico era chamada cholera morbus, de que resultou cólera morbo em português. Com a tendência natural de simplificação da linguagem a doença passou a ser designada apenas por cólera, sem o qualificativo morbo, o qual, no entanto, permaneceu oculto no gênero masculino, como sugerem Silveira Bueno [13] e Cândido Jucá (filho). [14]

O gênero da palavra cólera, doença, tem dividido as opiniões dos mais abalizados linguistas e médicos. O mais intransigente defensor do gênero feminino foi Cândido de Figueiredo, eminente lexicógrafo que se preocupou com a terminologia médica.

Ao final do século passado e início do século XX manteve ele acesa polêmica pela imprensa, em Portugal e no Brasil, na defesa de seu ponto de vista. Chegava a ser agressivo com os que defendiam o gênero masculino para cólera (doença), que ele atribuía à influência francesa na linguagem médica. Seus argumentos e diatribes encontram-se reunidos em duas publicações: A cólera-morbo [15] e Vícios da linguagem médica. [16] Eis algumas passagens coléricas de seus escritos:

"A França pela boca de alguns médicos e pela pena de vários jornalistas que se não preocupam com questões de linguagem, atirou cá para dentro com a beleza de o cólera; mas ainda estamos muito a tempo de o enjeitar. Portanto, guerra a o cólera como inimigo da língua portuguesa".

"O cólera foi provavelmente invenção de médico pouco letrado".
"É certo que nenhum homem de letras aceita ou defende a moderna e errônea costumeira de o cólera".

"A cólera só existe nos corações desumanos e o cólera nos míseros inimigos da higiene". "Se eu fosse desumano não se me dava que a Providência brindasse com um ataque da cólera os míseros e mesquinhos que se envenenaram com o cólera".

Eminentes filólogos, como Leite de Vasconcelos [17] e médicos que se destacaram por sua cultura linguística, como Ramiz Galvão [18] e Pedro Pinto [19] também optaram pelo gênero feminino para a palavra cólera (doença).

Os léxicos da língua portuguesa se dividem ao atribuir o gênero à palavra cólera (doença). Dão-lhe o gênero masculino Constâncio (1845), Eduardo de Faria (1856), Domingos Vieira (1871), Aulete (1881), Plácido Barbosa (1917), Nascentes (1961); adotam o gênero feminino Lacerda (1874), Laudelino Freire (1957), Silveira Bueno (1963), Mendes de Almeida (1981), Cegalla (1996), Aurélio Ferreira (1999); aceitam os dois gêneros Rey (1999), Houaiss (2001), Borba (2002), e o Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (1999).

A maior justificativa para optar-se pelo gênero masculino seria de ordem semântica. A distinção entre duas acepções diferentes de uma mesma palavra pelo gênero gramatical é um fenômeno comum, que se observa não apenas na língua portuguesa, como em outros idiomas. Plácido Barbosa analisa detidamente o duplo gênero da palavra cólera e cita vários outros exemplos semelhantes, como o cabeça e a cabeça, o capital e a capital, o cura e a cura, o guarda e a guarda, o lente e a lente, etc. Tal recurso, diz ele "não constitui erro, senão que é um processo natural pelo qual as línguas vivas evitam, nesses casos, a ambiguidade e a confusão." [20]

Em espanhol encontramos a diferenciação semântica da palavra cólera pelo gênero gramatical. Usa-se o feminino para o sentido de irritação, ira, e o masculino para a doença. [21]

Em francês a distinção é feita não somente pelo gênero como pela morfologia e acento tônico da palavra. Escreve-se colère, feminino, para a acepção de irritação, ira; e choléra, masculino, para designar a doença. [22]

Em italiano a diferenciação é também completa. Grafa-se cóllera (com duplo l, proparoxítono e feminino) para a acepção de irritação, ira; e colera (com um único l, paroxítono e masculino) para a doença. [23]

Parece, pois, razoável e lógico admitir-se, também em português, o gênero masculino para a doença, e o gênero feminino para o sentido comum de ira, raiva, fúria.

Nas publicações oficiais tem sido usado de preferência o gênero masculino, como ilustra o artigo inserido na Súmula 41, publicação da Fundação Oswaldo Cruz, de abril de 1991, no qual foi noticiada a reativação da Comissão Nacional de Prevenção do Cólera, em virtude do reaparecimento da doença em carácter epidêmico, atingindo os países sul-americanos.

Ultimamente, por influência da mídia, vem prevalecendo o gênero feminino até mesmo em publicações oficiais do Ministério da Saúde.

Em 1995, a Organização Mundial de Saúde registrou 212.650 casos de cólera em todo o mundo e em 1996, 123.790, dos quais 85.809 na América latina. [24] No Brasil registrou-se um surto epidêmico nas regiões norte e nordeste, entre 1991 e 1996, que alcançou sua maior incidência em 1993, com a notificação de 60.340 casos. A partir de 1996 houve uma tendência decrescente e em 2002 foram registrados  apenas 3 casos. [25]

­­­­­­­­­­________

 

1.        HOMERO. A Ilíada.  Publ. Europa-América Lda., s/d, p. 16 e 31.

2.        LIDDEL, H.G., SCOTT, R. A greek-english lexicon, 1983 .

3.        KRAUS, L.A. Kritisch-etymologisches medicinisches Lexikon, 1844.

4.        LITTRÉ, E., ROBIN, Ch. Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie et des sciences que s'y rapportent, 1873.

5.        GUTTMANN, W. Medizinische terminologie, 1911

6.        HIPPOCRATE. Oeuvres complètes (trad. Littré, 1861), t.II, p. 49

7.        CELSUS, A.C. De Medicina, livro IV.18.1-3. The Loeb Classical Library, 1971, t.I, p.420.

8.        SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 1961.

9.        MARCOVECCHIO, E. Dizionario etimologico storico dei termini medici, 1993.

10.     GARCIA DA ORTA. Colóquios dos simples e drogas da India, 1891, p. 255-276

11.     SNOW, J. Mode of communication of cholera, 1855, 2a. ed. em língua portuguesa, 1990, p.69

12.     PARKIN, J. Suggestions respecting the cause, nature and treatment of cholera.Lond. med. surg. J. 2: 151-153, 1832. Apud MORTON, L. A medical bibliography, 1983

13.     BUENO, F.S. Grande dicionário etimológico-prosódico da língua portuguesa, 1963.

14.     JUCÁ (filho), C. Dicionário das dificuldades da língua portuguesa, 1965

15.     FIGUEIREDO, C. A cólera-morbo, 1911

16.     FIGUEIREDO, C. Vícios da linguagem médica, 2.ed., Lisboa: Liv. Clássica Ed. A.M.Teixeira, 1922.

17.     VASCONCELOS, J. Lições de filologia portuguesa,1959.

18.     GALVÃO, B.F.R. Vocabulario etymologico, orthographico e prosodico das palavras portuguesas derivadas da língua grega, 1909.

19.     PINTO, P.A. Dicionário de termos médicos, 1962.

20.     BARBOSA, P. Dicionário de terminologia médica portugueza, 1917.

21.     REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Dicionario de la lengua española, Madrid, 1970.

22.     ROBERT, P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 1987.

23.     SPINELLI, V., CASASANTA, M. Dizionario completo italiano-portoghese (brasiliano), 1983.

24.     SANITÀ MARITTIMA VENEZIA. Il Colera nel mundo.

       Internet: http://www.portve.interbusiness.it/sanimav/colera.html, 18 fev. 1997.

25.  MINISTÉRIO DA SAÚDE - Indicadores de morbidade. Internet. Disponível em

       http://tabnet.datasus.gov.br/cgi/idb2008/Com_D0109.pdf   Acessado em 18/11/2009.

 

 

 

 

COLHEITA E COLETA

 

 

Ambos os termos são usados com frequência em trabalhos científicos. Diz-se, por exemplo: "colheita de material para exame", "colheita de sangue", "colheita de urina". Diz-se também "coleta de dados", "coleta de amostras", "coleta de exemplares" (insetos, plantas etc.).

São sinônimos? Podemos empregar indistintamente colheita e coleta?

Tanto um como o outro vocábulo provêm do particípio passado plural do verbo latino colligere, que deu origem, em português, aos verbos colher e coligir, o primeiro através do latim vulgar e o segundo por via erudita.

Coleta, entretanto, já existia como substantivo no latim clássico (collecta), significando tanto contribuição pecuniária, como reunião de várias coisas.[1] A partir de coleta formou-se o verbo coletar com sentido análogo aos dois já mencionados.

Colheita e coleta são, portanto, formas divergentes, isto é palavras diferentes oriundas da mesma palavra latina, no caso o verbo colligere.

As palavras divergentes quase sempre adquirem significado próprio com a evolução da língua. "Apesar da origem comum, tais formas não são geralmente sinônimas. A diferença de aspecto mórfico importa quase sempre distinção de sentido".[2]

Embora colheita e coleta possam equivaler-se em muitas situações, adquiriram ambos os termos significados próprios. Usa-se colheita tanto para expressar a safra agrícola de um determinado período, como o ato de colher ou a apanha desses produtos. Em um sentido mais genérico, colheita é tudo aquilo que se obtém, que se colhe. Coleta é usado com referência a impostos, arrecadações para obras beneficentes ou despesas comuns. Significa também o ato de recolher, sejam contribuições dadas espontaneamente como auxílio para um determinado fim, sejam objetos, correspondências, votos etc.

No tocante à linguagem médica colheita é usado de preferência quando se colhe alguma coisa individualmente (colheita de sangue, colheita de urina, etc.) e coleta quando se trata da obtenção de material, dados, amostras ou informações de uma coletividade ou de arquivos que os contenham.

_________

 

1.        SARAIVA, F.R.S. Dicionario latino-português, 1993.

2.    COUTINHO, I.L.  Pontos de gramática histórica, 1962, p. 235.

 

 

 

 

COLO, CÓLON

 

 

As duas formas são usadas para nomear o intestino grosso. Qual a preferível?

A palavra colo é exemplo do que se denomina em gramática histórica de forma convergente, ou seja, de dupla origem, convergindo ambas para a mesma grafia em português.

De um lado provém do latim collum, com o sentido de pescoço[1], acepção que passou para o português com ampliação do significado, servindo para designar a região compreendida pela base do pescoço, face anterior do tórax e ombros. É muito empregada nas expressões familiares "levar ao colo", "trazer ao colo", referindo-se ao modo de portar uma criança, encostada ao peito. Por extensão, adquiriu o mesmo sentido de regaço, ou seja, o espaço situado entre a cintura e os joelhos de uma pessoa na posição sentada.

Talvez pela semelhança com o pescoço, collum passou a indicar, em terminologia médica, a porção estreitada de um órgão (colo uterino, colo da vesícula biliar etc.).

De outro lado, o vocábulo colo provém do grego kólon, termo usado por
Aristóteles[2] e Galeno[3] como sinônimo de intestino grosso, e que nos veio através do latim colum (com um único l).

Temos, assim, dupla origem para colo, razão pela qual alguns autores preferem manter separadamente as duas formas, com significados distintos: colo para designar a porção estreitada de um órgão, e cólon para o intestino grosso.

Essa preocupação, entretanto, não subsiste, se considerarmos que existem numerosas palavras que se grafam da mesma maneira e têm significados distintos. É o seu contexto na frase que lhe dá o verdadeiro sentido.

A terminação on, tônica ou átona, é avessa à índole da língua portuguesa. Segundo Ramiz Galvão, "os nomes neutros da segunda declinação grega, terminados em on, passam para o latim com a terminação um e para o português com o final, quando não mudam de significação".[4] Cita como exemplo vocábulos como ísquio, hipocôndrio, bálsamo, sésamo, polígono etc.

Em latim coexistiram as formas colum e colon com o significado de intestino grosso, o que pode, talvez, explicar a permanência do n final em português, como exceção à regra.

Em espanhol, ilaliano, francês e inglês usa-se colon, o que constitui um forte argumento para aceitarmos esta mesma grafia em português, em benefício da desejada uniformidade da terminologia científica.

Dos léxicos mais modernos, somente o Aurélio século XXI opta pela forma colo, [5] enquanto os demais consultados registram colo, com remissão para cólon, o que indica preferência para esta última forma.

A preferência da classe médica brasileira tem sido para cólon. Em um levantamento de 101 artigos publicados em periódicos médicos nacionais e indexados durante 20 anos (1965-1984), cólon foi empregado 80 vezes e colo 21, o que dá uma proporção de aproximadamente 4:1 a favor de cólon e seus compostos (megacólon, dolicocólon, etc.).[6-8]

Na contramão, entretanto, a Sociedade Brasileira de Anatomia adotou colo como tradução do latim colon na terminologia anatomica oficial.[9]

Em relação à forma derivada adjetiva usa-se, de preferência, cólico (a) (artérias cólicas, veias cólicas). Firmou-se, entretanto, para o exame endoscópico do intestino grosso o termo colonoscopia, em lugar de coloscopia.

_________

 

1.  SARAIVA, F.R.S. Novíssimo dicionário latino-português,  1993

2.  ARISTÓTELES. De partibus animalium. The Loeb Classical Library, 1983, p. 296

3.  GALENO - On the natural faculties. The Loeb Classsical Library, 1979, p. 313

4. GALVÃO, B.F.R. Vocabulário etymologico, ortographico e prosodico das palavras portuguesas

     derivadas da língua grega, 1909.

5.  FERREIRA, A.B.H. Novo dicionário da língua portuguesa, 1999.

6.  IBBD. Bibliografia brasileira de medicina, 1965-1972.

7.  IBICT - Bibliografia brasileira de medicina. Rio de Janeiro, 1973-1979.

8.  BIREME. Bibliografia brasileira de Medicina. São Paulo, 1980-1984.

9. SOCIEDADE BRASILEIRA DE ANATOMIA. Terminologia anatômica. São Paulo, Ed. Manole, 2001, p.63.

 

 

 

COMA

 

 

Coma, como termo médico, provém do grego kõma, que significa sono profundo. O estado de coma é sempre patológico e difere do sono fisiológico por não se reverter com os estímulos externos. Para o sono normal possui a língua grega outra palavra, hýpnos, que deu origem a vários termos médicos, como hipnose, hipnoanálise, hipnógeno, hipnoanestesia, hipnoterapia etc.

A palavra kõma é anterior a Hipócrates e foi empregada por Homero na Ilíada e Odisseia.[1]

Hipócrates, em seus livros Epidemías I e III e em Prórretikon, usou tanto a palavra kõma, como seu derivado kõmatodes. [2]

Como termo médico, a palavra coma foi introduzida na língua francesa no século XVII; comateux, em 1616, por J. Duval, e coma, por Thévenin, em 1648.[3]

Em inglês foi incorporada ao vocabulário médico em 1646, por Brown.[4]

Em português já aparece registrada no dicionário de Constâncio, de 1845, com a definição de sonolência letárgica.[5]

Há em grego duas outras palavras semelhantes a kõma, de que resultaram formas convergentes em português.

A primeira delas é kóme, cabeleira, donde cometa, em alusão à nebulosidade que envolve o seu núcleo e que se continua na cauda, à maneira de uma cabeleira. Em linguagem poética, coma é usado com o sentido de cabelo comprido, cabeleira. Também se usa em relação à crina de cavalo, juba de leão, pelos ou penas que adornam a cabeça ou o pescoço de alguns animais.                     

O verbo latino como, comere, traduz-se por pentear, compor o cabelo e não deve ser confundido com o verbo comedo, comedere, que deu origem ao verbo comer em português.[6]

Camões empregou coma referindo-se à copa das árvores, no que foi seguido por outros poetas: "As árvores agrestes que os outeiros têm com frondente coma enobrecidos." [7]

A segunda palavra grega é kómma (com duplo m), cujo sentido é de fragmento, período curto de um discurso; donde coma, com o sentido de vírgula, aspas, ou como notação musical.

O gênero gramatical da palavra coma varia com a acepção. Como termo médico, é do gênero masculino (o coma), enquanto nas demais acepções é do gênero feminino (a coma), muito embora as palavras de origem grega terminadas em ma sejam, de regra, do gênero masculino.

_________

 

1.        LIDDELL, H.G., SCOTT, R. A greek-english lexicon, 1983.

2.        HIPPOCRATES. The Loeb Classical Library, 1972.

3.        DAUZAT, A. et al. Nouveau dictionnaire étymologique et historique, 1964.

4.        OXFORD ENGLISH DICTIONARY (Shorter), 1978.

5.        CONSTANCIO, F.S. Novo dicionário crítico e etimológico da língua portuguesa, 1845.

6.        SARAIVA, F.R.S. Novíssimo Dicionario latino-português, 1993.

7.        CAMÕES, L. Obras completas. Os Lusíadas IX.57, 1970, p. 1352..

 

 

 

 

COMEDON (ES), COMEDÃO (ÕES),  CÔMEDO (S)

 

 

Os termos acima provêm do latim comedo, comedor, do verbo comedo, edere, comer, alimentar-se. Comedo, em latim, designava, primitivamente, larvas de moscas que se alimentam de carne. Os antigos autores admitiam que a matéria esbranquiçada, de forma cilíndrica, que se forma nos folículos pilossebáceos da pele, era resultante de um parasito das glândulas sebáceas, razão pela qual foi o termo empregado por Hebra para designar tais formações.[1]

Em inglês, o termo comedo foi introduzido em 1866[2] e, em francês, comédon se encontra registrado, com definição pormenorizada, no dicionário de Littré e Robin, de 1873.[3]

Os comedones caracterizam o acne vulgar e "são constituídos pelo acúmulo de gordura e células córneas dentro do folículo pilossebáceo".[4]

Apresenta-se o comedon como uma pequena saliência branco-amarelada, em cujo vértice, às vezes deprimido, se distingue um ponto negro, correspondente ao orifício do ducto excretor. Por esse aspecto é também chamado, em inglês, de blackhead. Espremendo-se a pele desprende-se um pequeno cilindro vermiforme, escuro ou pardacento na sua extremidade externa e branco na sua extremidade interna. A cor escura da extremidade externa se deve à oxidação da matéria córnea em contato com o ar, e não à deposição de sujidades, como se acreditava.[5]

O aportuguesamento do vocábulo corresponde a comedão e comedões conforme se encontra averbado nos dicionários médicos de Pedro Pinto[6] e Céu Coutinho.[7]

O Prof. Francisco Rabelo, uma das maiores autoridades em dermatologia, contudo, grafa cômedo em sua Nomenclatura Dermatológica.[8]

Além das três formas apontadas que integram o vocabulário médico, utiliza-se em linguagem popular a denominação de cravo, certamente pela disposição anatômica da formação sebácea, adentrando a derme à semelhança de um cravo que penetra no tegumento cutâneo.

O termo cravo se presta à confusão por sua polissemia. Além de designar um tipo especial de prego, uma variedade de flor, uma especiaria e um instrumento musical, tem, em medicina, outro significado, de vez que designa também a hiperqueratose que se desenvolve na região plantar do pé, em forma de cone, que penetra profundamente a derme, causando dor.

Embora os comedones, comedões ou cômedos não sejam produzidos por parasito, como se pensava, por vezes se encontram associados à presença de um ácaro chamado Demodex foliculorum, cujo habitat é o folículo sebáceo.[9]

Por mais impróprio que seja o termo, dificilmente o mesmo será abandonado. Das três formas em uso, a menos aconselhável é, sem dúvida, comedon. Dos léxicos modernos não especializados em termos médicos, o Michaelis (1999) e o dicionário  Houaiss (2001) registram apenas comedão. Assim também o Vocabulário da Academia Brasileira de Letras (1999).

A palavra final deve caber aos dermatologistas.

_________

 

1.  SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 1961, p. 126.

2.  OXFORD ENGLISH DICTIONARY (Shorter), 1978.

3.  LITTRÉ, E., ROBIN, Ch. Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie, de l’art vetérinaire et des sciences qui s'y rapportent, 1873.

4.  PARDO CASTELLÓ, V. Dermatologia y sifilografia, 1945, p. 44.

5.  ROCHWEGER, M. Acne. Clin. Terap. 11: 826-828, 1982.

6.  PINTO, P.A. Dicionário de termos médicos, 1962.

7.  COUTINHO, A.C. Dicionário enciclopédico de medicina, 1977.

8.  RABELLO, F.E. Nomenclatura dermatológica, 1974, p. 19.

9.  PESSOA, S.B. Parasitologia médica, 1958, p. 835.

10. MICHAELIS.  Moderno dicionário da língua portuguesa, 1998

11. HOUAISS, A., VILLAR, M. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. 2001.

12. ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS . Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 1999.

 

 

 

 

CONCORDÂNCIA VERBAL

 

 

            A concordância do verbo com o sujeito da oração apresenta, por vezes, algumas dificuldades com as quais tropeçamos na redação de artigos científicos.

            Encontramos nas gramáticas a orientação necessária baseada em exemplos colhidos em textos de escritores clássicos.[1]

Julgamos útil, entretanto, transpor para a linguagem médica as regras de concordância verbal daqueles casos que geralmente nos trazem dúvidas.

A regra básica é de que o verbo concorda com o sujeito em número e pessoa. Em determinadas construções, no entanto, quando se trata de sujeito composto, a condição de pluralidade depende de interpretação e, em muitos casos, admite-se a concordância tanto no singular como no plural. Damos, a seguir, alguns exemplos:

 

1.      Os sujeitos na 3a. pessoa ligados pela conjunção e exigem o verbo no plural:

      Ex.: Dieta e exercício são essenciais ao diabético.

      Tratando-se de palavras sinônimas ou que expressam a mesma ideia, o verbo

      deve ficar no singular.

      Ex.: Habilidade e destreza revela o bom cirurgião

           

2        Quando os sujeitos forem resumidos em uma palavra como tudo, nada, nenhum, o verbo ficará no singular.

Ex.: As náuseas, a febre, a dor na fossa ilíaca direita, o sinal de Blumberg positivo, tudo indicava tratar-se de apendicite aguda.

 

3.      Quando os sujeitos vierem após o verbo, admite-se a concordância com o mais próximo, no singular, ou com a totalidade, no plural.

Ex.: No singular – Na hemiplegia observa-se contratura muscular, marcha ceifante e sinal de Babinski.

No plural – Confirmaram a hipótese diagnóstica a ultra-sonografia e a tomografia computadorizada.

 

4.      Sendo o sujeito o pronome quem o verbo fica de preferência no singular.

Ex.: No hospital são as auxiliares de enfermagem quem mede a temperatura

e toma a pressão arterial dos doentes internados.

Admite-se também a concordância com a palavra que antecede o pronome.

Ex.: Fui eu quem operei o paciente, em vez de fui eu quem operou o paciente.

 

5.      Nos casos de sujeitos da 3a. pessoa do singular, ligados pela conjunção nem,

o verbo poderá ficar no singular ou no plural.

Ex.: No singular – Nem a intubação traqueal, nem a massagem cardíaca reanimou o paciente.

No plural – Nem os analgésicos comuns, nem os opiáceos aliviaram a dor.

 

6.      Nos casos de sujeitos ligados pela partícula com, o verbo poderá ficar no singular ou no plural. Usa-se o singular quando se pretende realçar a ação do primeiro deles e o plural para indicar igualdade de cooperação entre os sujeitos.

      Ex.: No singular – O professor com seus assistentes operou o paciente.

      No plural – O professor com seus assistentes operaram o paciente.

 

7.      Os sujeitos ligados por assim como, tanto...como, não só...mas também pedem o verbo no plural.

Ex.: A anamnese, assim como o exame físico são imprescindíveis em qualquer especialidade.

Tanto a história clínica, como a icterícia e o prurido cutâneo sugerem  tratar-se de colestase extra-hepática.

                 Não só os corticóides, mas também imunodepressores como a azatioprina

estão indicados no tratamento da doença de Crohn.

 

8.      Estando os dois sujeitos ligados por bem como, o verbo concorda com o primeiro

Ex.: Este antibiótico, bem como todos os macrolídeos, é eficaz nas infecções urinárias.

           

9.      Quando a expressão um e outro, uma e outra figura como sujeito da frase, o verbo tanto pode estar no singular como no plural.

Ex.: No singular – Um e outro tratamento pode ser empregado.

No plural – Uma e outra técnica  foram usadas, ambas com bons resultados.

 

10.  Quando se trata do verbo ser, a concordância se faz de preferência com o   predicado, salvo se o sujeito for uma pessoa. Neste caso o verbo fica no singular.

Ex.: A causa da hipopotassemia foram os vômitos.

       

11.  Com o sujeito representado pela expressão mais de um, mais de uma, é    preferível o verbo no singular. Contudo, também se usa no plural.

Ex.: No singular - Mais de um médico cuidou deste paciente.

No plural – Mais de um pesquisador chegaram à mesma conclusão.

      Com a expressão mais de dois, mais de três etc o plural é obrigatório.

           

12.  Com a expressão um dos...que, uma das...que, o verbo pode ser usado  indiferentemente no singular ou no plural.

Ex.: No singular – Carlos Chagas foi um dos cientistas que mais contribuiu para a projeção da medicina brasileira no exterior.

No plural – A descoberta dos raios-X foi um dos acontecimentos mais notáveis que marcaram o início da era tecnológica da medicina.

 

13.  O sujeito representado por um substantivo coletivo seguido de complemento no plural admite o verbo indiferentemente no singular ou no plural.

Ex.: No singular – Grande número de publicações médicas brasileiras não se encontra indexada.

A maioria dos estudantes tomou parte na manifestação de protesto.

No plural - Grande parte dos recursos destinados à saúde são mal aplicados,

A maioria dos médicos em atividade possuem algum tipo de emprego e trabalham em mais de um local.

 

14.  Os sujeitos ligados pela conjunção ou admitem o verbo tanto no singular como no plural. O verbo ficará obrigatoriamente no singular se os sujeitos forem sinônimos.

Ex.: A tripanossomíase americana ou doença de Chagas é endêmica nos países sul-americanos.

     

            Há outras particularidades de concordância verbal que não foram aqui incluídas.

            Limitamo-nos aos casos mais comuns e de maior interesse para a linguagem médica.

________

 

1. TORRES, A.A. Moderna gramática expositiva da língua portuguesa, 1962, p.138-156.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CONCORDÂNCIA VERBAL NA VOZ PASSIVA

 

 

Define-se voz passiva aquela em que o sujeito da oração sofre ou recebe a ação em lugar de praticá-la. A voz passiva pode ser analítica ou sintética.

Analítica quando se expressa mediante um verbo auxiliar, ser ou estar, seguido de um particípio. Ex.: as médias são calculadas..., os resultados foram obtidos..., os valores estão representados, etc.

Sintética quando se utiliza o pronome apassivador se em lugar do verbo auxiliar. Neste caso, "conjuga-se o verbo principal na voz ativa, na mesma forma em que estava conjugado o verbo auxiliar, que é retirado, dando lugar ao pronome se".[1]

Assim, mudando os exemplos acima para a forma sintética, temos: "Calculam-se as médias...", "Obtiveram-se os resultados...", "Representam-se os valores...etc".

Tornou-se comum, ultimamente, em linguagem técnica, usar-se a forma sintética com o verbo no singular e o sujeito no plural. Os seguintes exemplos foram colhidos em dissertações e teses de pós-graduação:

"Estabeleceu-se os critérios", "utilizou-se procedimentos...", "obteve-se cortes...", "descreveu-se infiltrados...", "encontrou-se núcleos...", "visualizou-se as imagens...", "separou-se dois grupos...", "observou-se outros sintomas", "empregou-se duas diferentes técnicas...", "relacionou-se os achados...", "desenhou-se as figuras...". "calculou-se os índices...", "adotou-se as normas da ABNT...", etc.

Tal prática parece indicar uma tendência da língua e é possível que, no futuro, seja tolerada; até o presente, no entanto, não é admitida pelos gramáticos e defensores do modelo culto da língua portuguesa, devendo ser evitada. O verbo, nos exemplos citados, deve ir para o plural, concordando com o sujeito da voz passiva, que vem depois do pronome se.

Deve escrever-se, portanto: "estabeleceram-se os critérios", "utilizaram-se os procedimentos...", "obtiveram-se cortes...", "descreveram-se infiltrados...", "encontraram-se núcleos...", "visualizaram-se as imagens...", "separaram-se dois grupos...", "observaram-se outros sintomas", "empregaram-se duas diferentes técnicas...", relacionaram-se os achados...", "desenharam-se as figuras...", "calcularam-se os índices...", "adotaram-se as normas da ABNT", etc.

­_________

 

1. LEDUR, P.F. - Português Prático, 1990, p.97.

 

 

 

CONSISTENTE

 

 

O adjetivo consistente vem sendo usado com frequência em laudos de exames radiológicos, ultrassonográficos, histopatológicos, e outros, com o sentido de sugestivo, compatível, congruente, concordante.

"Os achados são consistentes com o diagnóstico de..." Esta frase termina quase sempre os relatórios bem elaborados que procuram oferecer ao clínico um parecer conclusivo sobre a afecção que está sendo investigada.

 
Segundo o Aurélio,[1] consistente significa:

1.      Que é formado, constituído; que consta, consiste.

2.      Que se resume, se cifra, se reduz.

3.      Duro, sólido.

4.      Espesso, grosso.

 

Outros léxicos dão ainda ao adjetivo consistente o significado de constante, estável, duradouro, subsistente. [2][3]

Nenhum dicionário da língua portuguesa averba o adjetivo consistente com o sentido de sugestivo, compatível, congruente, concordante.

Já na língua inglesa, consistent, além de suas outras acepções, tem também este significado. No Webster's New Dictionary of Synonims [4] encontram-se registrados como sinônimos de consistent os adjetivos congruous, consonant, compatible, congenial, sympathetic.

A influencia dos textos médicos em língua inglesa e as más traduções conferiram ao adjetivo consistente um significado que ele não tem na língua portuguesa. É mais um vocábulo que entra para o portuglês, dialeto médico que se vem formando às custas da língua inglesa.

Melhor seria, portanto, terminar os laudos com a frase "os achados são sugestivos de"...ou "os achados são compatíveis com..." ou "os achados são concordantes com..." em lugar de "consistentes com...".

_________

 

1.        FERREIRA, A.B.H. Novo dicionário da língua portuguesa,1999.

2.        FREIRE, L. Grande e novíssimo dicionário da língua portuguesa, 1957.

3.    MICHAELIS Moderno dicionário da língua portuguesa, 1998.
4.    WEBSTER’S NEW DICTIONARY OF SYNONYMS, 1978.

 

 

CORRENTE DE INJÚRIA
CORRENTE DE LESÃO

 

Ambas as expressões acima são usadas para designar a diferença de potencial que se estabelece em consequência da redução do suprimento de oxigênio em determinada área do miocárdio, que se traduz no eletrocardiograma por supra ou infra-, desnivelamento do segmento S-T, na dependência da derivação utilizada. Esta alteração é característica do infarto agudo do miocárdio.

A expressão current of injury é própria da língua inglesa e tem sido traduzida em português ora por corrente de injúria, ora por corrente de lesão. Os médicos habituados à leitura do inglês empregam frequentemente corrente de injúria em lugar de corrente de lesão.

A palavra injury, em inglês, tem a acepção de dano físico, ferimento, lesão, sendo usada em expressões como bodly injury ou personal injury (lesão corporal), battle injury (lesão em combate), minor injury (ferimento leve).[1]

A palavra injúria em português tem sentido diverso e é habitualmente usada para exprimir ofensa à dignidade de uma pessoa. Por extensão, significa insulto, agravo, prejuízo, dano moral. Injuriar é assacar contra a honra de uma pessoa. O Código penal brasileiro, em seu artigo 140, estabelece para o crime de injúria pena de detenção de um a seis meses.[2]

Em medicina, a palavra injúria por vezes é empregada no sentido de ferimento causado por traumatismo. A expressão vernácula correspondente à current of injury, entretanto, não é corrente de injúria, como se vê em algumas traduções, e sim corrente de lesão, como se pode ler em bons livros de autores brasileiros.[3][4]

_________

 

1.        SELL, L.L. English-portuguese comprehensive technical dictionary. São Paulo, Mc.Graw Hill do Brasil, 1974.

2.        CÓDIGO PENAL, 1985, p. 154

3.        LENGYEL, L. Eletrocardiografia clínica. São Paulo, Sarvier, 1974.

4.    TOCCHIO, H. Interpretação clínica do eletrocardiograma. São Paulo, Liv. Atheneu, 1986.

 

 

 

 

CRASE

 

 

            Na redação de textos médicos frequentemente surgem dúvidas quanto ao emprego da crase. Antes de particularizarmos devemos recordar algumas noções básicas e principais normas que regem o uso da crase.

A palavra crase origina-se do grego krasis, através do latim crasis, com o sentido de mistura. [1] Consiste a crase na fusão de duas vogais idênticas. No caso da fusão da preposição a com o artigo definido a(s) ou com o pronome demonstrativo a(s) a crase é indicada por um acento grave (à). Emprega-se igualmente o acento grave quando o pronome demonstrativo a(s) pode ser substituído por aquela.

            Para decidir se há ou não crase em determinadas locuções devemos ter em mente, em primeiro lugar, as duas seguintes regras fundamentais:

 

1. A crase da preposição a com o artigo definido a(s) só ocorre diante de palavras femininas, visto que o artigo definido das palavras masculinas é o(s) e não a(s).

Constitui erro primário, portanto, usar acento grave na preposição a de locuções como a contento, a gosto, a esmo, a exemplo, a fogo, a frio, a fundo, a juízo de, a lápis, a modo de, a pé, a prazo.

A única exceção consiste nas locuções em que  está implícita e oculta uma palavra feminina, como moda, maneira. Ex.: gastrectomia à Billroth I.

 

2. Sempre que houver dúvida devemos mentalmente substituir a palavra feminina por outra masculina; se a partícula a se alterar em ao, usa-se o acento grave indicativo de crase; se não se alterar trata-se da preposição a, que deve permanecer sem acento; se for substituída por o(s) trata-se de artigo definido, que também não comporta acento.

Outras normas que poderão nos orientar e que devemos observar: [2]

 

            3. Há palavras que não admitem a anteposição do artigo, tais como verbo, advérbio, artigo indefinido (um, uma), pronome pessoal (ela, nós, vós), pronome demonstrativo (esta, essa), pronome relativo (quem, cuja), pronome indefinido (cada, alguma, alguém, toda, qualquer, ambas). Nestes casos, é óbvio que não há crase.

 

4. Diante de possessivos femininos usados em função adjetiva (minha, tua, sua, nossa vossa), o acento é facultativo.

 

5. Em locuções prepositivas (à custa de, à espera de,) e locuções conjuntivas (à proporção que, à medida que) precedendo nomes femininos, usa-se o acento.

 

6. Em locuções adverbiais diante de nomes femininos (à vontade, às vezes, à vista) usa-se igualmente o acento.

 

7. Usa-se acento diante de palavras femininas após os verbos regidos pela preposição a (assistir a, responder a)

           

8. No caso do pronome relativo qual, usa-se o acento sempre que o antecedente for do gênero feminino. Quando o pronome é interrogativo, no entanto, não há crase.

           

9. Usa-se acento antes de adjuntos adverbiais de tempo e diante da palavra horas (à tarde, à noite, às 10 horas).

           

10. Constitui erro a indicação de crase com o artigo no singular diante de um nome no plural.   

 

            Há outras particularidades de menor interesse para a linguagem médica que se encontram nas gramáticas e publicações especializadas.

Vistas estas noções básicas, podemos listar algumas das locuções mais utilizadas e que, por vezes, geram dúvidas: [3]

 

Com acento indicativo de crase.  Exemplos:

 

à direita                                               às claras         

à esquerda                                          às expensas

à escolha                                             às margens de

à evidência                                          às ordens

à espera                                              às vezes

à falta                                                  chegar à conclusão

à feição                                               dar à luz

à força                                                estar à altura

à frente                                    estar à espera

à maneira                                            estar à disposição

à medida                                             estar à vista

à disposição                                        estar à vontade

à primeira vista                        exceção à regra

à proporção                                        faltar às aulas

à raiz de                                              frente à

à revelia                                              igual à que

à risca                                                 passar à frente

à saída                                                saltar à vista

à semelhança                                       à vontade

à  vista                                                uma à outra

Sem crase. Nos seguintes exemplos não há crase e usa-se apenas a preposição a:

 

a bem de                                             a instância

a curta distância                                 a jusante

a pouca distância                                 a montante

a meia distância                                   de ponta a ponta

a grande distância                                de segunda a sexta

a duas mãos                                        folha a folha

a duras penas                                      frente a

 
Crase facultativa. Em muitas locuções a crase é facultativa, podendo-se usar apenas a preposição. Exemplos:

 

                        comparecer a/à reunião                      face a/à

            com respeito a/à                                  favorável a/à

                        contíguo a/à                                         junto a/à

                        contrário a/à                                        graças a/à

                        de encontro a/à                                   no tocante a/à

                        dar vazão a/à                                       próximo a/à

                        dirigir-se a/à                                        rumo a/à

                        em frente a/à                                        semelhante a/à                        

_________

 

1. CUNHA, A.G. Dicionário etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa, 1986.

2. ANDRADE, A.L. A crase, 1958.

3. LUFT, C.P. Novo manual de português, 1995.

4. ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS - Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 1999.

 

 

 

 

 

 

CROSSA DA AORTA

 

 

            Foi Aristóteles (384-322 a.C.) quem primeiro empregou aorte, em grego, para nomear a grossa artéria que sai do ventrículo esquerdo, em seu livro Historia animalium.[1]

            A curvatura da aorta torácica denomina-se em latim arcus inflexus, expressão usada pela primeira vez por Heister em seu livro Compendium anatomicum, publicado em Amsterdam, em 1720. [2] Em inglês usa-se a denominação de arch of aorta; em italiano, arco aortico, e em alemão aortenbogen (arco da aorta).

            Na medicina francesa, no entanto, usa-se crosse, pela semelhança com o báculo episcopal ou cajado. Em espanhol usa-se cayado (cajado).

            Em português, talvez por influência da medicina francesa, a preferência é também para a comparação com o báculo, havendo divergência quanto à grafia da palavra, que tanto se escreve com duplo s (crosse), como com ç (croça).

            Croça (ou coroça), em português, tem duas acepções: a primeira, pouco conhecida no Brasil, designa uma espécie de capa ou capote de palha que os camponeses portugueses usam para se protegerem da chuva; a segunda quer dizer báculo ou bastão episcopal, correspondendo ao francês crosse.

           Domingos Vieira (1871) registra croça como variante de coroça e dá a seguinte explicação: "Coroça, báculo, é a mesma palavra que o francês crosse, o antigo espanhol croza, gruccia, formas que vêm todas do baixo latim crucia, crocia".

           Lacerda (1874) adota croça para a primeira acepção, de capote, casaco de palha, e crossa para a nomenclatura anatômica. Diz textualmente: "Crossa, s.f. (do fr. crosse); (anat.) nome que se dá a algumas porções de vaso que imitam a forma de báculo".

           Plácido Barbosa (1917) ensina que "devemos de dizer, em português, croça, s.f., que era o nome do antigo báculo episcopal, derivado do baixo latim crocia".

           Pedro Pinto (1962) é da mesma opinião e diz que "crossa é forma afrancesada". Silveira Bueno (1963) e Aulete-Garcia (1980) só averbam croça (com ç). Aurélio Ferreira (1986), na 2a. edição de seu dicionário, registra também apenas croça, com a ressalva de que "a boa escrita seria crossa". Já na 3a. edição (1999) registra croça com remissão para crossa e considera errônea a forma croça.

            Nascentes, (1961) no dicionário da Academia Brasileira de Letras, averba somente a forma crossa, enquanto o Vocabulário da Academia Brasileira de Letras (1999) inclui as duas formas.

            A incerteza quanto à grafia decorre naturalmente da incerteza quanto à etimologia da palavra.

            Admitindo-se a origem do baixo latim crocia (derivado de crux), a grafia correta seria croça. Todavia, Meyer-Lubke, incontestavelmente a maior autoridade em etimologia das línguas românicas, deriva o português croça do latim crocea, com o sentido de manto de palha (pela cor amarela), e o francês crosse do germânico krukkya, com o sentido de cajado.[3] Por conseguinte, são duas palavras etimologicamente distintas.

            É fora de dúvida que a denominação de crossa, dada ao arco aórtico, é originária da França. A Terminologia Anatômica, da Sociedade Brasileira de Anatomia, publicada em 2001, manteve a tradução literal do latim: arco da aorta. [4]

            Será muito difícil o abandono do termo crossa em favor de arco, em virtude do uso tradicional de crossa, resultante da forte influência da medicina francesa na terminologia médica da língua portuguesa.         

            Deve-se optar, assim, pela forma com duplo s (crossa), atendendo ao fato de que a palavra nos veio do francês crosse , derivada do germânico krukkya e não do baixo latim crocia.

_________

 

1.        ARISTÓTELES.  Historia animalium. The Loeb Classsical Library, 1979, ref. 513b, p. 374-377.

2.        SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 1961, p. 35.

3.        MEYER-LUBKE, W.  Romanisches etymologisches Wörterbuch, 1972, p. 388.

4.    SOCIEDADE BRASILEIRA DE ANATOMIA. Terminologia anatômica, 2001. p. 96.

 

 

 

 

CURA

 

 

A palavra cura já existia em latim com o sentido primitivo de cuidado, atenção, diligência, zelo. Havia também o verbo curo, curare, de largo emprego, com o significado de 'cuidar de', 'olhar por', 'dar atenção a', 'tratar’.[1]

Como termo médico, cura foi primeiramente usado na acepção de ‘tratamento’, conforme se lê em Celsus (séc. I DC) em seu livro III.9.1 : In hoc casu medici cura esse debet, ut morbum mutet (Neste caso o cuidado médico [ou do médico] é indicado para mudar o curso da doença).[2]

A evolução semântica da palavra cura, tanto em latim, como nas línguas românicas, operou-se em várias direções, sempre em torno da ideia de cuidar de, exercer ação sobre’, tratar. Vejamos alguns exemplos:

Cura. Pároco; cuida espiritualmente de seus paroquianos.

Curador. Pessoa que cuida dos interesses de outrem ou de alguma instituição (donde curador de menores, curador de família, curador de massa falida, conselho de curadores etc.)

Curado (queijo, peixe). Que recebeu um tratamento especial; o queijo, exposto ao ar seco durante algum tempo; o peixe, exposto ao calor e à fumaça.

Curativo. Limpeza e tratamento tópico de um ferimento.

Como termo de medicina a mudança de significado decorreu do fato de que a cura, no sentido de tratamento, na maioria das vezes, modifica o curso da doença e restabelece a saúde do enfermo.

Deu-se, então, a metonímia, na modalidade em que a mesma palavra passa a expressar tanto a ação (no caso os cuidados médicos) como o resultado da ação (a recuperação da saúde). A metonímia é um fenômeno comum de linguagem.
Assim, cura passou a significar também o restabelecimento da saúde, a volta ao estado hígido, e esta nova acepção sobrepôs-se à primitiva no entendimento geral e no próprio vocabulário médico.

Em razão dessa evolução semântica, curar pode ser empregado tanto no sentido de tratar, cuidar de, como no sentido de debelar uma enfermidade, de restituir a saúde, de sarar.

Sarar deriva do verbo latino sanare, que se conservou intacto em italiano, e evoluiu para sanar em espanhol e sarar em português. A substituição de n por r que se operou na língua portuguesa é explicada pela seguinte sequência na passagem do latim vulgar para o português arcaico: sanare > saar > sar > sarar.[3]

Sarar é ficar são, recuperar a saúde. Tanto pode ser empregado como verbo intransitivo (o doente sarou), como transitivo direto (o médico sarou-a daquela doença) ou ainda na forma pronominal (sarou-se do resfriado).[4]

_________

 

1.        SARAIVA, F.R.S. Novíssimo Dicionario latino-português, 1993.

2.        CELSUS, A.C. De Medicina, livro III.9.1. The Loeb Classical Library, 1971, p.266-8

3.        WILLIAMS, E.B. Do latim ao português, 1961, p. 117

4.    LUFT, C.P. Dicionário prático de regência verbal, 1993, p. 475

 

 

 

 

DENGUE

 

 

A palavra dengue, de procedência espanhola, tem pelo menos três acepções principais na sua língua de origem. O Diccionario de la Lengua Española da Real Academia Española coloca as três acepções em uma única entrada, indicando tratar-se da mesma palavra que, na sua evolução semântica, teria adquirido sentidos diferentes.

No texto original lemos:

dengue. (De la onomat. deng, del balanceo.) m. Melindre mujeril que
consiste en afectar delicadezas, males y, a veces, disgusto de lo que más se quiere o desea.// 2. Esclavina de paño, que llega hasta la mitade de la espalda, se cruza por el pecho, y las puntas se sujetan detrás del talle. Es prenda de mujer.// 3. Pat. Enfermedad febril, epidémica y contagiosa, que se manifiesta por dolores de los miembros y un exantema semejante al de la escarlatina."[1]

Em seu monumental Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico, Corominas y Pascual dão a palavra dengue como criação expressiva, onomatopaica, com o sentido de meneio, balanço, e discutem o vínculo existente entre as três acepções acima citadas. Interrogam qual das duas primeiras acepções teria sido a primitiva e concluem por uma equivalência semântica de ambas "puesto que el melindre es achaque mujeril e la esclavina en cuestión es prenda de mujer, la comparación pudo hacerse lo mismo en uno que en el otro sentido".[2]

A terceira acepção, nome de doença, seria posterior, visto que as duas primeiras estão documentadas no Diccionario de la Lengua Castellana, da Real Academia Espanhola, de 1732, e a última só aparece no século XIX. O vínculo semântico entre o nome da doença e a primeira acepção de dengue parece evidente pela postura e comportamento dos doentes. Schuchardt, em 1891, defendeu este ponto de vista, afirmando que a doença foi assim chamada em virtude da aparência dos enfermos, "sea por la tiesura que dejan los dolores del dengue, sea porque el dengue que a veces es enfermedad leve, fuese tachado por alguns de mera afectatión".[2]

A doença, de caráter epidêmico, era já conhecida de longa data e recebeu, ao longo do tempo, os mais variados nomes de cunho popular, conforme o país ou a região considerados. Dentre eles, "febre da China", na Ásia; "bouhou", na Oceania, "febre quebra-ossos", nos Estados Unidos; "colorado", em colônias espanholas", "dandy fever", em colônias inglesas, "dengue", nas Antilhas; "polca", no Rio de Janeiro; patuleia", na Bahia.[3][4]

As duas primeiras descrições da doença na literatura médica se devem a David Bylon, em 1780, quem descreveu uma epidemia de dengue ocorrida em Java em 1779, e Benjamin Rush, em 1789, que descreveu o surto epidêmico ocorrido em Filadélfia, nos Estados Unidos, em 1780.[5]

A partir de então, a nomenclatura médica foi acrescida de novos nomes para a doença, tais como "febre epidêmica", "febre reumatismal", "febre epidêmica eruptiva" "febre articular exantemática", "febre reumática eruptiva", "escarlatina reumatismal", "artrodinia", e outras.[3]

As palavras e os nomes têm o seu destino traçado por circunstâncias históricas fortuitas. Dentre tantos nomes, dengue sobrepôs-se aos demais, passou para o inglês e o francês e universalizou-se. Já em 1839, foi o nome escolhido por Dickson [6] para o seu livro sobre a história, patologia e tratamento da doença. E em 1869 foi adotado pelo Colégio Real de Medicina de Londres.[7]

Os conhecimentos sobre a doença só avançaram no início do século XX. Em 1906, Bancroft [8] sugeriu tratar-se de doença transmitida por um vetor, provavelmente o Aedes aegypti (então chamado Stegomyia fasciata). Em 1907, Ashburn e Craig [9] demonstraram a natureza viral do agente etiológico e, em 1916, Cleland, na Austrália, comprovou a transmissão do vírus pelo Aedes aegypti. [10] Em 1931, Simmons, em estudos experimentais, identificou outro possível transmissor, o Aedes albopictus.[11] São reconhecidos atualmente quatro tipos de vírus, designados abreviadamente por DEN-1, DEN-2, DEN-3 e DEN-4.

A denominação de dengue para a doença acha-se definitivamente consagrada de vez que foi incorporada à Nomenclatura Internacional das Doenças, do Conselho das Organizações Internacionais de Ciências Médicas (CIOMS) e da Organização Mundial de Saúde.[12]

A explicação aparentemente lógica de chamar-se dengue à doença, dada por Schuchardt e aceita por Corominas y Pascual,[2] não é partilhada por muitos filólogos e linguistas, os quais buscam outras fontes etimológicas, as quais, ou teriam prioridade semântica, ou teriam produzido uma forma convergente da palavra.

O campo da etimologia é propício a divagações baseadas em semelhanças mórficas ou sônicas das palavras e permite dar asas à imaginação.

Hobson-Jobson e Dalgado julgam que dengue seria uma palavra ameríndia.[13] Como a doença foi assinalada no Peru em 1827, a língua ameríndia poderia ser o quichua.

Para muitos, a palavra dengue é de origem africana e teria sido levada para o Caribe pelos escravos. Em quimbundo, ndenge quer dizer menino, que subentende birra, choro, manha.[13]

Outra versão dá a palavra dengue oriunda do swahili, língua bantu da costa leste africana, na qual a expressão ka dinga pepo quer dizer "cãibras de início súbito".[14] Bloch e Wartburg afirmam que tanto a doença como o seu nome procedem de Zanzibar, ilha do Oceano Índico, que hoje integra o território da Tanzânia.[15]

Outras hipóteses menos prováveis foram aventadas, como deverbal de denegar ou a origem do árabe, dániq. [2] Do espanhol a palavra dengue passou para o português, inicialmente na acepção de melindre, manha, faceirice, afetação. Nesta acepção encontra-se averbada nos dicionários de Constâncio (1845), Faria (1854), Vieira (1873), Lacerda (1874), Aulete (1881).

Chernoviz, no seu Dicionario de Medicina Popular refere-se à epidemia de dengue que ocorreu no Rio de Janeiro a partir de 1846, quando a doença era chamada de polca, dança que se encontrava em moda na época. Identificou-a, no entanto, corretamente, citando sua sinonímia, inclusive dengue, nome pelo qual era conhecida nas Antilhas.[3]

A incorporação de dengue ao léxico da língua portuguesa, na acepção de doença, encontra-se consignada na primeira edição do Dicionário de Cândido de Figueiredo, de 1899.

A partir de então, o termo passou a integrar o vocabulário médico do nosso idioma, a exemplo do que ocorrera em inglês, francês e alemão.

Em relação ao gênero gramatical de dengue, sabemos que as palavras terminadas em e, em português, podem ser masculinas ou femininas. Dengue pode ser substantivo ou adjetivo. Na função adjetiva, os dois gêneros são admitidos. Na função substantiva, não há unanimidade de opinião entre os lexicógrafos.

A maioria dos léxicos adota o gênero masculino quando dengue é usado nas acepções de melindre feminino, afetação, faceirice, birra de criança, manha, e o gênero feminino quando se trata da doença, a exemplo do francês.

O "Novo Aurélio", em sua segunda edição (1986) prescreve o gênero feminino para dengue, na acepção de doença, mas, ao final do verbete, incoerentemente registra: "Dengue hemorrágico. O que é acompanhado de fenômenos hemorrágicos...".

O editor de termos médicos do referido dicionário, Dr. Deolindo Couto Jr., em entrevista concedida em 1987 ao periódico Diálogo Médico, [16] manifestara a intenção de retificar o gênero de dengue para masculino na terceira edição, o que efetivamente ocorreu.

O Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (1999) aceita os dois gêneros e Nascentes (1961) adota o gênero masculino.

Nos dicionários de termos médicos, Plácido Barbosa (1917) usa o gênero feminino; Céu Coutinho (1977) e J.L. Soares, (1993) o gênero masculino, enquanto Pedro Pinto (1962) aceita os dois gêneros.

Haveria uma só justificativa para optar-se pelo gênero feminino, que seria a diferenciação semântica pelo gênero gramatical, já que se usa o masculino na acepção comum de faceirice, afetação.

A tradição médica brasileira, no entanto, é de conferir à palavra dengue, também na acepção de doença, o gênero masculino, tal como em espanhol. Eminentes professores e tropicalistas brasileiros, como Eugênio Coutinho, Otto Bier, Jayme Neves, Amato Neto e Ricardo Veronesi, sempre usaram em seus livros o dengue e não a dengue.

Em trabalhos científicos veiculados nos últimos anos em periódicos médicos dos mais representativos da imprensa médica brasileira, prevalece o uso do gênero masculino - o dengue [17-23]

O Ministério da Saúde, que já usara o dengue em publicações anteriores, [24] tem dado preferência ultimamente na campanha de combate ao Aedes aegypti, ao gênero feminino, acompanhando os meios de comunicação de massa, o que certamente poderá contribuir para incrementar o uso do gênero feminino na literatura médica.

Pessoalmente sou favorável à manutenção do gênero masculino.

_________

 

1. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española, 1970.

2. COROMINAS, J., PASCUAL, J.A. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 1984.

3. CHERNOVIZ, P.L.N. Dicionario de medicina popular, 1890.

4. SÃO PAULO, F. Linguagem médica popular no Brasil, 1970, p.295.

5. MORTON, L.T. A medical bibliography (Garrison and Morton), 1983.

6. DICKSON, S.H. On dengue; its history, pathology, and treatment, 1839.

7. GARNIER, M., DELAMARE, V.Dicionário de termos técnicos de medicina, 1984.

8. BANCROFT, T,L.  Aust. med. Gaz. 25:17-18, 1906.

9. ASHBURN, P.M.,CRAIG, C.F. Phillipp. J. Sci., 2:93-151, 1907.

10. CLELAND, J.B. et al. Med. J. Aust. 2:179-184; 200-205, 1916.

11. SIMMONS, J.S. et al.  Philipp. J. Sci. 44: 1-251, 1931.

12. CIOMS. International Nomenclature of Diseases. Vol. II. Part 3: Viral Diseases, 1983.

13. MACHADO, J.P. Dicionário etimológico da língua portuguesa, 1977.

14. MACHADO FILHO, A.M. Coleção "Escrever Certo", 2.ed., vol IV, 1966, p.247-251.

15. BLOCH, O.,VON WARTBURG, W. Dictionnaire étymologique de la langue française, 1986.

16. COUTO Jr., D. Diálogo Médico 13: 22-29, 1987.

17. DIETZE, R. Dengue. Rev. bras. Clín. Terap. 15:234-237, 1986.

18. FIGUEIREDO, L.T.M. Rev. Soc. bras. Med. trop. 23: 13-18, 1990.

19. GADELHA, D.P., TODA, A.T. Rev. bras. Malariol. Doenças trop. 37: 29-36, 1985

20. ISHAK, R. Brasília méd. 24: 5-10, 1987.

21. OSANAI, C.H. et al. Rev. Inst. Med. trop. São Paulo 25: 53-54, 1983.

22. TAUIL, P.L. Rev. Soc. bras. Med. trop. 19: 1-3, 1986.

23. ZAGNE, S.M. et al. Rev. bras. Med. 52: 646-650, 1995.

24. SUCAM. - Ministério da Saúde. Combate aos vetores da febre amarela e do dengue, 1987, 103 p.

 

 

 

 

DENSITOMETRIA, DENSIMETRIA, DENSIOMETRIA

 

 

Trata-se de palavras híbridas, ou seja, formadas com elementos provenientes de mais de um idioma. Densito- e densi- provêm do latim densitas, atis, densidade + metria, do grego métron, medida + sufixo -ia.

Em latim há também o adjetivo densus, a, um, e o verbo denso, are, que deram origem, em português, respectivamente, ao adjetivo denso e aos verbos adensar e condensar, com todos os seus cognatos.

Densimetria é de uso mais antigo, dada a utilização dos densímetros na determinação do peso específico dos líquidos. Densitometria foi introduzido posteriormente para expressar a medida da densidade óptica por meio de um aparelho denominado densitômetro.[1] Do ponto de vista linguístico, tanto densimetria como densitometria são vocábulos corretamente formados.

Densiometria, ao contrário das anteriormente citadas, é palavra inexistente e desnecessária na língua portuguesa. Decorre de um equívoco, provavelmente fruto da analogia com tensiometria (medida da tensão). Não há, entretanto, qualquer similaridade na formação das duas palavras. Tensiometria deriva do latim tensio, onis, o que justifica a presença do ditongo io em português.

Assim sendo, não é recomendável a inclusão do neologismo densiometria no vocabulário médico para designar o método utilizado na determinação da densidade dos tecidos. A expressão vernácula correta a ser usada será, de preferência, densitometria ou, alternativamente, densimetria; jamais densiometria.

________

 

1. MANUILA et al. Dictionnaire français de médecine et de biologie. Paris, Masson , Cie., 1970.

 

 

 

 

 

 

 

DESNERVAÇÃO, DENERVAÇÃO

 

 

Há divergência entre os linguistas quanto à origem do prefixo des- Segundo Coutinho, o prefixo des- originou-se da junção de de + ex.[1] Para Said Ali o prefixo des- nada mais é que a romanização do prefixo latino dis-, "forma esta que se manteve inalterada em certo número de vocábulos recebidos da língua-mãe, mas cuja faculdade de criar novos termos dentro do domínio da língua portuguesa se transferiu para a forma des-."[2]

Nunes admite as duas possibilidades e ensina que o prefixo des- tanto pode resultar de dis-, como da junção das preposições de e ex.[3]

O prefixo des- entra na formação de numerosos substantivos, adjetivos e verbos,

para expressar a ideia contrária a do termo primitivo, ao qual se antepõe.

No caso dos substantivos tem valor semântico de:

a)      coisa oposta ou falta daquilo que é denotado pelo termo primitivo
(ex.: desordem, desconforto, desatenção);

b)      cessação de um estado anterior (ex.: desengano, desilusão, desuso);

c)      coisa mal feita. (ex.: desgoverno, desserviço).

Nos adjetivos, o prefixo des- nega a qualidade primitiva (ex.: desumano, desconexo,  desigual).

Em relação aos verbos, denota:

a)      ato contrário ao expresso pelo verbo primitivo (ex.: desfazer, desembrulhar);

b)      cessação de uma situação anterior (ex.: desmamar, desempatar);

c)      tirar ou separar alguma coisa de outra (ex.: descascar, desfolhar);

d)      mudança de aspecto  (ex.: desfigurar);

e)      pode ainda o prefixo des- ter função meramente expletiva (ex.: desgastar, desinquieto).

 

O prefixo latino de-, que não deve ser confundido com o anterior, e entra na formação de muitas palavras, exprime a ideia de:

 

a)      origem (ex.: decorrer, deduzir);

b)      direção para baixo (ex.: dejeção, defluxo);

c)   afastamento (ex.: deportar);

d)   separação (ex.: decapitar, depenar);

e)   sentido contrário (ex.: decrescer);

f)         privação (ex.: demente).

 

Algumas palavras oriundas do latim, iniciadas pelo prefixo de-, bem como outras em maior número, formadas em português com o prefixo des-, evoluíram para formas dúplices de idêntico valor semântico, grafando-se tanto com s como sem ele.

No vocabulário das ciências biomédicas são exemplos dessa duplicidade os seguintes verbos e seus cognatos: debridar e desbridar, decarboxilar e descarboxilar, decentrar e descentrar, decodificar e descodificar, defibrinar e desfibrinar, decorticar e descorticar, demineralizar e desmineralizar, depolimerizar e despolimerizar, denudar e desnudar, denervar e desnervar.

Considerando a importância de se buscar a desejada uniformidade da nomenclatura biomédica, seria aconselhável a adoção de uma só forma para os termos citados, sendo preferível a forma com s, que caracteriza o prefixo des-, cujo significado melhor se ajusta ao fim proposto de expressar ideia contrária a do termo primitivo.

Possivelmente tem contribuído para prosperar a forma sem o s a influência dos idiomas francês e inglês na terminologia científica.

__________

 

1.        COUTINHO, I.L. Pontos de gramática histórica, 1962, p. 208.

2.        SAID ALI, M. Gramática histórica de língua portuguesa, 1964, p. 250.

3.    NUNES, J.J. Compêndio de gramática histórica, 1975, p. 394.

 

 

 

DIABETES

 

 

Deve-se a Araeteus (Sec. II d.C.) a denominação de diabetes dada à doença. Trata-se de palavra de origem grega e a maioria dos léxicógrafos e dos autores que escrevem sobre diabetes dão a esta palavra o significado de sifão. A doença recebeu este nome pela poliúria que a caracteriza (o líquido ingerido passa rapidamente através dos rins, sendo eliminado na urina).

Na tradução italiana do texto grego de Araeteus, de Francesco Puccinotti, uma das traduções clássicas mais citadas, não há referência à palavra "sifão". Lê-se na citada tradução: "da tale fenomeno a me sembra que abbia desunto la malattia il nome de Diabete, come se tu appelassi ‘transitorio’ un umore che entro al corpo non riname". (De tais fenômenos parece-me que a doença tomou o nome de diabete, como se fosse ‘transitório’ um humor que entra no corpo e nele não permanece) [1]

Com o sentido de sifão e fora da área médica, a palavra diabetes foi pela primeira vez empregada em latim por Columella.[2]

 A comparação do diabetes com sifão aparece, entre parênteses, na tradução inglesa de Adams: "Hence, the disease appears to me to have got the name diabetes, as if from the greek word diabetes (which signifies a siphon), because the fluid does not remain in the body..." (Por esta razão acredito que a doença recebeu o nome de diabetes, da mesma palavra grega diabetes (a qual significa sifão), visto que o líquido não permanece no corpo...). [3]

O termo diabetes, em grego, tem mais de uma acepção e tanto pode significar sifão, como compasso, pela abertura de seus dois ramos. Deriva de diabaino, cujo significado principal, enunciado em primeiro lugar nos léxicos, é o de "manter as pernas afastadas". [4]

Prof. José Menegatti, autoridade em letras clássicas, admite que o termo diabetes pode estar relacionado com o hábito de urinar em pé, com as pernas afastadas. [Comunicação pessoal]. Skinner faz menção igualmente a esta hipótese, que teria sido proposta por um autor irlandês, descartando-a. [5] O verbo diabaino também significa "passar através", de dia, através + baino, passar, caminhar. Em muitas fontes bibliográficas prevalece esta interpretação etimológica. [6-8]

Willis, em 1670, redescobriu o sabor adocicado da urina, [5] antes notado pelos hindus [9], o que permitiu distinguir dois tipos de diabetes: mellitus e insipidus. Segundo Arduino, o adjetivo mellitus teria sido acrescentado por Cullen no século XVIII.[8]

A origem pancreática do diabetes mellitus foi comprovada por Mering e Minkowski, em 1889, pela extirpação do pâncreas no cão, [5] enquanto a origem hipofisária do diabetes insipidus tornou-se conhecida no início do século XX, graças aos trabalhos de Frank, Cushing, Limmonds e outros.[10]

Em 1869, Paul Langherans havia descrito a existência de grupos de células epitelióides distribuídas no tecido interacinar do pâncreas, porém não atribuiu qualquer função às células por ele descobertas; a denominação de ilhotas de Langherans foi dada por Laguèsse em 1893.[11]

Em 1913, Schaefer admitiu fossem as ilhotas de Langherans responsáveis pela produção de uma secreção endócrina capaz de atuar no metabolismo glicídico e propôs para a mesma, antes de sua descoberta, o nome de insulina (do latim insula, ilha).[5] Como se sabe, a insulina só foi isolada em 1921, por Banting e Best, no Laboratório de Mac Leod, em Toronto, no Canadá.

As duas doenças, portanto, só têm em comum a poliúria. Dada a importância e a alta prevalência do diabetes mellitus, quando se diz simplesmente diabetes, subentende-se que se trata do diabetes pancreático ou dismetabólico. Existe, por consequência, uma tendência de simplificação da linguagem, abandonando-se o qualificativo latino mellitus ou seus equivalentes em português (melito, sacarino ou açucarado).

Formas especiais de diabetes recebem qualificativos próprios, como juvenil, do adulto, secundário, latente, bronzeado, aloxânico (experimental), renal, etc.

Duas questões controversas dizem respeito ao gênero e à grafia da palavra diabetes em português.

O termo é masculino em grego e latim, tendo conservado o mesmo gênero em francês e italiano. Em espanhol é do gênero feminino.

Em português, alguns lexicógrafos, como Domingos Vieira e Antenor Nascentes registram tão somente o gênero masculino, enquanto outros, como Cândido de Figueiredo e Caldas Aulete admitem os dois gêneros.

Autoridades em terminologia médica, como Plácido Barbosa, Ramiz Galvão e Pedro Pinto, advogam o gênero masculino, que parece vitorioso na literatura médica brasileira, como atestam muitas publicações especializadas, dentre as quais cumpre destacar o livro de Francisco Arduíno e colaboradores, intitulado Diabetes Mellitus e suas complicações.[8]

Quanto a usar-se ou não o s final, seria mais conforme à índole do nosso idioma a forma diabete (sem o s final) ou, até mesmo, diabeta, como queria o helenista português José Inez Louro. [12]

A forma diabetes é usada em inglês, alemão e espanhol, ao passo que em francês e italiano houve apócope do s final.

No Brasil, tanto se usa diabetes como diabete, porém com a forte influência exercida pela literatura médica de língua inglesa na medicina brasileira, observa-se ultimamente uma clara opção pela forma diabetes.

Apesar disso, os modernos dicionários da língua portuguesa aceitam as duas formas (com s e sem s), assim como os dois gêneros. Houaiss (2001), além de admitir as duas formas e os dois gêneros, ainda registra a forma diabeta, que não é averbada nem mesmo pelo dicionário da Academia das Ciências de Lisboa. (2001).

A sociedade brasileira da especialidade, fundada em São Paulo em 1979, denomina-se SOCIEDADE BRASILEIRA DE DIABETES, e, em seus estatutos, diabetes é do gênero masculino.

Fiquemos, pois, com o gênero masculino e com a letra s final.

_________

 

1.        PUCCINOTTI, F. Areteo de Cappadocia. Delle causa dei segni e della

       cura delle malattie acute e croniche. Libro Otto, 1836, p. 96-98.

2.        MARCOVECCHIO, E. Dizionario etimologico storico dei termini medici, 1993.

3.        MAJOR, R.H. Classic descriptions of disease, 1954, p. 236.

4.    BAILLY, A. Dictionnaire grec-français, 1950.

5.        SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 1961, p. 139.

6.        LIEBERMAN, L.S. Diabetes. In KIPLE, K.F. The Cambridge World History of human diseases, p. 665-675.

7.        BARNHART, R. K. Chambers Dictionary of etymology, 2001.

8.        ARDUINO, F. Diabetes e suas complicações, 1973, p. 1-4.

9.    MAJOR, R.H. A history of medicine, vol. 1, 1954, p. 74.

10.     BLOTNER, H. Diabetes insipidus, 1951, p. 182-191.

11.     MORTON, L.T. A medical bibliography (Garrison and Morton), 1983, p. 131.

12.     LOURO, J.I. Questões de linguagem técnica e geral, 1941, p. 108.

 

 

 

 

DIFICULDADES NO EMPREGO DO C CEDILHADO

 

 

Uma das dificuldades para os que desejam escrever corretamente reside no emprego do ç (c cedilhado). Devemos escrever torção ou torsão? Distensão ou distenção? Maciço ou macisso? Exceção ou excessão? Açúcar ou assúcar?

Para o entendimento da origem da cedilha na evolução das línguas neolatinas, especialmente em português, torna-se necessária uma abordagem filológica da questão.
A pronúncia do C no latim clássico era sempre K. Cicero, por exemplo, lia-se Kikero. No latim vulgar e nos romances que a ele se seguiram e que se transformaram nas línguas neolatinas, houve um abrandamento de pronúncia do c antes de e e de i. Inicialmente esta modificação prosódica era representada pela letra z colocada após o c. Posteriormente, a letra z passou a ser escrita por baixo do c em menores dimensões.[1]

Cedilha (cedilla em espanhol, cédille em francês, zediglia em italiano) quer dizer exatamente pequeno zeta (letra do alfabeto grego correspondentes ao z). O pequeno zeta transformou-se finalmente no sinal que todos conhecemos e que mais se assemelha a um pequeno c, virado para trás. Este sinal foi introduzido na composição tipográfica por Geoffroy Tory (1480-1533), escritor, gravador e impressor francês, que reformou a ortografia da língua francesa sob o reinado de Francisco I.[2]

Em textos arcaicos anteriores ao século XV encontra-se ç mesmo antes das vogais e e i.[3] Com o passar do tempo a cedilha deixou de ser usada, por desnecessário, nas palavras em que o ç antecede as vogais e e i, conservando-se apenas antes das vogais a, o e u, naqueles casos em que houve abrandamento da pronúncia.

Em espanhol o c cedilhado foi substituído pela letra z. Em português o c cedilhado adquiriu som idêntico a ss, dando origem às dificuldades de nossa escrita.

Quando usar c cedilhado em lugar de ss? De modo geral, os substantivos terminados em –ção (-ssão) em português escrevem-se com ç ou ss, conforme derivem de palavras latinas terminadas em -tione ou -sione. Ex.: exceptione, exceção; extensione, extensão; punctione, punção; pressione, pressão; tensione, tensão; tortione, torção. Escrevem-se ainda com c cedilhado:

 

a)      os derivados do verbo ter. Ex.: contenção, retenção;

b)      as palavras formadas com os sufixos -aço, -aça, -iço, -iça, -uço.

      Ex.: bagaço, couraça, caniço, cortiça, dentuço;

c)      depois de um ditongo. Ex.: beiço, louça, equação;

d)      depois de in e un. Ex.: distinção, função;

e)      as palavras de origem tupi. Ex.: açaí, maniçoba, cupuaçu, jararacuçu, Iguaçu, Uruaçu;

f)        as palavras de origem árabe. Ex.: açafrão. açoite, açude, açúcar.

           

            Existem outras regras para o emprego correto do c cedilhado, que poderão ser encontradas em obras especializadas. Devemos considerar ainda as palavras homófonas, porém com grafia e sentido diversos, como apreçar e apressar; caçar e cassar; empoçar e empossar; laço e lasso; maça e massa; paço e passo; ruço e russo; tenção e tensão.[4]

Nos exemplos apontados no início destes comentários as formas corretas são: torção, distensão, maciço, exceção e açúcar.

_________

 

1.        VIEIRA, D. Grande dicionário português ou Tesouro da língua portuguesa., vol.2, 1873, p. 159.

2.        PORTA, F. Dicionário de artes gráficas, 1958, p. 71.

3.        NUNES, J.J. Crestomatia arcaica, 1970, p. 25.

4.        SOUSA, M. Dicionário de fonografia, 1960, p. 49-67.

 

 

 

DIFICULDADES NO EMPREGO DO S E DO X
EM PALAVRAS INICIADAS POR E

 

Palavras como espontâneo, estertores, estender, estranho, extensão, extrato, extenuante, expectante e outras similares, constituem verdadeiros tropeços em nossa escrita rotineira, quando por vezes titubeamos entre s ou x. Sobretudo em relação ao primeiro dos exemplos citados é frequente o uso de x em substituição ao s – expontâneo em lugar de espontâneo.

Como regra geral, as palavras que em latim se iniciam por ex, mantiveram a mesma grafia ao passarem para o português. Ex.: expectorare, expectorar; expansione, expansão; expellere, expelir; experimentu, experimento; expiratione, expiração; extensione, extensão; extrinsecu, extrínseco.

Já as palavras que se iniciavam por s em latim deram origem a derivados com es em português. Ex: scapula, escápula; scrotu, escroto; spatula, espátula; spectru, espectro; speculare, especular; spiral, espiral; spontaneu, espontâneo; spuma, espuma; statura, estatura; sterile, estéril, stertore, estertor; strutura, estrutura.

Há, contudo, exceções: algumas palavras que se escreviam com ex em latim evoluíram para es em português. Ex.: excusare, escusar; excavare, escavar; exprimere, espremer; extendere, estender; extraneo, estranho.

Convém ressaltar a incongruência de se escrever estender com es, e extensão com ex. Assim, entretanto, foi consagrado pelo uso e se encontra averbado nos melhores dicionários.

Os termos médicos derivados de palavras gregas iniciadas por s também se escrevem com es em português. Ex.: escotoma, esclerótica, esfenóide, esplâncnico, estase, estenose, estroma etc. Um equívoco primário consiste na confusão entre estase (do gr. stásis, parada, estagnação) e êxtase (do gr. ekstásis, pelo latim extase, enlevo).

Também se deve distinguir estrato (do latim stratu), com o sentido de camada, de extrato ( do latim extractu), aquilo que se extraiu de alguma coisa.

Na dúvida melhor será consultar um bom dicionário.

 

___________

 

 

 

DIFICULDADES NO EMPREGO DO S E DO Z EM PORTUGUÊS

 

 

Em latim, o s intervocálico tinha valor fonético equivalente ao ss do português, tal como em espanhol. Em nossa língua, entretanto, o s intervocálico adquiriu som de z, o que gera, frequentemente, confusão e incerteza na grafia de certas palavras, quando titubeamos entre s e z.

Não raro, lemos em escritos médicos expressões como estas: "hérnia hiatal por deslisamento", "retardo de esvasiamento", "extravazamento de líquido", "atrazo na eliminação do contraste", e outras semelhantes.

Analisemos os exemplos citados:

Deslizamento - Derivado do verbo deslizar. Há em português o verbo deslisar, com s (des + liso + ar), com o mesmo sentido de alisar, tornar liso, e deslizar, com z, que significa escorregar, resvalar, passar de manso.[1]

O verbo deslizar, de origem incerta e de formação mais antiga que deslisar, já se encontra registrado no dicionário de Moraes (1813). Em espanhol, o verbo deslizar também se escreve com z enquanto liso se escreve com s, fato este que, segundo Nascentes indica origens diversas para ambos os vocábulos.[2] Para outros, o vocábulo teria vindo para o português através do espanhol, o que explicaria a grafia com z.[3]

Esvaziamento - Derivado de esvaziar, que por sua vez, origina-se de vazio, do latim vacivus, vago, desocupado. Neste caso, entende-se mais facilmente porque vazio se deve grafar com z. Segundo a fonética histórica, os grupos ti e ci, do latim vulgar, evoluíram naturalmente para z. Ex.: judiciu, juízo; cinícia, cinza; ratione, razão. Somente em palavras introduzidas posteriormente pelas camadas mais cultas da população, ti evoluiu para ç. Ex.: gratia, graça; capitia, cabeça.[4]

Extravasamento - Embora vazio e vazar se escrevam com z, extravasar, do mesmo modo que envasar, deve grafar-se com s. Todos os léxicos relacionam estes verbos com vaso, do latim vasum.

Atraso - Deverbal de atrasar, formado de atrás + ar. Atrás por sua vez, formou-se da preposição a + trás, que se escreve com s, ao contrário de traz, do verbo trazer, que se escreve com z. É óbvio, portanto, que atraso e todos os seus cognatos devem ser escritos com s e não com z.

Muitas outras palavras existem em que vacilamos entre s e z. Na dúvida, o melhor é recorrer a um bom dicionário ou, se possível, a mais de um, pois muitas vezes há divergências até mesmo entre os lexicógrafos.

Nos exemplos citados as formas corretas são: "hérnia hiatal por deslizamento", "retardo de esvaziamento", "extravasamento de líquido" e "atraso na eliminação do contraste".

_________

 

1.        FERREIRA, A.B.H. Novo dicionário da língua portuguesa, 1999.

2.        NASCENTES, A. Dicionário etimológico da língua portuguesa, 1932.

3.        CARVALHO, J.M. Dicionário prático da língua nacional, 1957.

4.        COUTINHO, I.L. Pontos de gramática histórica, 1962, p.149.

 

 

 

 

DIGESTIVO E DIGESTÓRIO

 

            Há em latim duas palavras semelhantes que diferem apenas quanto ao sufixo: digestivus, a, um e digestorius, a, um. Ambas podem ser empregadas com o mesmo significado: relativo à digestão ou aos órgãos da digestão.

            Digestivus sempre foi a forma preferida na linguagem médica em latim, quando o mesmo era usado nas comunicações científicas. Os dicionários médicos em latim de Blancard (1718) e de Kraus (1844) averbam unicamente digestivus, não mencionando digestorius.[1][2]

            Nas línguas de cultura como francês, inglês, espanhol e italiano sempre se usou digestivus com as adaptações morfológicas do sufixo a cada idioma.

            Em francês há registro de digestif, ve, desde 1290 até o presente, e não há menção a "digestoire", que corresponderia a digestorius em latim, tal como "circulatoire" corresponde a circulatorius.[3]

Em inglês, digestive foi introduzido como substantivo em 1390 e como adjetivo em 1425 em uma tradução de um livro em francês sobre cirurgia, de Chauliac.[4]

            Em espanhol, digestivo está documentado desde 1440 [5] e o Dicionario da Real Academia Española só averba digestivo e dá como exemplo tubo digestivo e funções digestivas.[6]

Em italiano, segundo Marcovecchio, digestivo aparece pela primeira vez em um poema medieval do século XIII na seguinte frase: "Favorirà il potere digestivo dello stomaco e del fegato". Digestorio só foi introduzido no léxico a partir da Nomina Anatomica de 1895 (conhecida por BNA por ter sido aprovada em Basileia, na Suiça)), que optou por digestorius em lugar de digestivus.[7] Em edições posteriores da Nomina, o gênero masculino de digestorius foi trocado pelo gênero neutro digestorium.

            Também em português, digestório era praticamente desconhecido até o século XX. Os dicionários de Moraes (1813), Constâncio (1845), Faria (1956), Vieira (1871), Lacerda (1874), Aulete (1881) só averbam digestivo. [8-13]

            Digestório aparece pela primeira vez no dicionário de Cândido de Figueiredo, de 1899, e desde então em léxicos do século XX.[14]

            Embora a opção da Nomina Anatomica tenha sido por digestorius, um, já havia uma tradição consolidada em favor de digestivus, que se manteve em todos os idiomas citados, inclusive em português.

            Em Portugal ainda prevalece a denominação de Aparelho digestivo em lugar de Sistema digestório e o Dicionário da Academia das Ciências de Lisboa em edição recente nem sequer averba digestório. [15]

            A Comissão de Terminologia Amatômica da Sociedade Brasileira de Anatomia, ao traduzir Systema digestorium da atual Terminologia Anatomica, do latim para o português, não levou em conta o uso tradicional de digestivo e optou por digestório [16], talvez pela identificação morfológica e sônica com a palavra latina ou por analogia com "circulatório" e "respiratório".

            A tradução literal nem sempre é a mais aconselhável e, a propósito, convém  mencionar que Systema digestorium  da  Terminologia Anatomica foi traduzido para o inglês por Alimentary System [17] e não por Digestory system, como seria natural se prevalecesse a tradução literal ou a analogia com Respiratory Systema.

            Desnecessário dizer que as modificações introduzidas na nomenclatura se referem unicamente a estruturas anatômicas e não se estendem ao idioma em geral. Digestivo continua existindo como substantivo e adjetivo, com seu significado preciso, em todos os léxicos e na linguagem oral e escrita, seja leiga ou técnica.

            Aqueles que desejarem seguir a nomenclatura anatômica oficial da Sociedade Brasileira de Anatomia deverão referir-se ao Sistema digestório em vez de Sistema digestivo ou Aparelho digestivo, porém não estão impedidos de usar digestivo, tanto como substantivo como adjetivo em expressões que não dizem respeito à anatomia. Exemplos:

 

            Como substantivo:

            "receitei-lhe um digestivo"

"este medicamento é um bom digestivo"

 

            Como adjetivo:

            " a função digestiva da bile..."

            "queixas digestivas, sintomas digestivos"

            "hemorragia digestiva"

            "cirurgia digestiva"

 

 

            Tem havido ultimamente certa confusão a respeito. Em uma pesquisa realizada no site de busca Google no dia 03/03/2006 encontramos as seguintes ocorrências de digestório em lugar de digestivo em expressões que não dizem respeito a estruturas anatômicas.

 

            "hemorragia digestória"               -  21 ocorrências

            "sintomas digestórios"                 -  12        "      

            "função digestória"                      -  10        "

            "doenças digestórias"                   -    3        "

            "cirurgia digestória"                     -    3        "

            "ação digestória da ptialina"         -    2        "

 

Acertadamente ou não, digestório foi incorporado ao vocabulário médico para substituir digestivo na nomenclatura anatômica, mas não na língua portuguesa. A língua não se faz por decreto, portarias, normas ou decisões de uns poucos, por mais ilustres que sejam; ela tem os seus próprios caminhos na formação e na evolução diacrônicas das palavras.

­­­­­__________

 

1. BLANCARD, S. Lexicon medicum graeco-latino-germanicum, 1718.

2. KRAUS, L. A. Kritisch-etymologisches mediciniches Lexikon, 1844.

3. ROBERT, P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 1987.

4. BARNHART, R. K. Chambers Dictionary of etymology, 2001.

5. COROMINAS, J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, 1980.

6. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA   Diccionario de la lengua española, 1970.

7. MARCOVECCHIO, E. Dizionario etimologico storico dei termini medici, 1993.

8. MORAES SILVA, A. Dicionário da língua portuguesa. Lisboa, 1813.

9. CONSTANCIO, F. S. Novo dicionário crítico e etimológico da língua portuguesa, 1845.

10. FARIA,  E.  Novo dicionário da língua portuguesa, 1856.

11. LACERDA, J.M.A.A.C. Dicionário enciclopédico ou Novo dicionário da língua portuguesa, 1874.

12. VIEIRA, D. Grande dicionário português ou Tesouro da língua portuguesa, 1871-1874.

13. AULETE, F.J.C. Dicionario contemporaneo da língua portuguesa. Lisboa, 1881.

14. FIGUEIREDO, C. Novo Dicionário da Língua Portuguesa, 1899.

15. ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA. Dicionário da língua portuguesa contemporânea, 2001

16. SOCIEDADE BRASILEIRA DE ANATOMIA. Terminologia anatômica, 2001.

17. FEDERATIVE COMMITTEE ON ANATOMICAL TERMINOLOGY. Terminologia  anatomica. 1998, p.47.

 

 

 

DISSECÇÃO, DISSECAÇÃO

 

 

Dissecção (ou dissecação) significa o ato de dissecar, de separar as partes de um corpo ou de um órgão. Emprega-se tanto em anatomia (dissecção de um cadáver ou parte deste) como em cirurgia (dissecção de uma artéria, de uma veia, de um tumor etc.)

Dissecar origina-se do verbo latino disseco, are, que também se escreve deseco, are, cujo sentido é o de cortar dividindo, separando as partes. O substantivo correspondente, desectio, onis, traduz-se por corte, talho.[1]

Segundo Marcovecchio, dissecare, como termo médico, fora já empregado por Plinius, no século I d.C.[2]

Dissection, originado do latim dissectio, onis, foi introduzido na linguagem médica, tanto em francês como em inglês, no século XVI. [3][4]

Dissection foi adaptado para dissección, em espanhol; dissezione, em italiano, e dissecção, em português.

Dissecação é palavra criada na língua portuguesa, como deverbal de dissecar. [5]

Os léxicos da língua portuguesa têm demonstrado indecisão entre dissecção e dissecação. Moraes (1813) registra somente dissecção, no que é seguido por Constâncio (1845) e Faria (1856). Já Vieira (1871) e Lacerda (1874) abonam apenas dissecação.

Os dicionários mais modernos consignam ambas as formas. Dentre eles citam-se o de Silveira Bueno (1963) e o de Aurélio Ferreira. (1999) O Michaelis (1998) e o Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (1999) arrolam três formas distintas: disseção, dissecção e dissecação.

Dentre os dicionários médicos, Paciornik (1975) e Rey (1999) registram somente dissecção; Pedro Pinto (1962) e Céu Coutinho (1977) as duas formas.

Entre os anatomistas, ambas as formas são empregadas. Um dos livros didáticos utilizados pelos alunos do curso médico em nossas faculdades, para estudo prático de anatomia, de autoria de Baptista Netto, intitula-se Manual de dissecção. [6]

No conhecido compêndio de anatomia de Gardner e col., traduzido para o português sob a supervisão de um professor de anatomia, lê-se à página 3: "Do ponto de vista etimológico, o termo dissecação (dis- significa separadamente e secare, (cortar) é o equivalente latino do grego anatome". [7]

Vê-se, pois, que ambas as formas têm livre curso. Não obstante, dissecação é forma redundante e desnecessária, de vez que a língua portuguesa já possui o termo dissecção, muito mais próximo de sua origem latina e dos termos equivalentes de outros idiomas.

Como bem argumenta o Prof. Idel Becker ninguém pensaria em usar ressecação em lugar de ressecção. [8] Por que, então, dissecação em vez de dissecção?

Na literatura médica brasileira predomina a forma dissecção. Em 118 artigos indexados pela BIREME, nos quais o termo aparece no título, 111 (94,1%) utilizaram dissecção e apenas sete a forma dissecação. [9]

Um caso adicional indexado como dissecação refere-se, na realidade, à dessecação, cujo significado é inteiramente diverso de dissecação. [10]

_________

 

1.        SARAIVA, F.R.S. Dicionario latino-português, 1993.

2.        MARCOVECCHIO, E. Dizionario etimologico storico dei termini medici,1993.

3.        OXFORD ENGLISH DICTIONARY (Shorter), 1978.

4.        BLOCH, O., VON WARTBURG, W. Dictionnaire étymologique de la langue française, 1986.

5.        BUENO, F.S. - Grande dicionário etimológico-prosódico da língua portuguesa.,1963.

6.        BAPTISTA NETTO. Manual de dissecção, 1983.

7.        GARDNER, E. et al. Anatomia, 1988, p. 3

8.        BECKER, I. Nomenclatura biomédica no idioma português do Brasil. 1968, p, 211

9.        BIREME. Internet. Disponível em http://bases.bireme.br/cgi-bin/wxislind.exe/iah/online/

Acessado em 05/12/2009.

10.     ROSSETO, E.S. Tolerância à ressecação uma estratégia de plantas para sobreviver à falta de água. – Lecta USF 6:127-35, 1998.

 

 

 

 

DISTORÇÃO, DESTORÇÃO

 

 

Muito embora os prefixos dis- e des- sejam ambos oriundos do prefixo latino dis-, não é indiferente o emprego de um ou de outro na formação de palavras em português.

O prefixo dis-, de origem latina, não deve ser confundido com o seu homônimo derivado do grego dys-, que denota dificuldade, mau funcionamento, e é comumente utilizado na formação de termos médicos como disfagia, disritmia, discinesia, dispneia, disúria etc.

O significado da palavra em português pode modificar-se conforme o prefixo empregado seja dis- ou des-, como no caso de dispensa e despensa, distrato e destrato, discriminar e descriminar, dissecar e dessecar.

O mesmo se verifica em relação às palavras distorção e destorção.

Conforme ensinam os léxicos, distorção é o ato de distorcer, de deformar o sentido, a imagem ou o som, de desvirtuar, de alterar a realidade, de mudar a versão de um fato. Como termo técnico é comumente usado em óptica, audiometria e métodos de obtenção de imagens.

Destorção é o ato de destorcer, de desfazer uma torção, de retornar ao lado oposto, de dar voltas em sentido contrário.

Assim sendo, é incorreto referir-se a distorção de alças intestinais.

No tratamento conservador do volvo da sigmóide, por exemplo, usa-se o método de desfazer a torção por via endoscópica após o esvaziamento da alça distendida, método este por vezes referido como distorção, como nos exemplos seguintes:

"O uso da distorção endoscópica"..."quando bem indicado, proporciona a transformação de patologia cirúrgica de urgência em procedimento eletivo".[1]

"Indica-se a distorção endoscópica para todos os casos de volvo de sigmóide sem suspeita de sofrimento intestinal".[2]

Nestes casos trata-se de destorção e não de distorção.

__________

 

1.        CARLOS-MAGNO, J.C. Vólvulo do sigmóide: abordagem, diagnóstico e terapêutica. Rev. Bras. Cir. 75:143-149. 1985.

2.        SILVA, F.P., HATANAKA, M. Volvo sigmóide: estudo de 52 casos. Rev. Col. Bras. Cir.      18:247-251, 1991 .

 

 

 

DOSE, DOSAGEM

 

 

Dose provém do grego dósis, ação de dar; aquilo que se dá; o que pode ser dado.[1][2]

Como termo médico, dose expressa a porção ou quantidade de um medicamento que se administra ao paciente de cada vez ou em determinado período de tempo.

De dose formou-se o verbo dosar, cujo sentido é o de estabelecer a dose ou quantidade de uma substância.

Dosagem é composto de dose + sufixo -agem. Este sufixo, largamente utilizado em português origina-se do latim -aticum, através do francês -age. Indica coleção, estado, ação ou o resultado da ação. Em algumas palavras provém diretamente do latim, como em imagem (imago, ginis).[3-5]

No caso de dosagem, o sufixo -agem denota ação, isto é, o ato de dosar. Por extensão, além desse sentido genérico, designa também a operação química destinada a quantificar uma dada substância contida em determinado meio. Ex.: dosagem da glicose, dosagem da ureia, da creatinina etc.

É comum em escritos médicos o emprego de dosagem como sinônimo de dose, o que é incorreto. Os melhores léxicos da língua portuguesa estabelecem claramente a distinção entre dose e dosagem.

Dose refere-se a uma dada porção ou quantidade e dosagem à operação de dosar. Como assinala o mestre Pedro Pinto, "não se aplica ao doente, ao animal de laboratório, uma dosagem, mas uma dose, certa porção, dada quantidade".[6]

_________

 

1.        MACHADO, J.P. Dicionário etimológico da língua portuguesa, 1977.

2.        BAILLY, A.Dictionnaire grec-français, 1950.

3.        SAID ALI, M. Gramática histórica de língua portuguesa, 1964, p. 235.

4.    VASCONCELOS, C.M. Lições de filologia portuguesa,1959, p. 77.

5.        GOES, C. Dicionário de afixos e desinências, 1937.

6.        PINTO, P.A. Dicionário de termos farmacêuticos, 1959.

 

 

 

 

DROGA, FÁRMACO, MEDICAMENTO, REMÉDIO

 

 

Os termos acima são frequentemente empregados com o mesmo significado. São sinônimos?

Droga designava primitivamente toda substância orgânica ou inorgânica empregada como ingrediente de tinturaria, química ou farmácia.

As drogas usadas em medicina eram chamadas drogas medicinais, compreendendo as de origem animal, vegetal ou mineral. As mais comuns eram as de origem vegetal.

Os árabes manipulavam com eficiência as drogas medicinais, tendo introduzido ou aperfeiçoado várias operações químicas, como a filtração, a evaporação, a destilação.

O termo droga, entretanto, só começou a ser usado na Idade Média e a sua origem é controversa. Várias possibilidades têm sido admitidas; as mais verossímeis são:

1.      Do baixo alemão droghe vate, expressão que designava o recipiente onde se guardavam as ervas secas.[1]

2.      Do neerlandês droog, que quer dizer seco.[2]

3.      Do céltico, com a acepção de má qualidade. Falam a favor desta hipótese os vocábulos droug em bretão, e droch em irlandês.[3]

Qualquer que seja o seu étimo, o termo droga, de acordo com a maioria dos léxicos, designa a substância ou matéria da qual se extrai ou com a qual se prepara determinado medicamento. Pedro Pinto, professor de farmacologia e profundo conhecedor de nosso idioma, assim define droga: "Farmacógeno. Depois de certa manipulação, ou de manipulações, se transmuda em medicamento, ou em profármaco.[4]

De droga formou-se drogaria. É interessante seguir ao longo do tempo a evolução semântica de palavra drogaria.

Drogaria significava inicialmente uma coleção de drogas.[5] De coleção de drogas passou a designar o local onde se guardavam as drogas e, finalmente, o comércio de drogas.[6] Atualmente chamamos drogaria ao estabelecimento comercial onde se vendem medicamentos e outros produtos acabados, como cosméticos e perfumarias, prontos para serem usados.    

Torna-se, assim, compreensível a mudança de significado que está ocorrendo com a palavra droga.

Droga também quer dizer coisa de pouca valia. Esta acepção é bem antiga em nossa língua, o que traduz, sem dúvida, a sabedoria popular.

No século XX a palavra droga ganhou um novo significado, passando a ser empregada como sinônimo de tóxico. O verbo drogar e o seu particípio passado, drogado, expressam, respectivamente, o uso de tóxicos alucinógenos e o estado decorrente da ação deste.

O termo fármaco é a tradução do grego phármakon, que tanto designa medicamento como veneno, ou seja, qualquer substância capaz de atuar no organismo, seja em sentido benéfico ou maléfico. Este duplo sentido demonstra a arguta percepção dos gregos.

Fármaco, como sinônimo de medicamento, é pouco empregado em linguagem comum, estando ausente da maioria dos dicionários contemporâneos. Em linguagem médica tem sido utilizado de preferência com sentido restrito, para designar uma substância única, orgânica ou inorgânica, de composição conhecida. Nesta acepção não pode ser considerado sinônimo de medicamento.

De phármakon derivam várias palavras, tais como farmacologia, farmacognosia, farmacotécnica, farmacodinâmica, farmacopeia, farmacoquímica e muitas outras.

Farmácia veio do grego pharmakía, através do latim pharmacia. Significava originalmente a arte de preparar medicamentos e, por extensão, passou a designar os estabelecimentos onde se preparam e se vendem medicamentos. Em sua grande maioria são estabelecimentos comerciais em tudo semelhantes às drogarias, das quais se distinguem apenas por serem de menor porte.

Medicamento provém do latim medicamentum, vocábulo que tem o mesmo tema de médico, medicina, medicar, etc., e que se liga ao verbo medeor, que significa cuidar de, proteger, tratar. Medicamentum, em latim, tinha também o sentido de beberagem mágica, bruxaria, feitiço.[7]

Remédio provém do latim remedium, aquilo que cura. Remédio e medicamento também não são sinônimos perfeitos. "Remédio tem um sentido mais amplo que medicamento. O remédio compreende tudo que é empregado para a cura de uma doença... O exercício, pode ser um remédio, porém nunca é um medicamento".[6] "Remédio é termo mais extensivo que medicamento, é o gênero de que este é a espécie".[8]

Remédio é termo de uso predominantemente popular e literário, pouco empregado em linguagem científica.

Terminando estas considerações podemos concluir que cada um dos termos assinalados possui significado próprio e só de modo genérico podem ser considerados equivalentes. Percebe-se, contudo, nos textos médicos atuais, uma clara tendência de conferir à palavra droga o mesmo significado de fármaco, sobretudo quando se trata de substância química sintetizada pela indústria farmacêutica.

_________

 

1.        SKINNER, H.A. The origin of medical terms, p. 146

2.        BLOCH, O.,VON WARTBURG, W. Dictionnaire étymologique de la langue française, 1986.

3.        COROMINAS, J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana, 1980.

4.        PINTO, P. A. Dicionário de termos farmacêuticos, 1959.

5.        MORAES SILVA, A. Dicionário da língua portuguesa, 1813.

6.        VIEIRA, D. Grande dicionário português ou Tesouro da língua portuguesa, 1871-1874.

7.        SARAIVA, F.R.S. Dicionario latino-português, 1993.

8.   LACERDA, J.M.A.A.C. Dicionário enciclopédico ou Novo dicionário da língua portuguesa, 1874.

 

 

 

 

 

 

 

 

EMBOLIA, EMBOLISMO. TROMBOEMBOLIA, TROMBOEMBOLISMO

 

 

Êmbolo origina-se diretamente do grego. Embole, em grego, expressa a "ação de lançar, de arremessar em", e émbolo tem o sentido de cunha, tampão [1-3].                                                                      

O termo embolia foi introduzido no vocabulário médico por Virchow, em seus trabalhos publicados entre 1846 a 1853 para caracterizar a oclusão de uma artéria por um coágulo que se desprende do seu local de origem e é lançado na circulação sanguínea. Os trabalhos de Virchow sobre o assunto foram reunidos em seu livro Thrombose und Embolie, editado em 1856. [4]

           Como a embolia pode ser causada por outro material que se introduz na corrente sanguínea, criou-se o termo tromboembolia para especificar que se trata de um coágulo sanguíneo. Trombo é a forma vernácula da palavra grega thrómbos, que significa coágulo.[1]

           Os termos embolismo e tromboembolismo são variantes de embolia e tromboembolia.
            Surge, então, a pergunta: quando se deve empregar o sufixo -ia ou -ismo na formação de termos médicos?

Não há nenhuma regra sobre isso e a palavra, uma vez formada e posta em circulação, é legitimada pelo uso. Ambos os sufixos são usados em nomes de doenças, sintomas e condições patológicas diversas. Exemplos:

Com o sufixo -ia: alergia, anorexia, apraxia, blenorragia, difteria, dispepsia, esquizofrenia, hemicrania, histeria, leucemia, miopia, tetania.

Com o sufixo -ismo: albinismo, estrabismo, impaludismo, meningismo, nanismo, ofidismo, parasitismo, priapismo, ptialismo, reumatismo, timpanismo.

Em poucos casos coexistem as duas formas para o mesmo termo e não raro uma delas adquire um significado peculiar, como, por exemplo, no caso de histerismo, definido como uma forma frusta de histeria.[5]

Em relação aos termos embolia e embolismo, os dicionários, de maneira geral, os  consideram como sinônimos, o mesmo ocorrendo com tromboembolia e tromboembolismo.
            Marcovecchio é um dos poucos autores que estabelece distinção semântica entre embolia e embolismo. Segundo ele, o termo embolia designa "o fenômeno da passagem de um êmbolo na corrente sanguínea", indo ocluir a luz de um vaso, enquanto embolismo, sensu strictu, seria "o estado oclusivo consequente à embolia."[6]

Em inglês praticamente só se usa embolism e thromboembolism, enquanto em francês, com raríssimas exceções, só se usa embolie e thromboembolie.

Em alemão predomina Embolie e Thromboembolie sobre Embolism e Thromboembolism.

           Em italiano a preferência é igualmente para embolia e tromboembolia.

Em espanhol e português dá-se um fato curioso. Conforme se pode verificar nos trabalhos veiculados pela Internet, a ocorrência de embolia supera a de embolismo na proporção de 2:1 em espanhol e 16:1 em português. Quando se trata, entretanto, de tromboembolia e tromboembolismo, a situação se inverte e passa a ser de 1:11 em espanhol e 1:5 em português.

Muito embora sejam considerados sinônimos, tromboembolia parece mais apropriado, pelo menos na língua portuguesa, para descrever um evento singular. Exemplo: "O paciente apresentou tromboembolia pulmonar no pós-operatório".

tromboembolismo tem um sentido mais geral, amplo, adequado a uma descrição nosológica, ou como indicativo da ocorrência frequente de tromboembolias. Exemplos:

1.      "As principais causas do tromboembolismo são..."

2.      "O tromboembolismo é frequente na cardiopatia chagásica crônica", o que   equivale a dizer que as tromboembolias são frequentes na cardiopatia chagásica crônica.

Contudo, não se pode condenar o uso de um ou de outro termo em qualquer eventualidade, já que são considerados sinônimos pelos léxicos da língua portuguesa.

_________

 

1.         BAILLY, A.  Dictionnaire grec-français, 1950.

2.         HAUBRICH, W. S.  Medical meanings. A glossary of word origins, 1997.

3.         SKINNER, H. A. The origin of medical terms, 1961.

4.         VIRCHOW, R.L.K. Thrombose und Embolia. Frankfurt., 1856, p.219-786. Apud MORTON, L.T. - A medical bibliography,1983, p.401.

5.         FERREIRA, A.B.H.  Novo dicionário da língua portuguesa, 1999.

6.     MARCOVECCHIO, E. Dizionario etimologico storico dei termini medici, 1993.

 

 

 

EPIDEMIA, ENDEMIA, PANDEMIA. EPIDEMIOLOGIA

 

 

Os termos epidemia e endemia são dos mais antigos em medicina. No Corpus Hippocraticum há sete livros com o título de Epidemias [1] e Galeno usou endemia com o mesmo significado atual. [2]

Quando se indaga sobre a diferença entre epidemia e endemia, ocorre-nos, imediatamente, a ideia de que a epidemia se caracteriza pela incidência, em curto

período de tempo, de grande número de casos de uma doença, ao passo que a endemia se traduz pelo aparecimento de menor número de casos ao longo do tempo.

A distinção entre epidemia e endemia não pode ser feito, entretanto, com base apenas na maior ou menor incidência de determinada enfermidade em uma população. Se o elevado número de casos novos e sua rápida difusão constituem a principal característica da epidemia, para a definição de endemia já não basta o critério quantitativo. O que define o caráter endêmico de uma doença é o fato de ser a mesma peculiar a um povo, país ou região.

A própria etimologia da palavra endemia denota este atributo. Endemos, em grego clássico, significa "originário de um país, indígena", "referente a um país", "encontrado entre os habitantes de um mesmo país".[3] Esse entendimento perdura na definição de endemia encontrada nos léxicos de vários idiomas, especializados em terminologia médica, como os que citamos a seguir:

Dicionário de termos médicos, de Pedro A. Pinto (1962): "doença que reina habitualmente numa região, de causa local".

Dicionário etimológico e circunstanciado de biologia, de J. L. Soares (1992): "doença habitualmente comum entre pessoas de uma região, cuja incidência se prende à ocorrência de determinados fatores locais".

Diccionario terminológico de ciencias médicas, de L. Cardenal (1954): "Enfermedad, generalmente infecciosa que reina constantemente en épocas fijas en ciertos países por influencia de una causa local".

Dictionnaire français de médecine et de biologie, de A. Manuila et al.(1970): "Présence habituelle d¢une maladie dans une région geographique donnée. En distingue: 1. les endemies infectieuses, telles que le trypanosomiasis en Afrique, le choléra dans l¢ Inde... et les endemies dyscrasiques, telles que le goître et certaines avitaminoses liées à de facteurs climatiques et à l¢ alimentation".

Dizionario dei termini tecnici di medicina, de M. Garnier e V. Delamare (tradução italiana) (1979) : "malattia particolare de una regione, sia che vi regni constantemente, sia che ritorni ad epoche determinate".

Churchill¢s medical dictionary (1990): "a disease which occurs persistently in an area or among a given population or group".

Dorland's illustrated medical dictionary (1994): "any endemic disease; present or usuallly prevalent in a population or geographical area at all times".

Pandemia, palavra de origem grega, formada com o prefixo neutro pan e demos, povo, foi pela primeira vez empregada por Platão, em seu livro Das Leis. [2] Platão usou-a no sentido genérico, referindo-se a qualquer acontecimento capaz de alcançar toda a população. No mesmo sentido foi também utilizada por Aristóteles. [3]

Galeno utilizou o adjetivo pandêmico em relação a doenças epidêmicas de grande difusão. [4]

A incorporação definitiva do termo pandemia ao glossário médico firmou-se a partir do século XVIII, encontrando-se o seu registro em francês no "Dictionnaire universel français et latin", de Trévoux, de 1771. [5]

Em português foi o vocábulo dicionarizado como termo médico por Domingos Vieira, em 1873.

O conceito moderno de pandemia é o de uma epidemia de grandes proporções, que se espalha a vários países e a mais de um continente. Exemplo tantas vezes citado é o da chamada "gripe espanhola", que se seguiu à Primeira Guerra Mundial, nos anos de 1918-1919, e que causou a morte de  milhões de pessoas em todo o mundo.[6]

Epidemiologia, etimologicamente, significa estudo das epidemias. Com o tempo, epidemiologia adquiriu uma segunda acepção. A nova acepção de epidemiologia acha-se muito bem exposta no dicionário de Manuila e colaboradores, já citado:

"Epidemiologie f. 1. Traditionellement étude des maladies épidemiques. 2. Actuellemente, discipline qui étudie l¢ influence de divers facteurs, tels que millieux ambiant et social, mode de vie, constitution bioanthropologique et autres facteurs individuels, sur les maladies (infectieuses ou non) et notamment sur leurs fréquence, distribution et étiologie, ainsi que sur tout autre phenomène biologique ou social determiné".

Nesta segunda acepção, Epidemiologia, na definição de Rouquayrol, deve ser conceituada como "a ciência que estuda o processo saúde-doença na comunidade, analisando a distribuição e os fatores determinantes das enfermidades e dos agravos à saúde coletiva, sugerindo medidas específicas de prevenção, de controle ou de erradicação".[7]

 

 

 

 

Neste sentido, a epidemiologia estuda tanto as epidemias como as doenças e condições morbígenas não epidêmicas.

_________

 

1.        HIPPOCRATE. Oeuvres completes (trad. Littré), 1934.

2.        MARCOVECCHIO, E. Dizionario etimologico storico dei termini medici., 1993.

3.        BAILLY, A. Dictionnaire grec-français, 1950.

4.        LIDDELL, H. G., SCOTT, R. A greek-english lexicon, 1983.

5.        DAUZAT, A. et al. Nouveau dictionnaire étymologique et historique, 1964.

6.        CHIEN LIU. Influenza. In HOEPRICH, P.D. (Ed.): Infectious diseases, 1983, p. 323.

7,    ROUQUAYROL, M.Z. Epidemiologia e Saúde, 1986, p.1

 

 

 

ENQUANTO

 

 

            Enquanto é conjunção subordinativa temporal que indica contemporaneidade passada, presente ou futura, na dependência do tempo verbal. Traz em si a ideia de condição ou situação de duração transitória. Equivale a “quando”, “no tempo em que”, “durante o tempo em que”.[1]

Exemplos:

            Enquanto fui diretor nada disso acontecia”.

            “Devo estudar enquanto não estou trabalhando.”

            Enquanto viver, lutarei por esta causa.”

            Também se emprega enquanto como conjunção adversativa em substituição a “ao passo que”. Exemplo: “Este projeto é bem fundamentado, enquanto o outro apresenta falhas.”[1]

            Em alguns dicionários encontram-se ainda exemplos do emprego de enquanto com o sentido de “sob o aspecto de”,  considerado como”.[2][3]

Também se emprega, sobretudo no campo das ciências políticas e sociais, bem como na linguagem cotidiana dos meios de comunicação, o uso de “enquanto em lugar de “como”, “na condição de”, na qualidade de”, para caracterizar relações atemporais ou atributos permanentes.

            Exemplos:

            “A televisão, enquanto meio de comunicação...”

            “A antropologia enquanto ciência...”

Nesta acepção, enquanto não deve ser usado em linguagem médica para evitar ambiguidade. Exemplos:

“O doente, enquanto tuberculoso, apresentou sintomas de depressão”.

Ficamos sem saber se o doente apresentou sintomas de depressão por estar tuberculoso ou quando era tuberculoso. A linguagem científica exige clareza e precisão e não deve incorporar modismos como este em seu código linguístico.

            Mesmo em linguagem literária alguns autores condenam o uso de enquanto nessa acepção. Eduardo Martins, em seu excelente Manual de Redação e Estilo, recomenda: “Evite (por se tratar de sentido erudito que se está tornando modismo) o uso de enquanto como sob o aspecto de em frases deste tipo: Fez um retrato do escritor enquanto intelectual...Falou sobre a filosofia enquanto ciência.”[4]

            Também Ledur e Sampaulo, em seu interessante livro “Os pecados da Língua”, dão o seguinte exemplo: A política enquanto ciência é construtiva, e comentam: “É comum autores de textos usarem enquanto em vez de como, talvez por terem enjoado de como e enquanto parecer mais rebuscado. Cuidado! Enquanto implica contemporaneidade, tempo, não podendo ser usado no sentido de como. Por isso: A política como ciência é construtiva”.[5]                     

_________

 

1.        ALMEIDA, N.M. Dicionário de Questões vernáculas, 1981.

2.        FERREIRA, A.B.H. Novo dicionário da língua portuguesa, 1999.

3.    HOUAISS, A., VILLAR, M.S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa, 2001

4.    MARTINS, E. Manual de redação e estilo, 1997, p. 107.

5.    LEDUR, P.F., SAMPAULO, P. Os pecados da língua., 3º vol, 1995, p. 37

 

 

 

ENTUBAÇÃO, INTUBAÇÃO

 

 

Os prefixos en e in, ambos oriundos do prefixo latino in, se equivalem na acepção de “movimento para dentro”. [1]

No dicionário Houaiss encontramos a seguinte definição de entubação:

“entubação s.f. (1926 cf. Pinto Med) 1. ato ou efeito de entubar. 1.1. Med introdução de tubo em um canal ou cavidade do organismo. f. geral não pref. intubação.

e. gástrica Med passagem de um tubo através do nariz ou da boca até o estômago para alimentar o paciente ou aspirar o conteúdo gástrico. e. traqueal Med passsagem de um tubo através do nariz ou da boca até a traqueia para permitir a circulação de ar em pacientes sob anestesia geral ou com parada respiratória. Etim. entubar + ção, ver tub(i/o).”[2]

Houaiss  é um dos poucos lexicógrafos que preferem a forma entubar  a  intubar,  como termo médico, citando como fonte de sua opção a primeira. edição do Dicionário de Termos Médicos de Pedro A. Pinto, de 1926.

            O dicionário de Pedro Pinto teve oito edições, a última das quais publicada em 1962. Tivemos oportunidade de compulsar a segunda, a quinta e a oitava edições. Em todas elas manteve o autor como entrada a palavra entubagem, que considerava o mesmo que entubação ou intubação e definia como "introdução de tubo numa cavidade, ex. no larinje através da glote; no duodeno pela boca".[3-5]

            Vemos, portanto, que o autor-fonte citado por Houaiss admitia a equivalência de entubação e intubação, que considerava variantes de entubagem.

            Os léxicos mais recentes, além do Houaiss, estabelecem significados diferentes para entubação  e intubação. Os dicionários de Aulete-Garcia (1980), Michaelis (1998) e Aurélio sec. XXI (1999) averbam como termos médicos somente intubação e o verbo intubar. Conferem à entubação e ao verbo entubar a única acepção de “dar a feição de tubo a”.[6-8]

            Os dicionários especializados em terminologia médica, como o de Paciornik (1975) e o mais moderno de Luís Rey (1999) só registram intubação.[9-10]

            Em outras línguas neolatinas, usa-se o prefixo in: espanhol, intubación; francês, intubation;  italiano, intubazione.

Na literatura médica brasileira dos últimos anos a preferência quase absoluta é para intubação. Na base de dados da BIREME encontramos 723 ocorrências para intubação e somente 30 para entubação. Considerando apenas os títulos dos trabalhos, intubação foi empregado em 92 artigos e  entubação em apenas quatro.[11]

            Diante de todos estes dados, em que pese à autoridade de Houaiss, sou de opinião que deve prevalecer intubaçâo e intubar como termos médicos, ficando entubação e entubar com a acepção de "dar a forma de tubo".

_________

 

1. COUTINHO, I.L. Pontos de gramática histórica, 1962.

2. HOUAISS, A., VILLAR, M.S.  Dicionário Houaiss da língua portuguesa., 2001

3. PINTO, P.A.  Dicionário de termos médicos, 1938.

4. PINTO, P A.  Dicionário de termos médicos, 1949.

5. PINTO, P.A.  Dicionário de termos médicos, 1962.

6. AULETE, F.J.C., GARCIA, H.  Dicionário contemporâneo da língua portuguesa, 1980.

7. MICHAELIS - Moderno dicionário da língua portuguesa., 1998.

8. FERREIRA, A.B.H. Novo dicionário da língua portuguesa, 999.

9. PACIORNIK, R. Dicionário médico, 1975.

10. REY, L. Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde, 1999.

11. BIREME  Internet. Disponível em http://www.bireme.br/,  em 15/03/2004.

 

 

 

 

ENVELOPE VIRAL

 

 

Os vírus são constituídos basicamente de um núcleo de DNA ou RNA, circundado por uma camada proteica, denominada capsídio ou cápside, formada de unidades chamadas capsômeros. Determinados vírus possuem ainda uma segunda capa de revestimento externo, a que se denomina em inglês e francês, de envelope, de natureza proteica, glicoproteica e lipídica, derivada principalmente da membrana das células do hospedeiro.[1][2]

Deveríamos manter, também em português, a denominação de envelope?

A palavra envelope, de origem francesa (enveloppe), foi introduzida em português no final do século passado, como um galicismo desnecessário, competindo com sobrescrito e sobrecarta. Os léxicos de Moraes Silva (1813), Constâncio (1845), Faria (1856), Domingos Vieira (1871), Lacerda (1874) e Aulete (1881) não a registram. Adolpho Coelho (1890) a menciona como um termo francês "a que se deve preferir sobrescrito". Aparece em 1940 no Dicionário de Galicismos, de Carlos Goes, que opta por sobrecarta.[3]

Apesar da resistência dos puristas da língua, a palavra envelope foi assimilada e adaptada ao português, substituindo sobrescrito e sobrecarta. "Atualmente não há que pensar em galicismo no uso desta palavra", conclui Mendes da Almeida.[4]

O seu significado, no entanto, restringe-se ao de sobrecarta. Outra única acepção foi registrada por Laudelino Freire em seu Grande e Novíssimo Dicionário da Língua Portuguesa (1957) e, depois dele, por outros lexicógrafos, a saber: "placa fina de ferro que forma o invólucro externo das caldeiras das locomotivas e recobre uma camada de asbesto ou de outra substância atérmica".

Do francês, a palavra enveloppe passou para o inglês no início do século XVIII, tendo sido incorporada e adaptada ao léxico deste idioma, com a grafia de envelope ou envelop. Tal como em francês, a palavra envelope, em inglês, caracteriza-se por sua polissemia, com múltiplas acepções, sendo usada em sentido genérico como sinônimo de camada, capa, cobertura, envoltório, invólucro. Em biologia é empregada para designar qualquer estrutura que recobre outra, seja substância química, matéria orgânica, membrana, túnica, tegumento etc.

Assim, ao ser descrita a camada de revestimento externo que envolve o capsídio, nada mais natural que fosse a mesma chamada, em inglês, de envelope.

A simples transposição, neste caso, do vocábulo envelope para o português é uma falsa tradução. É um exemplo típico do que se convencionou chamar nas traduções de falsos cognatos - palavras morfologicamente semelhantes nos dois idiomas, porém diferentes do ponto de vista semântico.

Envelope, em inglês, não é apenas envelope, mas também invólucro, receptáculo, capa, cobertura externa, bolsa, adverte Agenor Soares dos Santos em seu Guia Prático de Tradução Inglesa.[5] Cita este autor, como exemplo, a seguinte frase em inglês: "The envelope of air around the earth", que, certamente, deve ser traduzida por "a camada de ar em torno da Terra" e não por "o envelope de ar em torno da Terra". Veja-se a semelhança com o seguinte trecho que se lê à página sete do livro Clinical Virology, de Debré e Celers: "Certain viruses possess an envelope around the capsid...".[1]

No livro Virologia, de D. Falke, traduzido do alemão para o português, e revisto pela Profa.. E. Kirchner, do Instituto de Medicina Tropical da Universidade de São Paulo, foi usado envoltório, em lugar de envelope.[2]

A menos que se queira enriquecer o portuglês, que hoje domina a linguagem médica, ou atribuir à palavra envelope uma nova acepção, transformando-a em termo de biologia com significado específico no campo da virologia, a melhor tradução será envoltório ou, como alternativa, invólucro.

Outra denominação que poderia ser usada, muito mais científica e universal, adaptável a todos os idiomas de cultura, é a de peplos, proposta por Lwoff e Tournier.[6] Peplos é uma palavra grega que significa manto.(7) À semelhança do capsídio, o peplos também seria formado de unidades - os peplômeros.

O termo peplos encontra-se registrado em dicionários médicos da atualidade, em inglês, como o Dorland’s  (1994) e o Stedman (1996)

_________

 

1.        DEBRÉ, R., CELERS, J.  Clinical virology., 1970, p. 7.

2.        FALKE, D. Virologia, 1979, p. 4.

3.        GOES, C. Dicionário de galicismos, 1940.

4.        ALMEIDA, N.M. Dicionário de questões vernáculas, 1981.

5.        SANTOS, A.S. Guia prático de tradução inglesa, 1981, p. 175.

6.        LWOFF, A.,TOURNIER, P. The classification of viruses. Ann. Rev. Microbiol. 20:45-74, 1966.

7.        BAILLY, A. - Dictionnaire grec-français, 1950.

 

 

 

ENVOLVIMENTO, ENVOLVER

 

 

Talvez por influência do inglês involvement, a palavra envolvimento e o verbo envolver vêm sendo abusivamente empregados em textos médicos, e com tal abrangência que praticamente excluem outros recursos de que dispõe o nosso idioma para expressar a ideia de comprometer, acometer, alcançar, atingir, afetar, estender-se a etc.

Envolver tem várias acepções, porém, em linguagem médica, é quase sempre usado em apenas duas: a de revestir, dispor em volta, circundar; e a de comprometer, atingir, afetar etc.

Em determinadas construções o sentido se torna ambíguo. Ex.: "O rim foi envolvido pelo processo inflamatório". O processo inflamatório alcançou, afetou, atingiu, comprometeu o rim, ou se dispôs em torno do órgão?

Envolver deriva do verbo latino involvo, ere, que se traduz por enrolar, enroscar, dispor ao redor, cobrir, rodear.[1] Somente por extensão semântica envolver passou a ter em português sentido mais abrangente. Ex.: "Envolveu-se com o caso"; "esteve envolvido no crime"; "o seu envolvimento com o narcotráfico..."

Em linguagem médica, contudo, não é apropriado usar-se envolvimento a torto e à direita, como se vê com frequência. As seguintes frases, colhidas de textos médicos, exemplificam o uso abusivo e inadequado de tais vocábulos.

"O envolvimento da pele é multiforme..."

"O envolvimento renal se traduz por proteinúria e hematúria..."

"As lesões vasculares podem envolver apenas determinadas artérias..."

"O reto pode ser envolvido pela radiação..."

"Os sinais de envolvimento das suprarrenais podem manifestar-se desde o início..."

"Esses envolvimentos se devem à liberação de toxinas..."

            É evidente que a nossa maltratada língua oferece outras possibilidades de expressão, que substituem com vantagem o anfibológico envolvimento e o verbo envolver.

_________

 

1.        SARAIVA, F.R.S. Dicionario latino-português, 1993

 

 

 

ENZIMA. ENZÍMICO, ENZIMÁTICO

 

 

Em 1876, o pesquisador alemão Willy Kuhne criou o termo enzyme (do grego zýme, fermento) para designar os fermentos solúveis, cuja ação independe da presença de micro-organismos.[1] Nesta acepção, a palavra passou intacta para o inglês e o francês, e com a grafia de enzima para o italiano, espanhol e português.

O gênero da palavra enzima tem sido motivo de controvérsia, não somente em português como em outras línguas. Em francês predominou, de início, o gênero masculino. Em 1959 a  Académie des Sciences de Paris decidiu pelo gênero feminino, no que foi seguida, em 1967, pela Academie Nationale de Médecine e, em 1970, pela Académie Française. Apesar disso, muitos autores franceses continuam a empregar o termo no gênero masculino.[2]

Em italiano firmou-se o gênero masculino, enquanto em espanhol prevaleceu o gênero feminino.

Em português, a quase totalidade dos lexicógrafos adota o gênero feminino, com o respaldo da Academia das Ciências de Lisboa [3] e da Academia Brasileira de Letras.[4] Faz exceção Silveira Bueno, que consigna o gênero masculino em seu Grande Dicionário Etimológico-Prosódico da Língua Portuguesa (1963).

Afrânio do Amaral, que estudou a questão em profundidade, advoga ênzimo em lugar de enzima.[5] A forma enzima, entretanto, encontra-se consolidada e definitivamente aceita por todas as sociedades científicas e pela maioria dos médicos brasileiros e portugueses.

Existe dúvida, também, em relação ao adjetivo derivado de enzima. Seria enzímico ou enzimático?

A preferência dos linguistas é para a primeira forma, considerando ser a única corretamente formada. Os adjetivos de origem grega, com a terminação -ático em português, derivam do genitivo de nomes neutros da terceira declinação (Ex.: sôma, atos, somático). Zyme, es é da 1ª declinação e, de acordo com as regras de derivação, o adjetivo correspondente deveria ser enzímico.

Mendes de Almeida culpa o uso da terminação ma, na palavra enzima, pelo aparecimento do derivado enzimático, que deve ser corrigido para enzímico. E diz textualmente: "Nessa confusão não incorrem outros idiomas: francês enzyme, enzymique; inglês enzyme, enzymic".[6] Tal assertiva, entretanto, não corresponde à realidade dos fatos. O adjetivo enzymatique é usado em francês e encontra-se averbado no Dictionnaire Français de Médecine et de Biologie, de Manuila e col.,[2] sem dúvida um dos mais abalizados léxicos no gênero. Do mesmo modo, enzymatic é de uso corrente na literatura médica de língua inglesa, estando registrado no Dorland's Illustrated Medical Dictionary,[7] assim como no Webster's Third International Dictionary,[8] onde, além do adjetivo enzymatic, ainda se encontra o advérbio enzymatically.

Estamos, pois, diante de um fato linguístico consumado. Os dois adjetivos constam do Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras e vão conviver por algum tempo, até que um deles ganhe a preferência geral. E tudo indica que enzimático já é a forma preferida. Na literatura médica em língua em português e espanhol indexada pela BIREME há 593 ocorrências de enzimático e apenas seis de enzímico.[9]

_________

 

1.        SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 1961, p. 162.

2.        MANUILA, A. et al. Dictionnaire français de médecine et de biologie, 1970.

3.        ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 1940.

4.        ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 1999.

5.    AMARAL, A. Linguagem Científica, 1976, p.201-225.

6.    ALMEIDA, N.M. Dicionário de questões vernáculas, 1981.

7.        DORLAND'S ILLUSTRATED MEDICAL DICTIONARY, 1994.

8.        WEBSTER’S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY, 1966.

9.        BIREME – Internet. Disponível em http://bases.bireme.br/cgi-bin/wxislind.exe/iah/online/ Acessado em 05/12/2009.

 

 

 

ERUCISMO

 

 

            A propósito do termo erucismo, praticamente desconhecido na terminologia médica, consultamos algumas fontes bibliográficas e chegamos à conclusão de que o mesmo, embora não esteja dicionarizado, é um termo correto, que expressa com propriedade a ação tóxica de larvas peçonhentas como a lagarta do gênero Lonomia.

            É um neologismo híbrido, formado com a raiz latina eruca + sufixo grego ismo.

O sufixo ismo, conforme assinala Houaiss em seu dicionário, é usado em medicina “para designar uma intoxicação de um agente obviamente tóxico”.[1]

            Horácio, o clássico escritor e poeta latino do século I a.C., deu o nome de eruca a uma planta cultivada na Europa (Eruca sativa), usada como comestível, cujas folhas têm a superfície aveludada.

            Com o significado de larva, o termo eruca encontra-se registrado no Lexicum Latinum de Calepinus, de 1758, com a referência histórica de que o mesmo fora empregado por Columela no século I d.C., em seu livro Rei Rustica 1.II (...genus vermis qui in olerum folia repit).[2] Provavelmente Columela deu este nome à larva por seu corpo recoberto de cerdas, lembrando o aspecto das folhas da planta descrita por Horácio.

            Outras fontes, como o Dicionário Latino-Português, de Saraiva, atribuem a acepção de larva a Plinius, em sua clássica obra Naturalis Historiae.[3]

Consultando o texto original dessa obra, no livro XI.xxxvii, verificamos que Plinius, na verdade, não usou eruca e sim uruca (inde porrigitur vermiculus parvus et triduo mox uruca).[4]

            A existência de variantes da palavra eruca é explicada por Ernout et Meillet, em seu Dictionnaire etymologique de la langue latine.[5] A planta à qual Horácio dera o nome de eruca  era considerada afrodisíaca e, por essa razão, surgiram as formas uruca (usada por Plinius) e urica, ambas por influência do radical uro (do grego oûron, que, segundo Bailly, além de urina, significa também líquido seminal).[6]

            Aceita esta explicação, parece evidente que deve prevalecer a forma eruca na formação de compostos como eruciforme e erucismo, o primeiro dos quais já averbado nos léxicos.

            Erucismo pode ser comparado a outros tipos de envenenamento por peçonha de origem animal, a exemplo de ofidismo, escorpionismo, aracnidismo ou aracnoidismo. Uma vez legitimado pelo uso, certamente o termo erucismo irá integrar o acervo lexical não somente da língua portuguesa, como de outros idiomas de cultura, com as adaptações mórficas apropriadas a cada um deles. Em inglês, por exemplo, seria erucism, tal como em ophidism, scorpionism e arachnidism.

___________

 

1. HOUAISS, A., VILLAR, M.S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa, 2001

2. CALEPINUS. Lexicon Latinum, 1758.

2. CALEPINUS. Lexicon Latinum, 1758.

3. SARAIVA, F.R.S. Dicionário latino-português, 1993.

4  PLINIUS. Naturalis historiae, 1979,  p. 502.

5  ERNOUT, A., MEILLET, A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots, 1979.

6. BAILLY, A. - Dictionnaire grec-français, 16. ed. Paris, Lib. Hachette, 1950.

 

Carta ao Editor: Rev. Soc. Bras. Méd. Trop. 37:424, 2004

 

 

 

 

ESPINHAL, ESPINAL

 

 

Sempre que se nos oferece mais de uma opção em matéria de linguagem médica, a nossa escolha se torna mais fácil quando dispomos de elementos de juízo que nos permitam fundamentar a razão de nossa preferência.

Espinhal e espinal derivam ambos do latim spinalis, e, adjetivo de formação posterior a spina, ae, espinha. O uso de spina em latim, com o sentido de coluna vertebral, data de Virgílio, portanto do século I a.C.[1] Celsus (século I d.C.) empregou a expressão spina dorsi, que corresponde à espinha dorsal.[2]

Spina, em latim, deu origem a spine, em inglês; épine, em francês; espina, em espanhol; spina, em ital

iano, e espinha, em português.

Na passagem do latim para o português, as terminações -inu, -ina, evoluíram inicialmente para - io, - ia, a que sucedeu a palatal nh para evitar o hiato. "A nasalação produzida pelo n intervocálico é um dos principais característicos fonéticos do português".[3]

Por sua vez, o grupo inicial sp- recebeu um i prostético, posteriormente substituído por e. Assim, temos: spina>ispia>espinha.[4]

Parece óbvio que o adjetivo relativo a espinha deve ser espinhal, seja ele derivado do latim spinalis, seja formado diretamente do substantivo em português.

A propósito, assim se expressa Cândido de Figueiredo: "Evidentemente, espinal não é forma portuguesa... Espinal é um derivado que pressupõe o substantivo espina; e este substantivo nunca existiu em português: do latim spina veio-nos o termo espinha, e ninguém hoje chamará espina à espinha dorsal. Ora, assim como o latim spina se traduz por espinha, o latim spinalis deve traduzir-se por espinhal".[5]

Pedro Pinto dá como derivados de espinha, espinhal e espinal. A primeira forma "sem razão dada como ruim".[6]

Carlos Goes considera "espinal melhor português que espinhal"[7] e Nascentes aceita espinhal como derivado semierudito do latim spinale.[8]

Ambas as formas são antigas em português, havendo, contudo, certa preferência por espinhal. Moraes (1813) refere-se à medula espinal ou espinhal. Constancio (1845) e Faria  (1856) registram apenas espinhal, enquanto Vieira (1871) e Lacerda (1874) consignam espinal, com remissão para espinhal.

Espinhal tem sido a forma preferida por autores clássicos da língua portuguesa, tanto em obras literárias como em publicações científicas.

Aloysio de Castro, em seu Tractado de Semiótica Nervosa só emprega espinhal.[9] Vieira Romeiro inicia o capítulo referente à semiologia neurológica pelo Sistema nervoso cérebro-espinhal.[10]

Os Descritores em Ciências da Saúde, da BIREME, no entanto, adotaram espinal, não só em espanhol, como também em português, o que tem favorecido o crescente emprego de espinal na literatura médica brasileira.[11]

Em que pese às opiniões em contrário, parece-me que a preferência deve recair em espinhal.

_________

 

1.        QUICHERAT, L.,DAVELUY, A. Dictionnaire latin-français, 1876.

2.        SKINNER, H.A. The origin of medical terms,1961. p.380.

3.        COUTINHO, I.L. Pontos de gramática histórica,1962, p. 133.

4.        WILLIAMS, Edwin B. Do latim ao português. 1961, p.82.

5.        FIGUEIREDO, C. Vícios da linguagem médica, 1922, p. 178.

6.        PINTO, P.A. Dicionário de termos médicos, 962.

7.        GOES, C.  Dicionário de raízes e cognatos da língua portuguesa, 1936.

8.    NASCENTES, A. Dicionario etimológico resumido,1966. 

9.    CASTRO, A. Tratado de semiótica nervosa., 1914.

10.  ROMEIRO, J.V.  Semiologia médica, 1943, p. 487.

11.  BIREME. Internet. Disponível em http://decs.bvs.br/ Acessado em 05/12/2009.

 

 

 

 

ESTÁDIO E ESTÁGIO

 

 

Embora, com frequência, sejam usados com idêntico significado, os termos estádio e estágio não são sinônimos e têm, cada um deles, significado próprio.

Estádio provém do grego stádion, através do latim stadium. Stádion, em grego, era inicialmente uma medida itinerária equivalente a 125 passos, ou 1/8 de milha, ou ainda 600 pés gregos ou 625 pés romanos, correspondendo a cerca de 180 metros.[1][2] Alguns léxicos dão a medida de 41,25 m, que é incorreta.

A medida de um stádion era utilizada na delimitação de uma pista destinada a competições de corrida, ginástica e outras modalidades de atletismo. Por metonímia, stádion passou a designar o próprio local em que se realizavam essas práticas esportivas. Esta acepção passou para o latim e perpetuou-se em todas as línguas modernas até os nossos dias.

Uma terceira acepção foi acrescentada posteriormente à palavra stadium, que adquiriu o significado de período, fase, época, estação, sem que se possa precisar como se deu essa transição semântica.[3] Segundo Marcovecchio,[4] stadium foi tomado em sentido figurado para expressar trajeto, carreira, percurso, e cita como exemplo uma passagem de Cicero em que o grande tribuno incentivava os principiantes a se exercitarem na arte oratória, como os que se iniciavam nas corridas (eis qui ingrediuntur in stadium).

Stadium, em latim, evoluiu para stade, em francês; stadio em italiano, estadio em espanhol, e estádio em português.

No sentido de período, fase, o termo foi incorporado à linguagem médica para designar o curso de uma doença ou as etapas de um fenômeno biológico. Na definição de Manuila et al.,[5] o termo expressa "cada uma das fases ou cada um dos períodos sucessivos que se pode distinguir em um fenômeno, por exemplo, durante o desenvolvimento de um animal ou de uma planta, na evolução de uma espécie, no curso de uma doença".

Segundo Bloch e Wartburg,[6] stade, como termo médico, entrou para o vocabulário francês em 1810. Em português, estádio já se encontra averbado no dicionário de Domingos Vieira (1874) e foi empregado em textos médicos do final do século dezenove, como ilustra o seguinte trecho de Torres Homem, extraído de seu livro Estudo clínico das febres do Rio de Janeiro, de 1886: "A observação demonstra entre nós que dos três estádios de um accesso de febre intermitente, qualquer que seja o typo, o primeiro é o que falta com mais frequência".[7]

Nas doenças infecciosas tornou-se comum o emprego de estádio como sinônimo de fase ou período para caracterizar o seu curso, conforme as manifestações clínicas.

Na embriologia, o termo é utilizado na descrição dos diferentes períodos de desenvolvimento do embrião.

Em parasitologia designa os intervalos que medeiam as sucessivas mudas na evolução das larvas dos nematóides.[8]

Em oncologia, o conceito de estádio é utilizado para caracterizar a progressão de uma neoplasia e deu origem à classificação dos tumores malignos conhecida internacionalmente como TNM.[9]

De estádio formou-se o verbo estadiar e, deste, um novo substantivo, estadiamento, que vem a ser o ato de estadiar, já que o sufixo -mento, neste caso, denota ação.[10]

Estágio, segundo a maioria dos etimologistas, provém do francês stage, ou do seu ancestral estage, por sua vez oriundo do latim medieval stagium. Para Nascentes (1932), entretanto, stage deriva de staticu, que quer dizer "obrigação de residência", através do baixo latim stagiu.

Primitivamente, referia-se ao período de treinamento de um sacerdote para o exercício de seu mister.[11] Era também utilizado em direito feudal para ressaltar o dever do vassalo de permanecer nas vizinhanças do castelo de seu senhor a fim de colaborar na defesa deste em caso de guerra.[6]

Por extensão, estágio passou a designar todo período de aprendizagem ou treinamento em uma profissão, cargo ou função. Expressa ainda qualquer situação transitória ou cada uma das etapas de um trabalho.

Na língua inglesa, a palavra stage, importada do francês, adquiriu no vocabulário médico o mesmo sentido de estádio, muito embora exista nesse idioma a palavra stadium. Dada a grande influência das publicações de língua inglesa na área biomédica e o pouco cuidado com que são feitas as traduções, stage, em inglês, tem sido traduzido por estágio com o significado de estádio e, desse modo, estabeleceu-se a confusão entre os dois termos.

O Prof. Luis Rey, em seu excelente Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde define com exatidão os dois termos: estádio e estágio. Nada melhor para encerrar estes comentários do que transcrever as definições contidas no citado dicionário.[12]

"Estádio s.m. 1. Fase, período, época ou estação. 2. Cada uma das fases evolutivas através das quais se dá o desenvolvimento de um organismo. 3. Intervalo entre cada duas mudas consecutivas das formas larvárias de um nematóide ou de um artrópodo; instar. Inglês: stage."

"Estágio s.m. 1. Aprendizado, exercício, prática. 2. Tempo de aprendizado, capacitação ou especialização empregado por alguém, por um período determinado, em uma escola, laboratório, serviço médico, dentário etc. Inglês: training. 3. Cada uma das sucessivas etapas nas quais se realiza determinado trabalho. Inglês: step.”

Não se deve, portanto, confundir os dois termos e empregar estágio por estádio, como se vê com frequência.

_________

 

1.         BAILLY, A. Dictionnaire grec-français, 1950.

2.         SARAIVA, F.R. S. Novíssimo Dicionario latino-português, 1993.

3.         MACHADO FILHO, A.M. A palavra é de ouro, 1979, p.92.

4.         MARCOVECCHIO, E. Dizionario etimologico storico dei termini medici. 1993.

5.         MANUILA, A. et al. Dictionnaire français de médecine et de biologie, 1970.

6.         BLOCH, O., VON WARTBURG, W. Dictionnaire étymologique de la langue française, 1986.

7.         TORRES-HOMEM, J. V. Estudo clínico sobre as febres do Rio de Janeiro, 1886, p. 64.

8.         PESSOA, S. B. Parasitologia médica, 1958.

9.         UNIÃO INTERNACIONAL DE COMBATE AO CÂNCER. TNM- Classificação dos tumores malignos, 1989.

10.  GOES, C. Dicionário de afixos e desinências, 1937.

11.  ROBERT, P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française,

       1987.

12.  REY, L. Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde, 1999.

 

 

 

 

EXSANGUINOTRANSFUSÃO

 

 

Este é um termo de introdução recente em linguagem médica, não somente na língua portuguesa com em outros idiomas.          

O método da exsanguinotransfusão foi idealizado por Hart, em 1925, para o tratamento da icterícia grave do recém-nascido, recebendo em inglês a denominação de exchange transfusion.[1] Diamond, em 1948, desenvolveu a técnica da exsanguinotransfusão, preconizado-a como tratamento da eritroblastose fetal. Em seu trabalho referiu-se a replacement transfusion.[2]

O método consiste na substituição de quase todo o sangue do paciente pelo sangue de um doador, o que se consegue pela retirada e transfusão de sangue, realizadas simultaneamente. Por esta razão, foi também chamado de substitution tansfusion, em inglês,[3] e de Austauschtransfusion, em alemão.[4]

Há em latim o verbo sanguino, are, que se traduz em português por sangrar, perder sangue. Exsanguis, e, em latim, que também se escreve exanguis, e, quer dizer anêmico, no sentido etimológico do termo, privado de sangue, e corresponde a exangue em português. O prefixo ex-, primitivamente grego e posteriormente assimilado pelo latim, significa para fora.

Para melhor expressar a ideia da retirada total ou quase total do sangue usam-se os termos exsanguinar e exsanguinação (em inglês: exsanguinate, exsangunation).

A realização simultânea da exsanguinação e da transfusão, ou seja a substituição do sangue, resulta na formação da palavra composta exsanguinotransfusão (em inglês: exsanguinotransfusion).

Não se pode tachar de incorreta a forma exanguinotransfusão, também usada em espanhol - exanguinotransfusion. [5] Contudo, tratando-se de termo de formação erudita é conveniente a manutenção da letra s - exsanguinotransfusão.

O termo é hoje universalmente aceito, com as adaptações mórficas adequadas a cada idioma, sendo que o s foi mantido em italiano, francês, inglês e alemão.

O Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras averba exsanguinitransfusão. [6] Houaiss deriva a palavra do latim ex + sanguis, inis + transfusão e registra exsanguinotransfusão com remissão para exanguinitransfusão, o que pressupõe preferência para esta última forma. [7] Julgo preferível, no entanto, a forma exsanguinotransfusão, já consagrada em terminologia médica.

_________

 

1. MORTON, L.T. A medical bibliography, 1983, p. 414.

2. DIAMOND, L. K. Replacement transfusion as a treatment for erythroblastosis fetalis. Pediatrics 2: 520-524, 1948 .

3. CHURCHILL'S MEDICAL DICTIONARY, 1989.

4. PSCHYREMBEL, W. Klinisches Wörterbuch, 1977.

5. BRAIER, L. Diccionario enciclopédico de medicina, 1980.

6. ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 1999.

7. HOUAISS, A., VILLAR, M.S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa, 2001.

 

 

 

FÁCIES

 

 

            Vemos com frequência em textos médicos o emprego de fácies no gênero masculino. “O paciente tem um fácies característico...”.

            Facies é palavra latina do gênero feminino, com o mesmo sentido de face em português. Foi incorporada ao vocabulário médico com um duplo significado.

Na Terminologia Anatomica,[1] redigida em latim, tanto designa a face em sua estrutura anatômica, como indica a superfície de determinadas partes do corpo, como ossos e vísceras: facies anterior, facies posterior, facies medialis, facies lateralis, facies parietalis, facies visceralis. Nesta acepção deve traduzir-se por face: face anterior, face posterior, face medial, face lateral, face visceral.

            Em Semiologia, a palavra facies adquiriu outro significado, expressando o aspecto geral do rosto do paciente, onde se espelham sinais sugestivos de determinadas doenças ou situações clínicas. Nesta acepção a palavra facies é intraduzível e se mantém como latinismo em todas as línguas de cultura.

            Na medicina clínica do passado foram descritas dezenas de facies; algumas típicas, como facies hipocrática, facies renal, facies basedowiana, e outras menos características, que têm, atualmente, apenas interesse histórico.

Sendo feminina em latim, deve preservar o mesmo gênero em todas as línguas neolatinas. Em espanhol e italiano manteve-se o gênero feminino. Em francês, no entanto, adotou-se o gênero masculino, o que influenciou os autores médicos de língua portuguesa.[2][3]

No dizer de Silveira Bueno “deve ser combatido o erro dos médicos que dão a esta palavra o gênero masculino. É feminino”.[4]

            Muito embora o Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras aceite os dois gêneros,[5] é recomendável a manutenção do gênero feminino original do latim.

            A incorporação do vocábulo ao vernáculo justifica o acento tônico na primeira sílaba adotada no citado Vocabulário e em alguns outros léxicos.         

_________

 

1. FEDERATIVE COMMITTEE ON ANATOMICAL TERMINOLOGY. Terminologia anatomica,

    1998.

2. BARBOSA, P. Dicionário de terminologia médica portuguesa, 1917.

3. PINTO, P.A. Dicionário de termos médicos, 1962.

4. BUENO, F.S. Grande dicionário etimológico-prosódico da língua portuguesa, 1963.

5. ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 1999

 

 

 

 

FALSO-POSITIVO, FALSO-NEGATIVO

 

Frequentemente devemos nos referir ao resultado de um exame laboratorial como falsamente positivo ou negativo e usamos as expressões falso positivo e falso negativo.

Quando se trata de uma determinada reação ficamos em dúvida sobre a forma correta: Falso positiva ou falsa positiva? Falso negativa ou falsa negativa? A dúvida é ainda maior quando devemos usar a expressão no plural: Falso positivos ou falsos positivos? Falso negativos ou falsos negativos?

Antes de mais nada devemos indagar a que classe gramatical pertence cada uma das palavras. Obviamente à classe dos adjetivos. Trata-se de um adjetivo composto. Neste caso, se os dois adjetivos estiverem unidos por um hífen, a decisão torna-se mais fácil, pois a gramática nos ensina que, quando os compostos são formados de dois adjetivos, só o último deve flexionar. Escreveremos, então, falso-positivo, falso-positiva, falso-positivos, falso-positivas, falso-negativo, falso-negativa, falso-negativos, falso-negativas.

Não usando o hífen, temos dois adjetivos independentes, o primeiro dos quais assume função adverbial. "É propriedade de nossa língua usar o adjetivo como voz invariável com força de advérbio"... "O rigor gramatical não admitiria uma justaposição de dois adjetivos, um dos quais precisa e determina o outro; o determinativo deve então assumir a forma de advérbio", ensina Mário Barreto.[1]

Portanto, falso, adjetivo, substitui falsamente, advérbio, nas expressões falso positivo, falso negativo e congêneres.

Tendo função adverbial, o primeiro adjetivo deveria permanecer invariável nas flexões de gênero e número e as formas corretas seriam semelhantes às mencionadas com o uso do hífen. Entretanto, em virtude de uma atração gramatical, é frequente flexionar-se o primeiro adjetivo, como se o mesmo não tivesse função de advérbio.

A forma flexionada - é ainda Mário Barreto quem nos ensina - "por ser do uso vivo da língua e da pena dos mestres, tem direito a andar imune da censura dos gramáticos". [1]

Assim, podemos admitir como corretas todas as formas, com ou sem flexão do primeiro adjetivo, desde que não se empregue o hífen. Usando-se o hífen, o primeiro adjetivo deve permanecer invariável.

Resta-nos saber se é lícito o uso do hífen neste caso. Conforme estabelece o Acordo Ortográfico promulgado pelo decreto 6.583, de 29 de setembro de 2008 “emprega-se o hífen nas palavras compostas por justaposição... cujos elementos de natureza nominal, adjetival, numeral ou verbal,constituem uma unidade sintagmática e semântica e mantêm acento próprio...”[2]

Tudo depende, portanto, de interpretação. Se considerarmos falso-positivo como uma nova unidade semântica justifica-se o uso do hífen; caso contrário, não. O uso do hífen em compostos sempre foi e continuará sendo assunto bastante controverso.

_________

 

1.  BARRETO, M. Novíssimos estudos da língua portuguesa, 1980, p. 318.

2.  ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 1999.

3.  BRASIL - PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA. Decreto 5.583, de 29 de setembro de 2008.

 

 

 

 

FALSOS COGNATOS

 

 

Denominam-se falsos cognatos ou falsos amigos "palavras semelhantes em duas línguas, mas de sentidos diversos".[1]

Um bom tradutor, além de dominar o assunto do texto a ser traduzido, deve conhecer bem a língua do autor e, melhor ainda, a sua própria, o que, de modo geral, não se observa em livros médicos traduzidos no Brasil do inglês para o português.Dentre as muitas dificuldades de tradução estão os falsos cognatos. O tradutor despreparado deixa-se levar pela semelhança gráfica e sônica da palavra nos dois idiomas, adapta morfologicamente o termo ao português, mantendo a acepção original do inglês e conferindo-lhe um significado inexistente em nosso idioma.[2]

        Somando-se a isso os erros gramaticais e as impropriedades sintáticas fica fácil entender o aparecimento de um novo dialeto médico em formação, misto de português e inglês, que poderíamos chamar de portuglês.

        O fato é mais raro nas traduções literárias, porquanto nessa área os tradutores são mais bem preparados.

        Vejamos alguns exemplos mais comuns de falsos cognatos da língua inglesa encontrados em traduções de textos médicos:

 

        Assign (v.) - traduz-se por designar e não assinar

        Actually - traduz-se por realmente e não atualmente

        Adherence - adesão e não aderência (ao tratamento)

        Adhesion - aderência e não adesão (visceral)

        Advert - aludir, mencionar e não advertir

        Aperture – abertura, orifício, e não apertura, estreitamento

        Appoint (v.) - marcar e não apontar (consulta)

        Application - inscrição, matrícula e não aplicação

        Clearence - depuração e não clareamento

        College - Faculdade e não Colégio

        Confidence - confiança e não confidência (estatística)

        Counterpart – similar e não contraparte

        Defer (v.) - adiar e não deferir

        Devolve (v.) - transferir e não devolver

        Discrete - distinto, separado e não discreto

        Divert (v.) - desviar e não divertir

        Entail (v.) - acarretar e não entalhar

        Exit - saída e não êxito

        Injury - lesão e não injúria (dano a um órgão ou tecido)

        Lecture - conferência, preleção e não leitura

        Library - biblioteca e não livraria

        Offensive - desagradável, repugnante e não ofensivo (odor)

        Paper - trabalho publicado e não papel

        Parents - pais e não parentes

        Policy - política, programa e não polícia

        Prejudice - preconceito e não prejuízo

        Process - protuberância e não processo (anatomia)

        Prospect - perspectiva e não prospecto

        Provocative - indutor e não provocativo (teste diagnóstico)

        Realise (v.) - perceber, compreender e não realizar

        Reassure – tranquilizar e não reassegurar

        Recipient - ganhador, beneficiário e não recipiente

        Record (v.) - registrar e não recordar

        Relapse - recaída, recidiva e não relapso

        Relatives - parentes e não relativos

        Requirement - condição, requisito e não requerimento

        Resume (v.) - retomar, continuar e não resumir

        Severe - grave, intenso, acentuado e não severo

        Subtle - sutil, tênue e não súbito

 

Outra dificuldade das traduções reside na polissemia. Denomina-se polissemia a multiplicidade de significados para a mesma palavra. Se o tradutor não dominar o assunto que está traduzindo, cairá em verdadeiras armadilhas. Vejamos alguns exemplos:

 

        Affection - Tem o sentido de afecção e também o de afeição

        Affiliate (v.) - tanto pode significar filiar-se (a uma sociedade,) como determinar a paternidade.

        Ambulant (patient) - paciente de ambulatório, ou capaz de caminhar.

        Assume (v.) - assumir e também admitir, aceitar

        Anecdotic - significa não documentado e também anedótico, no sentido de pilhéria, de narrativa jocosa.

        Aspect - além de aspecto significa também lado, face

        Casuality - casualidade e também acidente, desastre

        Consistent - pode ser consistente e também compatível, congruente

        Elegant - além de elegante significa precisão científica (pesquisa)

        Envelope - envelope (sobrecarta) e invólucro, envoltório

        Fatality - traduz-se por fatalidade ou morte por acidente

        Figure - traduz-se por figura e também por número

        Forceps- Pode ser pinça de modo genérico, ou fórceps obstétrico

        Fluid - traduz-se por líquido ou fluido, dependendo do contexto

        Inoculate (v.) - tanto expressa inocular, como propagar, disseminar

        Medicine - tanto quer dizer medicina como remédio

        Sequel - tanto pode ser sequela, como sequência

        Subject - tanto significa sujeito, como tema, matéria

        Succeed - não é apenas suceder; significa ter êxito, ser bem sucedido

 

Alguns falsos cognatos já estão arraigados no vocabulário médico em suas pseudotraduções, tais como aderência (ao tratamento); assumir, com o sentido de admitir; injúria, em lugar de lesão; clareamento, em vez de depuração; consistente significando compatível, sugestivo; provocativo, em lugar de indutor, para os testes diagnósticos que produzem determinados efeitos; severo, em substituição a grave, intenso, acentuado; envelope como termo de biologia em lugar de invólucro, envoltório; fluido, como sinônimo de líquido, e muitos outros.

­­________

 

1. RÓNAI, P. A tradução vivida, 1981, p.37.

2 .SANTOS, A.S. Guia prático de tradução inglesa, 1981.

 

 

 

 

FAMILIAR, FAMILIAL

 

 

Familiar, adjetivo, tem mais de uma acepção em português. Tanto pode significar relativo à família como expressar intimidade, conhecimento prévio, aquilo com que estamos habituados a conviver. É forma antiga em português, datando, possivelmente, do século XIII.[1]

Familial é neologismo criado na França, no século passado, segundo Bloch-Wartburg em 1865, para caracterizar as doenças de natureza hereditária que acometem mais de um membro da mesma família.[2] Do francês o termo familial passou para o inglês e para outros idiomas, dentre os quais o português.

Gonçalves Viana, linguista de grande autoridade, condenou acrimoniosamente a forma familial. São suas as seguintes palavras: "Dantes, todos os autores se contentavam com a primeira destas formas (familiar), a única verdadeira, do latim familiare. Modernamente os franceses, que já tinham familier, da mesma origem, porque este adjetivo adquiriu a acepção de trivial, e também a de confiado, que não usa deferência ou cortesia, inventaram outro adjetivo incorretíssimo, familial, impossível em latim, visto haver já l no vocábulo radical e deram-lhe o sentido de relativo à família".[3]

A norma linguística a que se refere Gonçalves Viana acha-se bem explicada em Said Ali: "Com as terminações -alis, -aris tirou o latim de substantivos inúmeros adjetivos. Procedem ambas de um antigo elemento formativo -li, trocando-se -alis em -aris por dissimilação quando havia um l prévio situado no fim do radical, ou, menos frequentemente, no meio dele ou no princípio".[4]

Em linguagem médica esta regra pode ser observada em numerosos termos de uso comum. Com a terminação em -ar podemos citar: anular, alveolar, articular, axilar, biliar, capilar, clavicular, cuticular, ganglionar, glandular, jugular, lobular, mamilar, muscular, ocular, orbicular, ovular, pulmonar, pupilar, radicular, tonsilar, tubular, vascular, ventricular, vesicular. Observa-se a presença de l em todas as raízes.

Com a terminação em -al encontramos: acromial, anal, arterial, braçal, braquial, bucal, dorsal, cubital, escrotal, esfenoidal, espinhal, fecal, fetal, frontal, intercostal, intestinal, hormonal, humoral, medicinal, menstrual, mitral, neural, occipital, parietal, perineal, puerperal, ventral, cujas raízes não possuem a letra l.

Em todos os exemplos citados a formação dos adjetivos obedeceu à norma citada, cuja origem parece provir da própria eufonia da língua. Constituem exceções, entretanto, epitelial, lacrimal, luminal, umbilical, em cujas raízes encontramos o som de l. Deve-se distinguir luminal, referente à luz de uma víscera, de luminar, que tem o sentido de expoente, pessoa de grande saber.

O neologismo familial teve por finalidade evitar ambiguidade de sentido na caracterização de uma doença. Doença familiar tanto poderia ser uma doença de caráter hereditário, como indicar a forma habitual e comum de determinada enfermidade. Familial substituía, assim, a expressão antes comumente empregada de heredo-familiar, indicativa de transmissão hereditária.

O neologismo familial foi incorporado à linguagem literária, à linguagem jurídica e à sociologia. Encontra-se registrado como sinônimo de familiar em vários léxicos contemporâneos, embora falte em muitos deles.  O dicionário Houaiss (2001) define familial simplesmente como "relativo à família".

Aparentemente, não foi incorporado ao espanhol; nesta língua prevalece familiar como forma única, a julgar pelo dicionário da Real Academia Espanhola. Este dicionário, em sua 19a. ed., registra 16 acepções para o vocábulo familiar, das quais a de número 5 refere-se a "cada uno de los caracteres normales o patológicos orgánicos o psíquicos que presentan varios individuos de una misma familia, transmitidos por herencia".[5]

Em linguagem médica o neologismo francês foi defendido no Brasil por Plácido Barbosa: "...em português, tudo justifica a adoção também de um adjetivo familial, diferente de familiar, para as acepções em que se emprega o termo correspondente francês".[6] O termo foi igualmente aceito por Pedro Pinto, que o averbou em seu Dicionário de Termos Médicos (1962).

A palavra familial soa em português como um caso de lambdacismo, que o ouvido rejeita, e a nossa tendência instintiva é de substituí-la por familiar, muito mais eufônica e natural.

Tudo indica, entretanto, que a forma familial é definitiva, dada a forte influência, inicialmente do francês, e atualmente do inglês, na terminologia médica.

_________

 

1. CUNHA, A.G. Dicionário etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa, 1986.

2. BLOCH, O., von WARTBURG, W. Dictionnaire étymologique de la langue française, 1986.

3. VIANA, A.R.G. Apostilas aos dicionários portugueses, 1906, p. 435-436.

4. SAID ALI, M. Gramática histórica de língua portuguesa, 1964, p. 236.

5. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Diccionario de la lengua española, 1970.

6. BARBOSA, P. Dicionário de terminologia médica portuguesa, 1917.

 

 

 

 

 

FARINGE E LARINGE

 

 

As línguas que não possuem o gênero neutro, como a portuguesa, devem necessariamente nomear cada coisa atribuindo-lhe o gênero masculino ou feminino.

À exceção dos seres sexualmente diferenciados, o gênero dos substantivos é inteiramente convencional e fixado arbitrariamente ao longo da evolução histórica de cada língua.

Um mesmo substantivo, frequentemente, difere, quanto ao gênero, de uma língua para outra. Mar, em francês, por exemplo, é feminino. Lua, em alemão, é masculino, enquanto sol é feminino.

O gênero pode ainda modificar-se dentro da mesma língua com o transcurso do tempo. Assim, por exemplo, linguagem, tribo, árvore, pirâmide, já foram, em português, do gênero masculino, enquanto planeta, mapa, fim, já pertenceram ao gênero feminino.[1]

Há palavras que têm o gênero ambíguo, a elas se aplicando tanto o masculino como o feminino. Ex.: linotipo (o linotipo, a linotipo).

Há nomes que são chamados comuns de dois, por se aplicarem a ambos os sexos. Ex.: chefe (o chefe, a chefe). E há ainda os epicenos, que designam ambos os sexos sob um único gênero. Ex.: criança, pessoa.

A desinência da palavra pode definir o gênero, constituindo o gênero gramatical. Assim, em português, a terminação em a, na maioria das vezes, é indicativa de feminino, e a terminação em o, de masculino. Há numerosas exceções, entretanto, como as palavras derivadas do grego e terminadas em ma, que são masculinas, tais como problema, dilema, sofisma, plasma, mioma etc.

As palavras terminadas em e podem pertencer tanto ao gênero masculino, como ao feminino. Ex.: vale, fonte, mate (chá), parede.

Faringe e laringe derivam do grego phárygx, yggos, e lárygx, yggos, respectivamente, através do latim científico pharynx, yngis e larynx, yngis.

Existe concordância quanto ao gênero feminino de faringe, que se conservou desde o grego até ao português. Em francês, contudo, pharynx é do gênero masculino, o que explicaria o uso indevido de faringe, em português, como substantivo masculino. Segundo Ramiz Galvão "o manusear constante dos livros franceses tem feito dar a este vocábulo o gênero masculino, quando assim não é senão naquela língua".[2]

Também Plácido Barbosa é da mesma opinião: "Imitando o francês, damos habitualmente a esta palavra o gênero masculino, mas o certo é dar-lhe o gênero feminino, que é o etimológico".[3] "Não se admite o gênero masculino para esta palavra", conclui Silveira Bueno.[4]

Em relação à laringe já não há o mesmo consenso. Moraes (1813) atribuía à laringe o gênero masculino, no que foi seguido por outros lexicógrafos como E. Faria (1856), Laudelino Freire, (1957), J.P. Machado (1977) e Antenor Nascentes.(1961)

O gênero feminino, por sua vez, foi abonado por Lacerda, (1874) Adolfo Coelho (1890), Cândido de Figueiredo (1949), Silveira Bueno, (1963) Mendes de Almeida, (1981) e pela Academia das Ciências de Lisboa (2001).

Adotando uma posição eclética, os dicionários de Aurélio Ferreira (1999),  Michaelis (1998), Houaiss (2001) e o Vocabulário da Academia Brasileira de Letras (1999) admitem os dois gêneros para laringe. Segundo Cândido de Figueiredo (1949) o gênero masculino é mais usado no Brasil, ao contrário de Portugal onde laringe é palavra feminina.

A mesma divergência verifica-se nos dicionários médicos: Ramiz Galvão (1909),  Plácido Barbosa (1917) e Pedro Pinto (1962) optaram pelo gênero masculino, enquanto Paciornik, (1975), Céu Coutinho (1977) e Luís Rey (1999) consideram laringe do gênero feminino.

O gênero masculino da palavra laringe, segundo a maioria dos autores, remonta ao grego. Este argumento, contudo, não é irretorquível, como se depreende do seguinte trecho de Pedro Pinto, que transcrevemos a seguir: "Mostrou-me Ramiz textos em grego onde aparece larinje, masculino, e outros onde estava essa palavra como feminina. Por vezes viam-se os dois gêneros na mesma obra".[5] A ambiguidade de gênero, por conseguinte, acompanha o termo laringe desde a sua origem.

A tradução em língua portuguesa da 5a. edição da Nomina Anatomica adotou o gênero feminino tanto para faringe como para laringe.[6] Na literatura médica brasileira dos últimos anos predomina o gênero feminino, embora ainda se encontrem publicações nas quais laringe aparece no gênero masculino.

Parece de todo conveniente buscar-se a desejada uniformidade adotando-se o gênero feminino tanto para faringe como para laringe, conforme a Nomina Anatômica. Coelho de Souza, quem desenvolveu um estudo sobre este mesmo tema, chegou à idêntica conclusão.[7]

_________

 

1.        COUTINHO, I.L. Pontos de gramática histórica, 1962, p. 276.

2         GALVÃO, B.F.R. Vocabulário etymologico, orthographico e prosodico das palavras portuguesas

       derivadas da língua grega , 1909.

3.        BARBOSA, P. Dicionario de terminologia médica portuguesa, 1917.

4.        BUENO, F.S. Grande dicionário etimológico-prosódico da língua portuguesa, 1963.

5.        PINTO, P.A. Dicionário de termos farmacêuticos, 1959, p. 25.

6.        SOCIEDADE BRASILEIRA DE ANATOMIA. Nomina Anatomica (trad.), 1984.

7.        SOUZA, J.C.de  A laringe. "O faringe"? Brasília Médica 30:43-44, 1993.

 

 

 

 

FÊMUR, FEMORAL

 

 

Causa estranheza os léxicos registrarem o adjetivo femoral com o na penúltima sílaba, quando fêmur se escreve com u. À primeira vista poderia parecer que a forma correta deveria ser femural, de fêmur + sufixo -al.

            Femur é palavra latina usada por escritores clássicos para designar a coxa. Celsus chamou femur ao osso da coxa, comparando-o ao úmero, enquanto a palavra coxa referia-se ao osso da anca ou quadril.[1] O uso consagrou femur, em latim, para nomear o osso da coxa, o que foi sancionado pela Nomina Anatomica.

            O adjetivo femoral não se formou em português pela adição do sufixo -al ao substantivo fêmur. O adjetivo já existia em latim sob a forma femoralis e como tal passou para as línguas modernas com as adaptações próprias a cada idioma. Assim, temos femoral em inglês e espanhol; femorale em italiano, e fémoral ou fémorale em francês.Vê-se que em todas as línguas citadas foi mantida a vogal o na segunda sílaba.

            O termo femoral, além de atender ao ideal de uniformidade internacional da nomenclatura anatômica, encontra-se averbado em praticamente todos os léxicos, desde o de Eduardo Faria (1856)  até o Aurélio século XXI (1999).

_________

 

1. CELSUS.  De Medicina, VII. 1. The Loeb Classical Library, 1971, vol. 3, p. 490.

 

 

 

 

FERRAMENTA

 

 

            Há palavras que, em lugar de enriquecer, empobrecem o nosso léxico. São como ervas daninhas que surgem e crescem em um jardim e vão aos poucos substituindo as demais plantas que o ornamentavam.

            Tal é o caso da palavra ferramenta. Nascida do latim como plural neutro de ferramentum, significava originalmente um “conjunto de instrumentos ou utensílios de ferro.” [1] São exemplos familiares e tradicionais de ferramentas: na lavoura, a enxada, a foice, o machado; na marcenaria, o martelo, o serrote, o formão; na oficina mecânica, a chave de fenda, o alicate, a chave inglesa, etc.

            Por extensão semântica, ferramenta passou a designar qualquer instrumento ou utensílio utilizado pelo homem para trabalhos manuais ou mecanizados.

            Mais recentemente, ferramenta deixou de representar apenas substantivos concretos, objetos materiais, para abranger qualquer meio utilizado para alcançar determinado fim. Para essa neologização muito deve ter contribuído a tradução sistemática da palavra inglesa tool por ferramenta.

            Como resultado, o termo ferramenta passou a ser usado em linguagem técnica com tal frequência e abrangência que praticamente ocupou o lugar de todos os outros meios de expressão equivalentes, tais como instrumento, método, técnica, norma, procedimento, processo, programa, condição, conduta, requisito, recurso, e outros.  

            Uma fórmula química, uma equação, um método de exame, uma reação sorológica, uma norma, já não são considerados como tais e sim como ferramentas.

            Vamos citar alguns exemplos colhidos em textos médicos de artigos indexados pela BIREME,[2] seguidos de uma redação alternativa que poderia ter sido usada substituindo-se a palavra ferramenta por outra mais apropriada, com evidente ganho estilístico.

 

1.  Avaliação de riscos como ferramenta para a vigilância ambiental em saúde.

     Avaliação de riscos como condição para a vigilância ambiental em saúde.

 

2.      Uma ferramenta para treinamento na avaliação de imagens mamográficas via Internet

      Um método para treinamento na avaliação de imagens mamográficas via internet

 

3.      Termografia infravermelha computadorizada: uma nova ferramenta na quantificação da resposta fisioterapêutica

  Termografia infravermelha computadorizada: um novo processo na quantificação

  da resposta fisioterapêutica.

 

4. Comunicação de riscos ambientais - uma ferramenta para a tomada de decisão:

    Comunicação de riscos ambientais – um norma  para a tomada de decisão.

 

5. A Internet como ferramenta da prática médica atual.

    A Internet como instrumento da prática médica atual.

 

6. O implante coclear como ferramenta de desenvolvimento linguístico da criança surda

     O implante coclear como meio de desenvolvimento linguístico da criança surda.

 

7. Uma ferramenta computacional de aprendizagem baseada em redes semânticas

    Um programa computacional de aprendizagem baseada em redes semânticas.

 

8. Conforto térmico do recém-nascido em ambiente com umidade controlada: uma nova ferramenta e testes preliminares

    Conforto térmico do recém-nascido em ambiente com umidade controlada: uma nova conduta e testes preliminares.

 

9. O NOi  (óxido nítrico inalatório) é uma ferramenta útil no manuseio desta complicação, refratária ao tratamento convencional..

O NOi (óxido nítrico inalatório) é um recurso útil no manuseio desta complicação, refratária ao tratamento convencional.

 

10. Cotidiano do cuidar de enfermagem em cirurgia cardíaca: a interação como ferramenta do cuidado.

    Cotidiano do cuidar de enfermagem em cirurgia cardíaca: a interação como requisito do cuidado.

 

           Em algumas construções, o termo ferramenta é inteiramente dispensável e pode ser suprimido sem prejuízo do sentido da frase. Exemplos:

 

1. Norma técnica: ferramenta para garantir a qualidade nos serviços de diagnóstico por

    imagem.

    Norma técnica para garantir a qualidade nos serviços de diagnóstico por imagem.

2. A utilização da meta-análise como ferramenta na pesquisa clínica em Homeopatia

    A utilização da metanálise na pesquisa clinica em Homeopatia.

4.      Teste de AMES como uma ferramenta para detecção de citotoxicidade e mutagenicidade causadas por metais pesados e radicais livres.

 Teste de AMES para detecção de citotoxicidade e mutagenicidade causadas por  metais pesados e radicais livres.

4.  Ferramenta de descrição da família e dos seus padrões de relacionamento: genograma, uso em saúde da família.

     Descrição da família e dos padrões de relacionamento: genograma, uso em saúde  

     da família.

 

5.      Sob a ótica da Teoria das Representações Sociais, utiliza a ferramenta do Discurso do Sujeito Coletivo

Sob a óptica da Teoria das Representações Sociais, utiliza o Discurso do Sujeito

Coletivo

__________

 

1.  SARAIVA, F.R.S. Dicionario latino-português, 1993.

2.  BIREME – Internet. Disponível em http://bases.bireme.br/cgi-bin/wxislind.exe/iah/online/  Acessado

     em 8/12/2009.

 

 

 

FÍGADO

 

 

            O fígado de animais sempre foi apreciado como alimento de primeira qualidade e com ele se preparavam e se preparam muitas iguarias. Uma delas, que enriquece a cozinha francesa, é o paté de foie gras, pasta preparada com o fígado gordo de gansos mantidos em regime de superalimentação.

            O figo (fruto) também sempre foi usado como alimento pelo homem. Além disso, dele se utilizava na antiguidade para a ceva e engorda de aves e outros animais.

            Em grego clássico o fígado era designado por hépar e, em latim, por jecur (o j com o som de i, iecur), ambos os termos oriundos do indo-europeu yekurt.[1]

            Na literatura grega aparece a expressão hépar sykótos, [2] que corresponde, na literatura latina, a jecur ficatum, ambas as expressões com a mesma significação culinária: fígado preparado com figos.

            A interpretação mais aceita para as citadas expressões é a de que se trata de fígado de ganso engordado com figos, conforme a versão da sátira 2.8.88, de Horácio: pinguibus et ficis pastum jecur anseris albae (pasta de figado de uma gansa branca engordada com figos). [3][4] Outra interpretação, mencionada por Ernout et Meillet, é de que se refere a um prato preparado com fígado, guarnecido com figos. [5]

            Do grego hépar, hépatos, derivam os termos científicos atualmente em uso, relativos ao fígado, como hepatologia, hepático, hepatomegalia, hepatite etc.

            Nos clássicos latinos o órgão era sempre designado por jecur (iecur), como se lê em Celsus.[6] Do adjetivo correspondente jecoralis, e com o mesmo sentido de hepático, deriva jecoral em português, adjetivo pouco empregado atualmente em linguagem médica, porém ainda mantido nos léxicos contemporâneos.

            No latim vulgar a expressão jecur ficatum foi paulatinamente sendo substituída pelo último termo, ficatum, que passou a designar não somente o "fígado preparado com figos", como o próprio órgão. Tecnicamente, houve elipse do primeiro nome. Exemplo clássico de elipse é o da via strata, que deu origem à palavra estrada.

            Conforme ensina o Prof. Idel Becker atua neste caso a lei da economia, fenômeno linguístico que tende à simplificação do enunciado, tal como no caso de chémin de fer métropolitain, que se reduziu em francês a métro, hoje usado em outras línguas, inclusive o português (metrô)".[7]

            A contiguidade de nomes pode levar à mudança semântica do vocábulo remanescente. "As palavras que aparecem repetidas vezes juntas podem exercer influência umas sobre as outras".[8] Dessa maneira, ficatum passou a ter o mesmo significado de jecur.

            Segundo G. Paris, citado por Leite de Vasconcellos [9], no latim vulgar existiam as formas ficatum, fecatum, fécatum e fícatum. Desta última resultou fígado em português, o que explica não somente a morfologia da palavra como o seu acento tônico.

            Do latim vulgar derivam igualmente os termos equivalentes das demais línguas neolatinas: espanhol, hígado; italiano, fegato; francês, foie; rumeno, ficat.

             Já nas línguas anglo-saxônicas os termos empregados para designar fígado têm outra etimologia. Liver, em inglês, segundo Mayne, citado por Skinner, [10] tem a mesma origem de life, vida. Assim também em alemão: Leber (fígado) e Leben(vida).

_________

 

1. HAUBRICH, W.S. Medical meanings. A glossary of word origins, 1997, p. 127.

2. LIDDELL, H.G., SCOTT, R. A greek-english lexicon, 1983.

3. MARCOVECCHIO, E. Dizionario etimologico storico dei termini medici, 1993, p. 357.

4. HORACE.  Satires and epistles. Transl. Niall Rudd, 1997, p. 125.

5. ERNOUT, A., MEILLET, A. Dictionnaire étymologique de la langue latine, 1979, p. 232.

6. CELSUS, A.C. De Medicina IV.1 The Loeb Classical Library, 1971, p. 356.

7. BECKER, I. Nomenclatura biomédica no idioma português do Brasil, 1968, p. 290.

8. ULLMANN, S. Semântica. Uma introdução à ciência do significado, 1964, p. 462.

9. VASCONCELOS, J.L. Lições de filologia portuguesa, 1959, p. 360.

10. SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 1961, p. 255.

 

 

 

 

FORMA FRUSTA DE UMA DOENÇA

 

 

            Denomina-se forma frusta de uma doença aquela em que os sintomas são atenuados e o quadro clínico se apresenta de modo incompleto.

            Não se deve confundir frusta com frustra, feminino de frustro, o mesmo que frustrado, particípio do verbo frustrar, cujo sentido é o de malograr, falhar, não obter o resultado esperado.

            Frusto (sem o r) tem sua origem no latim frustum, que quer dizer pedaço, fragmento. Os nossos léxicos averbam pelo menos duas acepções para frusto(a):

            1) Medalha ou escultura cujos caracteres acham-se desgastados pelo tempo.

            2) Forma benigna ou incompleta de uma doença.

O Novo Aurélio século XXI [1] e outros léxicos incorrem no equívoco de definir frustro como termo médico, em lugar de frusto, conforme se lê à página 946 do referido dicionário:

"frustro [Der. regress. de frustrar.] Adj 1. V. frustrado. 2. Med. Diz-se da forma benigna ou incompleta de uma doença."

            Como termo utilizado em numismática e arqueologia, teria sido empregado inicialmente em italiano, razão pela qual os lexicógrafos dão o termo como procedente do italiano. Como termo médico, entretanto, Francisco de Castro, em sua clássica obra Tratado de Clínica Propedêutica, [8] revela-nos a sua origem francesa.

                        Segundo Castro, foi Trousseau o primeiro a dele fazer uso para indicar uma forma desfigurada da escarlatina, a que chamou de fruste. Trousseau assim justificou o emprego desse adjetivo:

            "Sabem todos o que se entende em arqueologia por inscrição frusta: é aquela em que uma parte mais ou menos considerável se encontra apagada, da qual resta apenas uma linha, uma letra ou somente um ponto. Por comparação dizemos que as doenças podem ser frustas, isto é, o médico irá ler apenas uma palavra da frase sintomática e com esta palavra deverá reconstruir a frase completa, tal como o arqueólogo e o numismata descobrem a inscrição desfeita sob as letras que restam. O médico se compara ao arqueólogo; este, no início de seus estudos, tem necessidade de aprender a ler em medalhas bem conservadas, em pedras intactas; aquele necessita encontrar em uma doença que se lhe apresenta, todo o conjunto de sintomas que a caracteriza. Mais tarde, porém, do mesmo modo que o arqueólogo, por meio de uma palavra ou de uma letra, decifra uma inscrição perdida, assim também o médico experiente descobrirá, por uma única manifestação, a doença inteira".

 

        (Traduzido do texto original francês, que se encontra transcrito no livro do Prof. Francisco de Castro).

_________

 

1. FERREIRA, A.B.H. Novo dicionário da língua portuguesa, 1999.

8. CASTRO, F. Tractado de clinica propedêutica, 1896, p. 29.

 

 

 

 

HAJA VISTA

 

Do noticiário: "O número de casos de AIDS está aumentando além das previsões; haja visto os casos notificados nos últimos três meses".

            A expressão haja visto é incorreta. Deve-se dizer haja vista, conforme o entendimento dos gramáticos e estudiosos da língua portuguesa.

            Rui Barbosa, citado como paradigma, usou esta expressão em várias passagens de suas obras:

            "Haja vista as minhas cartas de Inglaterra (1)

            "Haja vista os Estados Unidos" (2)

            "Haja vista o artigo 182, que abrange quatro páginas (3)

            Na definição de Napoleão Mendes de Almeida "haja vista é uma locução invariável, perifrástica, transitiva, equivalente a veja, que tem como objeto direto a palavra ou palavras que se lhe seguem" (4).

            Para Cândido Jucá (filho) trata-se de uma "expressão verbal relativamente moderna para significar veja, verbi-gratia, a saber, por exemplo..." (2).

            Segundo Pedro Pinto equivale à expressão "tenha-se em vista, sob os olhos" (3).

            É o mesmo que "considere-se, leve-se em conta", ensina Francisco da Silva Borba (5).

            Machado Filho considera haja vista uma expressão petrificada, que equivale pura e simplesmente a veja (6).

            Há divergência quanto à flexão do verbo haver. Para alguns autores, o verbo deve concordar com o substantivo que vem a seguir. Assim, se o substantivo estiver no plural, o verbo também deve ser usado no plural. Ex.: "Hajam vista as demonstrações" (7,8). Esta interpretação, entretanto, não é compartilhada por outros linguistas, que admitem possa o verbo haver permanecer invariável: "Haja vista as demonstrações" (9).

            Todos estão de acordo em um ponto: na condenação da forma haja visto.

            Haja vista a advertência que se encontra no Novo Aurélio: "Evite-se a construção haja visto, incorreta" (10).

__________

 

 

1. MARTINS FILHO, E.L. Manual de Redação e Estilo, 1992, p. 180.

2. JUCÁ (filho), C. Dicionário Escolar das Dificuldades da Língua Portuguesa, 1965, p. 337.

3. PINTO, P.A. Regências de verbos na Réplica de Rui Barbosa, 1952, p. 84.

4. ALMEIDA, N. M. Dicionário de Questões Vernáculas, 1981, p. 134.

5. BORBA, F. S. Dicionário Gramatical de Verbos do Português Contemporâneo

     do Brasil, 1990, p.807.

6. MACHADO FILHO, A.M. Novas Lições de Português. Coleção "Escrever Certo", 2.ed.,

    vol. II,1966, p.145.

7. CALBUCCI, E. Questiúnculas de Português, 1953, p.41.

8. BERGO, V. Erros e Dúvidas de Linguagem, 1959, p. 196.

9. LEDUR, P.F. Português Prático, 1990, p.101.

10. FERREIRA, A.B.H. Novo Dicionário da Língua Portuguesa.             

 

               

 

 

HEMATIA, HEMÁTIA, HEMÁCIA, HEMÁCEA

 

 

Silveira Bueno, em seu Grande Dicionário Etimológico-Prosódico da Língua Portuguesa, faz o seguinte comentário sobre a palavra hematia: "Boa parte dos médicos pronuncia, erradamente, hemácia. A verdadeira pronuncia é hematia, rimando por exemplo com tia, doentia, etc. A razão é a seguinte: sendo a palavra de cunho científico, formada de elemento grego (haima, atos, sangue), mas não tendo existido nesta língua, o vocábulo haimatia como muitos pensam, não foi conhecido do latim e, portanto, não pode sofrer as influências da prosódia deste idioma. O acento tônico continuou, portanto, paroxítono e em palavras paroxítonas não se dá a assibilação do t antes de ia, continuando a ser simples dental forte e surda. Como consequência, a prosódia não pode ser outra senão esta he-ma-ti-a com acento na vogal". E, mais adiante: "Ainda é tempo de corrigirem os médicos o seu erro de pronúncia".[1]

Perdoe-me o ilustre professor, mas creio que não é mais possível os médicos corrigirem a forma e pronúncia da palavra hemácia, a qual já se encontra definitivamente incorporada ao vocabulário médico.

A palavra hemácia (ou hematia) nos veio do francês hématie, vocábulo introduzido na linguagem médica em 1812, por Gruitheisen.[2] O termo não prevaleceu entre os médicos de língua inglesa, que continuam preferindo red blood cell ou erythrocyte. Em italiano usa-se emazia e emazie, e em espanhol hematíe, no gênero masculino.

A maioria dos léxicos, tanto em português como em francês, ensinam que a palavra é derivada do grego haîma, atos, sangue. Esta etimologia, contudo, pode ser questionada.

José Inez Louro, helenista e autoridade em Linguística médica, admite que a palavra tanto pode ser tirada do genitivo haimatos, como do diminutivo haimátion, gota de sangue.

Tanto num como noutro caso, o vocábulo hematia é incorreto. Entende este autor que os substantivos concretos formados com o sufixo -ia são proparoxítonos e cita como exemplos artéria, amônia, acácia, etc. Em sua opinião a palavra hemácia corresponde à forma plural do diminutivo haimátion (haimátia), devendo, portanto, manter o acento grave em português.

A troca do t do grupo ti (ou tei) grego ou latino para c em português encontra exemplo em palavras como profecia, acrobacia, egípcio, sincício etc.[3]

Mangabeira Albernaz esposa a mesma ideia de que a palavra hemácia deriva diretamente do diminutivo haimátion, e não do genitivo haimatos.[2]

Em dois dos mais acreditados léxicos de grego, o Dictionnaire grec-français, de Bailly, e o Greek-english lexicon, de Liddell e Scott, encontra-se o vocábulo haimátion, diminutivo de haîma, com o significado de "um pouco de sangue".[4][5]

Vemos, por conseguinte, que se pode defender a forma hemácia com argumentos de ordem linguística. O argumento maior, entretanto, está na ampla aceitação de hemácia pela classe médica. É excepcional o uso, nos textos médicos atuais, da forma hemátia e, menos ainda, da forma hemat(í)a.

Alguns dicionários de língua portuguesa averbam hemácia como forma paralela de hemátia. O dicionário de Aulete-Garcia (1980) registra a forma hemácia, assinalando ser a mesma preferível no Brasil. O dicionário Michaelis (1998) e o Dicionário da Academia de Ciências de Lisboa (2001) abonam hemátia com remissão para hemácia, o que pressupõe preferência para esta última forma. O léxico de Francisco Borba (2002), de usos do português no Brasil, bem como o Dicionário de termos técnicos em medicina e saúde, de Luis Rey (1999), só registram hemácia.

A forma hemácea tem sido empregada ultimamente em alguns poucos textos, especialmente de natureza não científica, sem qualquer justificativa. A mesma não é encontrada nos principais léxicos de língua portuguesa e tampouco no Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras, que, de modo geral, registra todas as variantes de uma palavra em uso.

Em uma pesquisa na base de dados LILACS da BIREME, encontramos predomínio absoluto da forma hemácia. A única menção à hematia encontra-se na denominação de um substrato e o artigo está redigido em inglês.[6]

                   Hemácia – 282 vezes
Hemácea -    0
Hematia  -    1
Hemátia  -    0

Julgamos que a forma hemácia está consagrada na literatura médica em português e seria inútil querer ressuscitar as formas hematia ou hemátia, ou defender a forma hemácea.

_________

 

1.        BUENO, F.S. Grande dicionário etimológico-prosódico da língua portuguesa, 1963.

2.        MANGABEIRA-ALBERNAZ, P. Questões de linguagem médica, 1944, p. 31-41.

3.        LOURO, J.I. Questões de linguagem técnica e geral, 1941, p. 81-83.

4.        BAILLY, A. Dictionnaire grec-français, 1950.

5.        LIDDELL, H.G., SCOTT, R. A greek-english lexicon, 1983.

6.        INTERNET. Disponível em http://bases.bireme.br/cgi-bin/wxislind.exe/iah/online/  Acessado em

12/01/2010.

 

 

 

HEMATOPOIESE, HEMATOPOESE

 

 

O verbo grego poiéo significa criar, produzir, fazer, e primitivamente tanto se aplicava à criação intelectual como ao trabalho artesanal. Poiesis expressa a ação de criar, produzir, fazer; e poietes, o agente da ação, ou seja, o autor, criador ou artesão.[1]

Segundo Ernout et Meillet [2] a transmissão oral do grego ao latim resultou na palavra latina poesis, is, com perda da vogal i e com o significado de criação literária em versos, que se manteve em português na palavra poesia. Do mesmo modo, de poietes, em grego, originou-se poeta, ae, em latim, e poeta em português.

Hematopoiese (do gr. haîma, atos, sangue + poiesis) quer dizer, portanto, formação de sangue, e é termo bem antigo no vocabulário médico. Riolan o empregou em 1650 na seguinte passagem, escrita em latim como era de praxe na época: "Hepar sit primarium viscus haematopoeticum, lien secundarius", (o fígado é a principal víscera onde o sangue é formado, vindo a seguir o baço). [3] Pensava-se, então, que o fígado e o baço eram os principais órgãos hematopoiéticos.

A descoberta da função hematopoiética da medula óssea foi feita independentemente por Giulio Bizzozero, na Itália, e Ernst Neumann, na Alemanha. Ambos publicaram sua descoberta no ano de l868.[4]

Tanto se usa hematopoiese como hemopoiese. O primeiro termo, entretanto, deve ser preferido por sua formação regular a partir do genitivo.[5]

Na verdade, o termo mais apropriado seria hemocitopoiese, pois somente as células sanguíneas são formadas na medula óssea.[6]

A questão linguística que se apresenta é saber se devemos escrever hematopoiese, respeitando a grafia original do segundo elemento grego formador da palavra, ou se optamos pela forma hematopoese, de procedência latina.

Em alemão escreve-se Haematopoiesis e em inglês hematopoiesis.

Era de se esperar que as línguas neolatinas acompanhassem o latim com a forma poesis, o que não ocorreu. Em francês, Littré et Robin [7] recomendaram esta forma nos verbetes hemopoèse e hematopoèse, a qual, entretanto, não prevaleceu, cedendo lugar à hemopoïèsee hematopoïèse.

Em italiano usa-se emopoiesi e ematopoiesi, consoante o trabalho original de Bizzozero: "Sulla funzione ematopoietica del midollo delle ossa".[4] Em língua espanhola escreve-se hematopoyesis, substituindo-se a letra i por y.

Somente em português encontra-se dicionarizada a terminação poese nos vocábulos hematopoese, hemopoese e correlatos. O dicionário Aurélio século XXI (1999) e o Houaiss, (2001) averbam hemopoiese e hematopoiese, porém, com remissão para hemopoese e hematopoese, o que pressupõe preferência para a forma sem o i. O Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (1999) registra as duas formas, com e sem i., em ambas as variantes do termo.

Tratando-se de termo científico formado diretamente de elementos gregos, sem passagem pelo latim, e atendendo ao ideal de uniformidade internacional da terminologia médica, julgo preferível a forma hematopoiese (com a manutenção da vogal i).

Logicamente, da mesma forma se escreverão todos os derivados e cognatos, tais como hematopoiético, hemopoiético, hemocitopoiese, eritrocitopoiese, leucocitopoiese etc.

_________

 

1.        BAILLY, A. Dictionnaire grec-français, 1950.

2.        ERNOUT, A., MEILLET, A. Dictionnaire étymologique de la langue latine, 1979.

3.        SKINNER, H. A. The origin of medical terms, 1961, p. 200.

4.        MORTON, L.T. A medical bibliography (Garrison and Morton), 1983.

5.        GALVÃO, B.F.R. Vocabulário etymologico, ortographico e prosodico das palavras portuguesas derivadas da língua grega., 1909.

6.        REY, L. Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde, 1999.

7.        LITTRÉ, E., ROBIN, Ch. - Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie, de l’art vetérinaire et des sciences qui s'y rapportent,  1873.

 

 

 

 

HIPERTENSIVO, HIPERTENSOR

 

 

Hipertensor é termo já consagrado e averbado nos dicionários da língua portuguesa, com o significado de "medicamento que aumenta a pressão arterial". Obviamente, por extensão semântica, aplica-se a todo agente capaz de elevar a pressão de um sistema.

Quanto à hipertensivo já não se dá o mesmo. Embora conste do Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (1999), o termo não é encontrado em muitos de nossos léxicos, inclusive nos mais modernos, como o Michaelis (1998) e o Aurélio Século XXI (1999). Faz exceção o dicionário Houaiss (2001), que registra hipertensivo como sinônimo de hipertensor.

Contudo, hipertensivo integra o vocabulário médico, não somente em português como em outras línguas.

Em espanhol, hipertensivo é usado como sinônimo de hipertensor. [1]

Em francês, Garnier e Delamare dão o seguinte significado a hipertensive: "que se acompanha de hipertensão ou que a provoca".[2]

Na língua inglesa, hoje hegemônica nas comunicações científicas, encontramos no Dorland’s  a seguinte definição para hipertensor e hipertensivo:

"Hypertensor. A pressor agent".

"Hypertensive. 1. Characterized by or causing increased tension, as abnormally high blood pressure. 2. a person with abnormally high blood pressure".[3]

O sufixo -ivo em português dá origem a adjetivos e substantivos com noção de:
a) referência; b) estado, qualidade, modo de ser; c) ação ou efeito. [4] Exemplos (termos mais próximos do vocabulário médico):

a)      referência: auditivo, olfativo, instintivo, cognitivo;

b)      estado, qualidade, modo de ser; compulsivo, emotivo, subjetivo, inofensivo, introspectivo;

c)      ação ou efeito: abortivo, corrosivo, digestivo, laxativo, sedativo.

O mesmo adjetivo pode expressar mais de uma noção. É o caso de hipertensivo. Em "retinopatia hipertensiva", o adjetivo refere-se às alterações da retina encontradas na hipertensão arterial. A retina em si não é hipertensiva, nem causa hipertensão. É uma noção de referência.

Na patologia esofagiana há uma condição denominada "esfíncter hipertensivo", que traduz maior tonicidade do esfíncter inferior do esôfago; o adjetivo, neste caso, expressa um estado ou modo de ser do esfíncter.

Quando dizemos que o feocromocitoma é um tumor hipertensivo, queremos significar que este tipo de tumor pode causar elevação da pressão arterial. É uma noção de ação e efeito. 

À vista do exposto, conclui-se que hipertensivo é um adjetivo com função mais ampla e abrangente do que hipertensor, podendo ser usado em mais de um sentido. Talvez por esta razão, hipertensivo aparece na literatura médica com uma frequência muito maior do que a de hipertensor, em uma proporção de aproximadamente 20:1. Já era tempo dos nossos lexicógrafos terem tomado conhecimento deste fato. Falta-lhes, talvez, assessoria especializada para os diferentes setores da área biomédica.

_________

 

1.        CARDENAL, L. Diccionario terminológico de ciencias médicas, 1954.

2.        GARNIER, M., DELAMARE, V. Dicionário de termos técnicos de medicina, 1984.

3.        DORLAND'S ILLUSTRATED MEDICAL DICTIONARY, 1994.

4.        GOES, C. Dicionário de afixos e desinências, 1937.

 

 

 

 

ICTERÍCIA

 

 

Icterícia provém do grego íkteros, através do latim icteritia. A palavra grega já era usada ao tempo de Hipócrates para designar a coloração amarelada da pele e das mucosas, causada pela deposição de pigmento biliar.

De íkteros deriva o adjetivo ikterikós, donde ictericus em latim e ictérico em português.

Para indicar a cor amarela de modo genérico possui a língua grega outro vocábulo - xanthós. Íkteros designa especificamente a tonalidade amarelo-esverdeada, própria da icterícia.

Existe um pássaro de plumagem dourada, com reflexos esverdeados, que recebeu em grego o nome de ikteros. [1] A ele se atribuía o dom de curar a icterícia. Bastaria o doente encarar o pássaro e ficaria instantaneamente curado, enquanto a ave morria.

Plinius identifica este pássaro pelo nome latino de galgulus, que corresponde ao gênero Oriolus, do qual existem várias espécies espalhadas por toda a Europa.[2] A espécie mais comum, O. oriolus, é conhecida em Portugal pelos nomes de verdilhão e papa-figos; na Espanha, por oropéndula, e na França por loriot.

Não se sabe se a doença recebeu o nome por causa da ave, ou, inversamente, se o nome da ave procede da doença.

Na classificação ornitológica atual Icterus designa um gênero da família Icteridae, que é exclusiva do continente americano. Ao gênero Icterus pertence o nosso sofrê ou corrupião.[3]

Plinius refere-se também a uma pedra de cor amarela, denominada em grego ikterías, à qual se atribuíam efeitos benéficos no tratamento da icterícia.[2]

A existência de mais de um tipo de icterícia não escapou à arguta observação de Hipócrates. Ensinava ele que a icterícia associada ao endurecimento do fígado era de mau prognóstico (Aph. 6.42).[4] Na medicina romana a icterícia era também chamada morbus arquatum (doença do arco-íris), pela variação de tonalidade, e de morbus regium (doença real). A razão desta última denominação nos é dada por Celsus quando se refere ao tratamento dos enfermos ictéricos: "O doente, em um leito e quarto confortáveis, será distraído por jogos, divertimentos e prazeres, que dispõem o espírito às ideias alegres, e é por isso, sem dúvida, que esta doença recebeu o nome de real".[5]

Poderia parecer que o repouso fazia parte do tratamento da icterícia. Entretanto, no mesmo texto, Celsus recomenda exercício, massagens, banho no inverno e natação no verão (Per omne vero tempus utendum est exercitatione, fricatione, si hiemps est, balneo, si aestas, frigidis natationibus...). [5]

A denominação de doença real e a crença na cura pelo poder mágico da ave dourada perduraram até o século XVI, como se depreende dos versos de Camões, na poesia "Carta a uma dama".[6]

"Quem da doença real

De longe enfermo se sente

Por segredo natural

Fica são vendo somente

Um volátil animal".

 

Afrânio Peixoto, em seus Ensaios Camonianos,[7] interpreta o sentido desses versos. Doença real é a icterícia; volátil animal é aquele que voa, ou seja, a ave.

Em latim há uma outra palavra para indicar a cor amarelo-esverdeada, que é galbinus. De galbinus provém jaune em francês, donde jaunisse, com o mesmo sentido de ictère. [8] Do antigo francês jaunice deriva jaundice em inglês.[9]

__________

 

1.                                  1. LIDDELL, H.G., SCOTT, R. A greek-english lexicon, 1983.
2. PLINIUS. Naturalis Historia, XXX. 93. The Loeb Classical Library, 1979, vol.8, p. 339.
3. SICK, H. Ornitologia brasileira, 1985, p. 646.
4. HIPPOCRATE. Aphorismes. Oeuvres completes, trad. Littré, 1839-1861, t.I, p. 280.
5. CELSUS De Medicina I
II 24.5, The Loeb Classical Library, 1971, vol. 1, p. 341-2.
6. CAMÕES, L. Obras completas, 1970, p. 724.
7. PEIXOTO, A. Ensaios camonianos, 1981, p. 172.
8. BLOCH, O., VON WARTBURG, W. Dictionnaire étymologique de la langue française, 1986.
9. OXFORD ENGLISH DICTIONARY (Shorter), 1978.


 

 

 

ÍLEO, ÍLEUS, ÍLIO

 

 

São três palavras semelhantes, com acepções distintas. Íleo tem um duplo significado em português; tanto se refere ao segmento distal do intestino delgado, como à síndrome de oclusão intestinal.[1] Trata-se de uma forma convergente, resultante da tradução vernácula de duas palavras latinas: ileum e ileus, enquanto ílio procede de outra palavra latina, ilium.[2] Tanto ileum como ileus, em latim, provêm do grego eileós, do verbo eiléo, na acepção de enrolar, torcer, dar voltas.[3]

Ileum designa o segmento distal do intestino delgado. Admite-se que esta denominação provém da disposição anatômica deste segmento, com numerosas voltas, como se estivesse torcido, ao passo que o segmento proximal do delgado recebeu o nome de jejunum (jejuno) por apresentar-se sempre vazio à autópsia. [4]

A introdução de íleum, em latim, como termo anatômico relativo ao intestino, data do século XVII. Até então não se dividia o intestino delgado em jejuno e íleo. O termo aparece pela primeira vez em um livro de autor anônimo, intitulado Anonymi introductio anatomica, publicado em 1618, em Leiden. Neste livro o autor se refere ao ileum como tracto inferior abaixo do jejuno. [4]

Ileus refere-se à síndrome de oclusão intestinal. É termo bem antigo, que remonta aos livros hipocráticos. No aforismo 3.22, de Hipócrates, há referência a eileós, (ileus) como uma das doenças que ocorrem no outono e no verão.[5] A descrição dos sintomas desta entidade aparece no livro sobre patologia interna, onde há menção a duas modalidades de eileós: com e sem icterícia. O quadro clínico descrito, porém, não coincide com o da oclusão intestinal.[6]

Somente em Galeno (130-200 d.C.) encontramos bem configurado o quadro clínico da obstrução intestinal, no seguinte trecho do livro IV, capítulo II: "Também ocorrem dores muito fortes na parte mais alta dos intestinos, dores que torturam os doentes de tal modo que eles vomitam e ao final chegam a vomitar os excrementos; raramente escapam desta afecção. Alguns médicos a chamam eíleós e outros, khordapsós, quando aparece um tumor na região dos intestinos".[7]

Celsus (25a.C.-50d.C.), em sua obra De medicina, redigida em latim, procurou diferenciar a obstrução do intestino delgado da obstrução do cólon. No livro IV.20, lemos:

"Duas doenças têm sede nos intestinos; uma no delgado, outra no grosso. A primeira é aguda; a segunda pode tornar-se crônica. Diocles de Caristo chamou a doença do intestino delgado khordapsós e a do grosso, eíleós. Vejo que ultimamente a primeira é chamada eileós e a segunda kolikós. A primeira produz dor tanto acima como abaixo do umbigo e nenhum movimento ou gás passa para baixo".[8]

Deve-se a Celsus a introdução no vocabulário médico da palavra volvulus com o mesmo sentido de ileus.

Na Idade Média e na Renascença, os casos de oclusão intestinal, independentemente de sua causa, eram rotulados de ileus, volvulus, ou recebiam denominações equivalentes, como miserere mei ou iliaca passio.[9]

Morgagni (1682-1771), o fundador da anatomia patológica, assegurava que o ileus poderia ser causado por diferentes entidades patológicas, além da intussuscepção, hérnia ou inflamação.[10]

Somente no século XIX os autores passaram a classificar o ileus de acordo com sua etiologia. Treves, em seu livro Intestinal obstruction, publicado em 1884, separou definitivamente a oclusão devida a causas mecânicas do ileus adinâmico.[10] Desde então, ileus passou a ser empregado de preferência para o ileus paralítico ou adinâmico, por atonia intestinal, e volvulus (volvo) para a torção de uma alça, que ocorre mais comumente no cólon sigmóide.

O outro termo que estamos analisando, ílio, designa o osso da bacia, cuja individualidade só se observa no feto. No adulto é a maior das três partes em que se divide o osso ilíaco.

A denominação latina de os ilium foi introduzida em osteologia por Vesalius em 1543 e preservada na Nomina Anatomica. Há pelo menos duas hipóteses plausíveis para a escolha de ilium por Vesalius. A primeira é de que o termo se vincule ao latim ilia, com o sentido de ilhargas, flancos, ventre, tomando em consideração a situação topográfica do osso; a segunda é de que o termo signifique realmente "osso torcido". [4,11]

Alguns autores sugerem que o nome de ilium foi dado ao osso por estar o mesmo em contato e, de certo modo, protegendo o íleo. Esta explicação não condiz com o fato histórico de que a denominação de ilium, dada ao osso, teria sido anterior à denominação de ileum, atribuída ao intestino.

De qualquer modo, independentemente da filiação etimológica dos três termos latinos, ileum, ileus e ilium se transferiram às línguas modernas com significado específico e morfologia própria, como se vê a seguir:

 

Idioma                         Intestino                       Oclusão                       Osso

 

            Latim                           ileum                            ileus                             ilium    

Português                    íleo                              íleo                              ílio

Espanhol                      íleon                            íleo                              ilion

Italiano                        ileo                              ileo                              ilium

Francês                       iléon                            iléus                             ilion

Inglês                           ileum                            ileus                             ilium

Alemão                        ileum                            ileus                             ilium

 

Palavras homógrafas com significados diferentes devem ser evitadas na linguagem científica. O ideal é que cada coisa seja designada por um só termo e que cada termo designe uma só coisa.[12] Em português, assim como em italiano, usa-se íleo tanto para o segmento intestinal como para a síndrome de oclusão intestinal.

Seria de todo conveniente a manutenção em português da forma latina ileus para designar a síndrome de oclusão intestinal, a exemplo do inglês e alemão, ficando íleo como termo anatômico restrito ao segmento distal do intestino delgado.

Em espanhol usa-se ileo em lugar de ileus para a oclusão intestinal, mas não há homografia, porquanto o intestino se denomina íleon.

De início houve certa vacilação em português, antes que se consolidasse a terminologia atual, e encontramos em dicionários do século passado o registro de ileon como termo anatômico, à semelhança do espanhol, e ileos, como sinônimo de íleo, para nomear a síndrome de oclusão intestinal.

A forma latina ileus, transposta para o vernáculo, é encontrada em escritos médicos, sobretudo de autores portugueses, em lugar de íleo, e encontra-se averbada no Dicionário enciclopédico de medicina, de Céu Coutinho (1977).

O ideal seria usar íleo somente como termo anatômico para designar a parte distal do intestino delgado e ileus para a síndrome de oclusão intestinal, evitando-se a homonímia, que é sempre inconveniente em terminologia científica. A terminação latina em us não é estranha ao nosso idioma, pois já temos em português exemplos de várias palavras que conservaram esta terminação em sua passagem para o vernáculo, tais como íctus, ônibus, ônus, lúpus, vírus etc.

__________

1. REY, L . Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde, 1999.

2. SARAIVA, F.R.S. Novíssimo Dicionário latino-português, 1993.

3. LIDDELL, H.G., SCOTT, R. A greek-english lexicon, 1983.

4. SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 1961.

5. HIPPOCRATES. Aphorisms (III.22). Loeb Classical Library, vol. IV 1967, p.131.

6. HIPPOCRATES. Internal affections (44.45). Loeb Classical Library, vol. VI, 1988, p. 214-215.

7. GALENO. Oeuvres anatomiques, physiologiques et médicales, 1854, p.671.

8. CELSUS, A.C. De Medicina. The Loeb Classical Library, 1971, p.426.

9. BLANCARD, S. Lexicon medicum graeco-latino-germanicum, 1718.

10. BALLANTYME, G.H. The meaning of ileus. Its changing definition over three millenia. Am. J. Surg. 248:252-256, 1984.

11. HAUBRICH, W.S. Medical meanings. A glossary of word origins, 1997.

12. BECKER, I. Nomenclatura biomédica no idioma português do Brasil, 1968.

 

 

 

 

ÍNDICE E SUMÁRIO

 

 

            Os primeiros escritores portugueses utilizaram a expressão Tabuada da matéria ou Tábua da matéria para indicar as principais partes ou capítulos de uma obra e sua localização no texto, segundo a numeração das páginas. Encontramos em francês a expressão equivalente Table des matières, utilizada com o mesmo fim. Em inglês havia a expressão Table of contents, a qual, obedecendo ao espírito sintético desta língua simplificou-se para Contents, atualmente em uso.

A palavra Índice, derivada do latim Index, icis, de há muito vem sendo usada em substituição à Tabuada da matéria ou Tábua da matéria e, nesta acepção, a encontramos averbada nos melhores léxicos da língua portuguesa.

            O termo Sumário, por sua vez, há muito vem sendo empregado para designar um pequeno resumo que se oferece ao leitor, quer no início da obra, quer no início de cada capítulo, com o fim de informá-lo sobre o conteúdo do texto. Sumário  provém do latim Summarium, derivado de Summa, "a parte mais importante, a parte essencial".

            Portanto, as duas palavra, Índice e Sumário são antigas e de uso corrente em português; a primeira para indicar a relação da matéria e sua localização no texto, e a segunda para designar um pequeno resumo destinado a orientar o leitor.

            É possível que a confusão entre as duas tenha surgido em consequência da apresentação de sumários tão resumidos a ponto de conterem apenas os títulos dos artigos ou dos capítulos.

            O próximo passo para dar ao Sumário a feição de um Índice seria dispor os assuntos em linhas separadas. Este elo intermediário da metamorfose pode ser encontrado em algumas publicações periódicas. A partir daí, bastaria colocar o número da página à frente de cada assunto para transformar o Sumário em Índice. Só assim podemos compreender o emprego da palavra Sumário em lugar de Índice.

            O fato teria ocorrido primeiramente em francês, segundo o Prof. Idel Becker [1], e a seguir em português. O equívoco semântico, portanto, não é exclusivo da língua portuguesa.

            O que se não entende é que a Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) tenha encampado tal distorção e oficializado Sumário com o sentido de Índice.

            Em seu livro Problemas de Comunicação da Informação Científica, o Prof.  Nery da Fonseca, renomado especialista desta área e Professor da Faculdade de Estudos Sociais Aplicados da Universidade de Brasília, procura defender a posição da ABNT e afirma que a referida Associação fora assessorada pelo Prof. Antônio Houaiss, reconhecida autoridade em Linguística e questões de vernáculo.[2]

            Segundo consulta que fizemos em carta ao Prof. Antônio Houaiss, a questão não é propriamente de linguística e sim de normalização, visto que a ABNT teve por objetivo evitar a duplicidade de índices, deixando a palavra Índice para nomear apenas o Índice alfabético, habitualmente colocado ao final do livro.

            Para o grande enciclopedista, membro da Academia Brasileira de Letras, filólogo e autor da importante obra Elementos de Bibliologia, os "índices, stricto sensu, são sempre alfabéticos, enquanto as tábuas só serão por acaso, porque o princípio que as informa é o da estruturação orgânica da obra" (comunicação pessoal). No referido livro, o Prof. Houaiss preferiu a forma clássica Tábua da matéria em lugar de Índice ou Sumário.[3]

                   Seguindo o exemplo do grande mestre, adotamos também Tábua da Matéria, em lugar de Sumário, neste livro.

            A decisão da ABNT, em lugar de colaborar para a desejável uniformidade das publicações biomédicas brasileiras, especialmente dos periódicos, veio, ao contrário, propiciar maiores divergências.

            Em um levantamento que procedemos em 1981, na Biblioteca Central da Universidade Federal de Goiás, com o auxílio do bibliotecário José Vanderlei Gouveia, tivemos oportunidade de compulsar 184 periódicos da área biomédica editados no Brasil e publicados durante os 10 anos anteriores.

            Tomando por base o número mais recente disponível de cada periódico, verificamos que 84 (45,7%) adotaram Sumário; 71 (38,6%) continuam usando Índice; 11 (6,0%) preferem Conteúdo, e 17 (9,2%) apresentam a matéria sem qualquer designação. Um periódico usa Roteiro e outro usa simultaneamente Sumário e Índice, cada um em seu exato sentido.

            Excluindo-se desse total 29 periódicos das áreas de Farmácia, Odontologia, Enfermagem e Ciências Biológicas, e analisando os 155 periódicos restantes, de interesse estritamente médico, encontramos os seguintes números: Índice - 66 (42,6%), Sumário - 65 (41,9%), Conteúdo - 9 (5,8%), Roteiro - 1 (0,6%), sem designação 14 (9,0%). Estes dados parecem indicar maior resistência dos editores da área médica à recomendação da ABNT.

            A confusão se torna ainda maior quando se trata de um índice bilingue ou trilingue e o tradutor, pouco afeito à questão, traduz a palavra Sumário por Summary, em inglês, e por Resumé, em francês, como se vê em algumas revistas médicas.

            Summary, em inglês, e  Resumé, em francês, são as versões corretas de Sumário em português, em sua verdadeira acepção, e não em seu novo significado conferido pela NB 85 da Associação Brasileira de Normas Técnicas.

            É óbvio que o sentido das palavras jamais pode ser fixado por decreto. Uma língua forma-se com o passar do tempo, lentamente, e as palavras adquirem um significado, exprimem uma ideia, que só o tempo e a tradição podem modificar.

_________

 

1. BECKER, I. Nomenclatura biomédica no idioma português do Brasil 1968, p 271-280.

2. FONSECA, N. Problemas de comunicação da informação científica, 1973, p. 95-100.

3. HOUAISS, A. Elementos de bibliologia, p. XVII, 1967.

 

 

 

 

INFARTO, ENFARTE

 

Embora de uso corrente, sobretudo fora dos meios acadêmicos, enfarte não é o mesmo que infarto. Idel Becker e Mangabeira-Albernaz, ambos médicos e filólogos, estudaram detidamente esta questão e concluiram pelo que acabamos de afirmar.[1][2]

O termo infarto já existia na língua portuguesa muito antes de enfarte, constando dos dicionários de Vieira (1871) e de Lacerda (1874). Somente a partir de 1881, com a publicação do dicionário de Caldas Aulete (1881) começa a aparecer a forma enfarte com o mesmo sentido de infarto.

Infarto vem do latim infarctus e não de fartar ou enfartar, como entendem alguns autores. Pedro Pinto, que grafa enfarto em lugar de infarto, diz: "É errônea a terminação e adotada a conta de étimo fantástico. Não se liga ao verbo enfartar e sim ao latim infarctus".[3]

Dentre os léxicos brasileiros, um dos poucos que define corretamente enfarte e infarto é o de Silveira Bueno.(1963)  Nele encontramos:

 

"ENFARTE - s.m. Engorgitamento, repleção excessiva".

"INFARTO - s.m.. Área necrosada de um tecido por falta de circulação".

 

Também o Dicionário Escolar da Língua Portuguesa, editado pelo Ministério da Educação, esclarece suficientemente a questão. Lê-se no citado dicionário:

 

"ENFARTE, s.m. Ingurgitamento; inchação, o mesmo que enfartação e enfartamento; (Med.) divulgou-se amplamente essa designação para mencionar a necrose em consequência de supressão da circulação de um território vascular, que mais propriamente se deverá dizer infarto".

"INFARTO, s.m. (Med.) Área hemorrágica ou necrótica por falta de circulação. Embora o Vocabulário da Academia Brasileira de Letras consigne somente enfarte, é de se adotar para este sentido exclusivamente a forma infarto, que corresponde exatamente ao quadro histopatológico que se quer designar, ao passo que enfarte significa ingurgitamento, inchação".[4]

 

Quando o latim era a língua adotada em textos científicos, o termo infarctus designava uma consolidação de humores em uma parte do corpo.[5] Foi somente após os trabalhos de Virchow sobre trombose e embolia (1856) que infarto passou a ser empregado para caracterizar a lesão necrótica do tecido causada por uma obstrução vascular.

A trombose e o infarto podem ocorrer em qualquer órgão, porém, dada a importância da trombose coronariana, quando se diz simplesmente infarto subentende-se infarto do miocárdio.

Segundo Major, o primeiro autor a descrever a trombose da artéria coronária foi Hammer, em 1878. Dock, em 1896, empregou a expressão infarto agudo do coração e Osler, em 1910, referiu-se ao infarto agudo do miocárdio (acute infarct of myocardium).[6]

Posteriormente, autores de língua inglesa passaram a usar myocardial infarction.[7]

O termo enfarte é de uso bem antigo em português, porém sempre com o sentido de aumento de volume, enchimento, repleção, tumefação.

Veja-se, por exemplo, o que se encontra no Dicionário de Medicina Popular, de Chernoviz: [8]

 

"Enfarte do baço - V. Hipertrofia".

"Enfarte do estômago - V. Embaraço do estômago".

"Enfarte do fígado - V. Hipertrofia".

"Enfarte do testículo - Inflamação crônica do testículo. V. orquite crônica".

 

No passado usou-se enfarte do estômago como sinônimo de indigestão. A dificuldade no diagnóstico diferencial entre distúrbios gástricos e cardíacos, na era que antecedeu ao advento do eletrocardiografia, poderia, talvez, levar ao uso generalizado de enfarte para ambas as condições. No presente só se justifica o uso de enfarte e seus cognatos, como enfartar, enfartado, enfartamento, com o sentido de ingurgitamento, tumefação, aumento de volume, repleção. Ex.: enfartamento ganglionar; gânglios enfartados.

A forma infarto está definitivamente consagrada na literatura médica brasileira. Em 1.574 trabalhos indexados na BIREME com a palavra no título do artigo, encontram-se apenas seis com a forma enfarte, duas com enfarto e duas com infarte.[9]

A forma enfarte está sendo usada atualmente apenas na imprensa leiga.

__________

 

1.        BECKER, I. Nomenclatura biomédica no idioma português do Brasil, 1968, p. 212-213.

2.       MANGABEIRA-ALBERNAZ, P. Enfarte ou infarto? A polêmica continua em foco. Rev. paul. Med. 80: 171-2, 1973.

3.        PINTO, P.A. Dicionário de termos médicos, 1962.

4.        BUENO, F.S-MEC/FENAME. Dicionário escolar da língua portuguesa, 1980.

5.        SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 1961.

6.        MAJOR, R.H. Classic descriptions of disease, 1945, p. 424-434.

7.        FRIEDBERG, C.K. Diseases of the heart, 1950, p. 401-500.

8.        CHERNOVIZ, P.L.N. Dicionário de medicina popular, 1890.

9.        BIREME. Internet. Disponível em http://bases.bireme.br/cgi-bin/wxislind.exe/iah/online/  Acessado em  06/12/2009.

 

 

 

 

INFLUENZA E GRIPE

 

 

A terminação –enza não é própria da língua portuguesa. Segundo Houaiss é encontrada em apenas 12 verbetes, a maioria dos quais regionalismos derivados de línguas africanas. (1) São exceções “licenza” e “influenza”, de origem italiana, que fazem parte das chamadas “palavras sem fronteira” (2) usadas igualmente em outros idiomas. Não faz sentido a proposição do lexicógrafo José Pedro Machado de usar-se influença em português.(3)

Influenza, em italiano, tem o mesmo significado geral de influência, porém, como termo médico, tornou-se sinônimo de gripe. O termo provém do latim medieval influentia, do verbo influo, influere, correr para, penetrar.

A questão linguística que se levanta é saber as razões que levaram ao emprego dessa palavra na nosografia médica. O que estaria exercendo influência no aparecimento da enfermidade? Vinda de onde e qual a sua natureza?

Marcovecchio, em seu Dizionario etimologico storico dei termini medici refere que a palavra foi empregada pela primeira vez como termo médico por Matteo Villani em 1358, com base na crendice popular de que se tratava de uma calamidade causada por “influência oculta dos céus” (ab occulta coeli influentia). (4)

Inicialmente usada para mais de uma enfermidade, indistintamente, influenza restringiu-se posteriormente a uma só doença bem caracterizada, que corresponde à gripe viral da atualidade. Utilizada por Thomas Syndenham, em 1675, em sua obra em latim, seu uso generalizou-se após a epidemia que ocorreu na Itália em 1743. (4) Em inglês foi empregada pela primeira vez em 1750 por John Husham em seu livro On Essay on the fevers (1750). Atualmente usa-se em inglês uma forma abreviada em flue ou simplesmente flu. (5) Em 1782 o termo passou intacto para o francês (6) e em 1890 para o português. (1)

Mas, voltemos à questão inicial. O que influenciaria o aparecimento da enfermidade em sua forma epidêmica?

A interpretação mais aceita é de que a influência vinda dos céus procede dos astros, na dependência da configuração dos planetas e das estrelas.(7,8,9)

Em que pese ao grande prestígio da astrologia na Idade Média, devemos nos lembrar que as grandes epidemias do passado sempre foram consideradas flagelos inflingidos por Deus à humanidade como castigos por seus pecados. Coincidentemente, o termo influenza surgiu no mesmo século da peste negra, a maior e mais mortífera das epidemias da História.

Assim, parece razoável interpretar a “influência oculta dos céus” como força sobrenatural advinda do poder de Deus e não dos astros. A ortodoxia imperante no cristianismo medieval favorece esta interpretação.

Há ainda duas outras explicações, que se atêm a causas terrenas, sobre o emprego de influenza como termo médico. Uma delas se fundamenta no fato de que, em italiano, até o século XV, usava-se a palavra para definir o contágio de uma doença, ou seja, a influência que uma pessoa doente exercia sobre outra na propagação da enfermidade.(10).  A outra, que conta com um número maior de adeptos e é a única citada no Aurélio (11), relaciona os surtos da doença com as variações climáticas e tem como argumento a maior incidência da doença no inverno e nas regiões de clima frio e úmido. Conforme o historiador Moacyr Scliar “ela (a doença) era associada ao frio. O termo influenza, que é usado como sinônimo para gripe, fala disso. Vem do italiano ‘influenza di freddo’ (12)

Gripe provém do francês grippe, palavra existente neste idioma desde o século XIII com outras acepções. Como termo médico foi empregado a partir de 1743. Segundo Bloch e Wartburg, a doença foi assim chamada por seu início súbito. (13) Para Corominas, entretanto, o termo vincula-se ao suíço-alemão grupen, acocorar-se, tremer de frio, estar mal. Do francês gripe passou para o português em 1881 e para o espanhol em 1897. (14)

Na linguagem popular usa-se, de preferência, gripe, em lugar de influenza. Na literatura médica brasileira, no entanto, predomina influenza, conforme documenta o acervo de artigos indexados pela BIREME. Em 403 trabalhos publicados, 328 usaram influenza no título e somente 75 optaram por gripe. (15)

_________

 

1. HOUAISS, A., VILLAR, M.S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa, 2001.

2. CORREA DA COSTA, S. Palavras sem fronteiras, 2000.

3. MACHADO, J.P. In MORAIS SILVA, A.  Grande dicionário da língua portuguesa, 10.ed., 1949-1959.

4. MARCOVECCHIO, E. Dizionario etimologico storico dei termini medici,   1993.

5. MORTON, L.T. A medical bibliography (Garrison and Morton), 1983, p. 284.

6. ROBERT, P.  Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française,1987.

7. HAUBRICH, W.S. Medical meanings. A glossary of word origins, 1997.

8. SKINNER, H. A. The origin of medical terms, 1961.

9. TUOTO, E.A. A origem dos termos “Influenza e gripe”. Internet. Disponível em

     http://historyofmedicine.blogspot.com/2009/08/origem-dos-termos- influenza-egripe.html

     Acesso em 30/08/2009.

10. SOCA, R. Influenza. Internet. Disponível em  http://www.elcastellano.org/palabra.php?q=influenza 

      Acesso em 30/08/2009

11. FERREIRA, A.B.H. Novo dicionário Aurélio da língua portuguesa, 2004.

12. SCLIAR, M. A fúria da gripe espanhola. Internet. Disponível em

      http://historia.abril.com.br/fatos/furia-gripe-espanhola-433549.shtml

     Acesso em 30/08/2009.

13. BLOCH, O., VON WARTBURG, W. Dictionnaire étymologique de la langue française, 1986.

14. COROMINAS, J. Breve diccionario etimológico de la lengua castellana,1980.

15. BIREME. Internet. Disponível em  http://bases.bireme.br/cgi-bin/wxislind.exe/iah/online/ Acessado

               em 30/08/2009

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"INSTITUCIONALIZAÇÃO" DO IDOSO

 

 

Na língua portuguesa, institucionalização é o "ato ou efeito de institucionalizar". Institucionalizar, por sua vez, é "dar o caráter de instituição, adquirir o caráter de instituição";[1] "dar forma institucional".[2] Assim, o idoso institucionalizado é aquele a quem se dá ou que adquire o caráter de instituição, que se transforma em instituição, o que, obviamente, não faz sentido.

Na língua inglesa, o verbo correspondente a institucionalizar, to institutionalize, tem uma acepção a mais, a de colocar ou confiar alguém aos cuidados de uma instituição especializada (alcoólatras, epilépticos, delinquentes, idosos).[3]

Nos países de fala portuguesa, as instituições que normalmente abrigam pessoas idosas são classicamente chamadas de asilos ou albergues. Os idosos são neles recolhidos por não terem parentes que os assistam ou porque seus familiares não podem ou não querem cuidar dos mesmos.

Por sua conotação pejorativa de abandono, de pobreza ou rejeição familiar, as denominações de asilo e albergue têm sido substituídas por outras mais eufêmicas, como Casa dos idosos, Lar dos idosos etc, tanto em instituições de caridade, como em estabelecimentos públicos ou privados.

Uma denominação genérica englobando todas estas instituições poderia ser gerocômio ou gerontocômio, termos sancionados pela Academia Brasileira de Letras (do grego géron, gérontos, velho + koméo, cuidar), a exemplo de nosocômio (nósos, doença) e manicômio (manía, loucura). A duplicidade de termos (gerocômio e gerontocômio) resulta da utilização ou do nominativo ou do genitivo na formação da palavra.

Gerocômio e gerontocômio encontram-se averbados em vários léxicos como sinônimos. Ramiz Galvão (1909) e Aulete-Garcia (1980) consideram gerocômio preferível a gerontocômio e Nascentes (1961) não registra gerontocômio. Rui Barbosa, porém, usou gerontocômio. [4]

Gerontocômio é palavra que já existia em grego clássico (gerontokomeion); [5] do grego passou para o latim (gerontocomium) [6] e do latim para o português - gerontocômio. Os dicionários, tanto em latim como em português, referem-se a gerontocômio como hospício, hospital, asilo, abrigo ou albergue para velhos. É necessário lembrar que hospício, no passado, não era somente manicômio; significava também abrigo ou albergue.

Segundo dados históricos, as primeiras instituições filantrópicas destinadas a abrigar pessoas idosas surgiram no Império Bizantino no século V da era cristã.[7] O Código Justiniano, que regulamentou a legislação do Império no ano de 534 faz referência aos gerontocômios e é comumente citado como fonte de datação histórica do termo.[8]

No ocidente, o primeiro gerontocômio foi fundado pelo Papa Pelágio II (520-590), que transformou sua própria casa em hospital para idosos.[9]

Em espanhol, em que por vezes também se usa institucionalización com o sentido de recolhimento do idoso em instituição, gerocomio encontra-se averbado no dicionário terminológico de Cardenal (1954) e, tanto gerocomio como gerontocomio, no dicionário de León Braier (1980). Em italiano, Marcovecchio consigna as duas formas, ressaltando que "la forma preferita nel linguággio medico moderno é gerontocomium", que ele define como "ospedale specialistico per vecchi". [8] Encontramos registro também em alemão: "Gerontokomium - Ort wo alte Leute verpflegt werden" (local onde as pessoas idosas são cuidadas).[10]

Em inglês, o termo caiu em desuso, porém acha-se consignado no dicionário de Duglinson, de 1893, como gerocomeum, gerocomium e gerontocomium.

Por estes dados, vemos que gerocômio e gerontocômio são termos bem antigos e têm suas raízes no universo greco-latino. Embora possam ser imputados de arcaismos e não estejam sendo usados na atualidade na maioria dos países, à exceção da Itália, são, sem a menor dúvida, os mais apropriados para designar, de maneira genérica, qualquer instituição do tipo abrigo, asilo, albergue, casa ou lar dos idosos. Sendo sinônimos, a opção por um deles é uma questão de preferência.

Para expressar o recolhimento do idoso a um gerocômio, seja por solidariedade humana, seja mediante pagamento, teríamos de encontrar uma palavra correspondente a institutionalization em inglês. O termo mais apropriado, a nosso ver, seria asilamento, ato de asilar, de recolher a um asilo. Embora não esteja nos léxicos, é um termo corretamente formado. Como alternativa, teríamos albergamento. Asilo vem do grego Asylon, através do latim asylum, cujo significado é o de refúgio, local onde a pessoa se sente amparada, protegida, ao abrigo de possíveis agravos e danos de qualquer natureza. Daí a figura jurídica de asilo político em direito internacional.[11]

Com a marcante influência da literatura médica de língua inglesa em nosso vocabulário médico, possivelmente os geriatras vão continuar a preferir o neologismo importado do inglês, mantendo os idosos institucionalizados, em lugar de abrigados, albergados, asilados, internados ou recolhidos a um gerocômio. Neste caso, caberá aos lexicógrafos acrescentar nas próximas edições de suas obras mais uma acepção para o verbo institucionalizar em português. Os Descritores em Ciências da Saúde da BIREME já se adiantaram aos nossos léxicos e adotaram institucionalización em  espanhol e institucionalização em português.

_________

 

1. FERREIRA, A.B.H. Novo dicionário da língua portuguesa, 1999.

2. MICHAELIS. Moderno dicionário da língua portuguesa, 1998.

3. WEBSTER’S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY, 1966.

4. BARBOSA, R. Réplica n. 485. Obras completas, vol. 29, t. III, 1953, p. 413.

5. LIDDELL, H.G., SCOTT, R. A greek-english lexicon, 1983.

6. GAFIOT, F. Dictionnaire illustré latin-français, 1934.

7. MILLER, T.S. Birth of the hospital in the Byzantine Empire, 1997, p.24-25.

8. MARCOVECCHIO, E. Dizionario etimologico storico dei termini medici, 1993.

9. ENCICLOPÉDIA PORTUGUESA E BRASILEIRA (Grande), 1935-1958.

10. GUTTMANN, W. Medizinische Terminologie, 1923. 

11. PLÁCIDO E SILVA, D. Vocabulário Jurídico, 1986. 

 

 

 

INTERFERON

 

 

Os novos termos criados em inglês com a terminação em on sempre trazem dificuldade para sua adaptação à língua portuguesa. Veja-se, por exemplo, ion, e os seus derivados anion e cation. Até hoje, decorridos 150 anos da descoberta de Faraday, ainda não se chegou a um consenso sobre a forma mais apropriada ao nosso idioma.

Há uma corrente ortodoxa que não admite a terminação n em palavras da língua portuguesa e a ela se filia o eminente obstetra Jorge de Rezende, quem grafa hime em lugar de hímen [1].

Ramiz Galvão, a propósito da palavra cólon, diz textualmente: "O gênio da nossa língua rejeita essa desinência (n)" e averba colo (sem o n) [2].

Lopes Baião afirma que "em nossa língua não há palavras terminadas em n" [3].

Assim, deveríamos também escrever hife em vez de hífen.

Uma coisa é a teoria e outra a realidade da língua. Queiram ou não os puristas, as palavras terminadas em n vão se firmando aos poucos e crescendo em número. A física nuclear povoou o nosso léxico de partículas subatômicas com a terminação em on, como elétron, próton, posítron, nêutron, méson, fóton etc. A biologia introduziu plâncton, a virolologia vírion, a medicina clínica, néfron.

Uma das mais recentes aquisições nesse grupo de palavras é interferon, termo criado pelo microbiologista suíço Jean Lindenmann, em 1957, quando trabalhava no National Institute of Medical Research, em Londres. Designa uma classe de glicoproteínas de produção endógena que têm a propriedade de interferir na replicação viral, inibindo-a [4].

No Dicionário de Biologia, de J. L. Soares (1993) encontra-se o seguinte étimo: “Interferon: "Do ing. interfer(ence); + suf. on, indicativo de partículas fundamentais como em cístron, múton, récon, próton, etc".

Tratando-se de uma proteína que interfere com a replicação viral, o nome parece adequado. O que não parece adequado é comparar uma proteína complexa como o interferon com as partículas elementares da matéria para justificar o emprego do sufixo on.

A adaptação do termo à língua portuguesa comporta as seguintes possibilidades:

Interferônio - A terminação ônio, resultante do acréscimo do sufixo io (latim ium) ajustou-se perfeitamente aos gases raros: argônio, criptônio, radônio, xenônio e, por analogia, ozônio, que deveria ser ozona (inglês, ozone).

Na terminologia médica estão consolidados os termos hormônio, neurônio, axônio, porém nefrônio não teve a mesma sorte e prevaleceu néfron. Acredito que interferônio teria o mesmo fim de nefrônio.

Interferão - A terminação ão soa como arcaismo lusitano e não é bem aceita entre nós. Quem diria hoje eletrão, neutrão, positrão, mesão, fotão, como fora outrora recomendado. Até a Academia das Ciências de Lisboa, em seu Vocabulário Ortográfico de 1940, já optava por ion, anion, cation, em lugar de ião, anião, catião [5].

Interferona – Além de conferir à palavra o gênero feminino, a terminação ona em português corresponde a one e não à on, em inglês. É o caso de acetona, cortisona, progesterona, que em inglês se escrevem acetone, cortisone, progesterone. Talvez por isso os portugueses usam, com razão, hormona, em lugar de hormônio, que, em inglês, se escreve hormone. Não é o caso de Interferon.

Interferom - Talvez a melhor adaptação vernácula fosse a troca do n final por m. Contentaria a todos, com a vantagem de nos aproximar da terminologia científica internacional.

Tudo indica, entretanto, que Interferon, como tantos outros termos técnico-científicos emigrados do inglês para o português, veio para ficar na sua forma original e aqui vai permanecer sem a desejável adaptação linguística.

A prova disso é que interferon já se encontra averbado na 3a. edição do Aurélio (1999) e no Vocabulário da Academia Brasileira de Letras (1999). Neste ultimo está ainda consignada a variação prosódica do termo, que ora se pronuncia como proparoxítono (intérferon), à moda inglesa, ora como oxítono (interferon).

_________

 

1.        REZENDE, J. Obstetrícia, 1987.

2.        GALVÃO, B.F.R. Vocabulário etymologico, ortographico e prosodico das palavras portuguesas derivadas da língua grega, 1909.

3.        BAIÃO, J.L. Através do dicionário, 1972.

4.        HAUBRICH, W.S. Medical meanings. A glossary of word origins 1997.

5.        ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA. Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 1940. 

 

 

 

 

INTERVIR COMO SINÔNIMO DE OPERAR

 

 

Usa-se correntemente no vocabulário médico intervenção como sinônimo de operação. Esta acepção não aparece nos dicionários mais antigos da língua portuguesa, porém se encontra nos léxicos modernos.

Aos substantivos operação e intervenção correspondem, respectivamente, os verbos operar e intervir. O verbo operar é transitivo direto (o cirurgião operou o doente) e também intransitivo (este cirurgião opera bem). Diversamente, o verbo intervir é transitivo indireto e pede complemento com a preposição em (o cirurgião vai intervir no [em o] paciente). É ainda usado como intransitivo para expressar uma intercorrência não esperada (interveio a febre).

É incorreto usar-se o verbo intervir com objeto direto (o cirurgião vai intervir o paciente). Também não se deve usar a voz passiva (o paciente foi intervindo ontem), que é própria dos verbos transitivos diretos. "A voz passiva repugna aos verbos transitivos indiretos", ensina Machado Filho.[1]

No dizer do mestre Mário Barreto "a construção passiva é, as mais das vezes, pedra de tocar para comprovar o caráter transitivo do verbo".[2] Citam-se raras exceções de verbos intransitivos ou transitivos indiretos que aceitam a voz passiva, como  aludir, apelar, obedecer, perdoar, responder.

O eminente cirurgião Prof. Ruy Ferreira Santos chamou-nos a atenção para a maneira incorreta com que frequentemente se emprega entre nós o verbo intervir, e observou que médicos de fala castelhana de países sul-americanos, provavelmente por equívoco, usam a voz passiva com o verbo intervenir (el enfermo ha sido intervenido), o que não deve servir de exemplo para o nosso idioma.[3]

Outra confusão que deve ser evitada é a referente à conjugação do verbo intervir, cujo paradigma é o verbo vir e não ver. Assim, para exemplificar, temos na primeira pessoa do singular: intervenho, intervinha, intervim, interviera, intervirei, interviria, intervenha, interviesse, intervier. O gerúndio e o particípio são iguais: intervindo. Por conseguinte, são incorretas as construções abaixo indicadas:

"Eu intervi neste paciente".

"Ele interviu naquele paciente".

"Se o cirurgião intervisse atempo...".

As terminações -vi, -viu, -visse são próprias do verbo ver e seus derivados e não do verbo vir. Deve dizer-se, portanto:

"Eu intervim neste paciente".

"Ele interveio neste paciente"

"Se o cirurgião interviesse a tempo...".

Também é errôneo dizer: "Se o cirurgião houvesse intervido a tempo..." O particípio passado do verbo intervir é igual ao gerúndio - intervindo - e não intervido.

Na dúvida, o melhor mesmo, para não errar, é usar o verbo operar - operei, operou, operasse, operado.

_________

 

1.        MACHADO FILHO, A. M. Coleção "Escrever Certo", vol. 2, 1966, p. 94.

2.        BARRETO, M. De gramática e de linguagem, 1982, p. 324.

3.        FERREIRA-SANTOS, R. Comunicação pessoal.

 

 

 

 

INTUMESCER, ENTUMESCER, ENTUMECER

 

 

O prefixo latino in- deu origem em português às formas prefixais in- e en-. Estas formas transmudam-se em im- e em- antes de b e p, enquanto in- altera-se em ir- antes de r e em il- antes de l.[1]

In-, em latim, representa, na realidade, dois prefixos distintos. O primeiro, usado habitualmente em formações adjetivas, tem o sentido de negação. Ex.: indócil, imberbe, impúbere, ilegal, irregular. O segundo, muito mais produtivo, traduz o surgimento de um estado novo (ex.: empalidecer) ou de uma situação de movimento (ex.: imergir, investir, inverter).

Intumescer deriva do verbo latino intumescere, formado, por sua vez, do prefixo in- e do verbo tumescere, inchar, crescer.

Em português são usadas as formas sincréticas intumescer, entumescer e entumecer. A forma intumecer (com i na primeira sílaba e sem a letra s na penúltima sílaba) não se encontra dicionarizada.

É interessante assinalar que a vacilação quanto à forma já é encontrada em dicionários do século XIX e persiste nos léxicos mais modernos, nos quais se encontram averbadas duas ou três formas.

Silveira Bueno (1963) registra entumecer e menciona que a verdadeira grafia deve ser entumescer. Por que, então, não a teria adotado? Paralelamente, averba intumescer e intumescência.

O Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (1999) registra entumecer e entumescer, porém com remissão para intumescer, optando, assim, por esta forma, que é a que mais se aproxima do vocábulo latino e deve, por isso mesmo, ser preferida.

Obviamente todos os cognatos devem manter a mesma estrutura mórfica: intumescência, intumescimento, intumescente, intumescido.

________

 

1.        ROMANELLI, R.C. Os prefixos latinos, 1964.

 

 

 

 

 

ÍON, ÂNION, CÁTION

 

 

Quando Faraday, em 1834, descobriu o fenômeno da eletrólise, teve necessidade de novos termos para designar os fatos por ele descobertos. Por sugestão do Rev. Whewell, professor da Universidade de Cambridge, criou, dentre outros, os seguintes neologismos:

 

a)      anode, do grego ánodos, caminho para cima, subida (de aná, para cima + hodós, caminho);

b)      cathode, do grego káthodos, caminho para baixo, descida (de katá, para baixo + hodós, caminho);

c)      ion, do grego ión, particípio presente do verbo eimi, ir; significa, portanto, o que vai, o que caminha;

d)      anion, do grego aná, para cima + ión; que se desloca para cima;

e)      cation, do grego katá para baixo + ión; que se desloca para baixo.

 

Faraday comparou a direção da corrente elétrica com a trajetória do sol, denominando anode ao polo onde nasce a corrente, e cathode ao polo oposto para onde flui a corrente. Os átomos dotados de carga elétrica negativa, que migram contra a corrente, foram chamados anions, e aqueles dotados de carga elétrica positiva, de cations.[1]

Do ponto de vista científico, as coisas ficaram muito bem definidas. As novas palavras criadas em inglês por Faraday passaram para outras línguas com as adaptações que se fizeram necessárias. Em francês mudou-se apenas a sílaba tônica: ion, anion, cation, conforme a prosódia dessa língua. Em espanhol manteve-se a mesma grafia, acentuando-se a última sílaba em anión e catión. Em italiano houve modificação para ione, anione, catione. Em português surgiram nada menos de seis formas para ion, sete para anion e oito para cation (íon, ion, iono, iônio, ionte, ião; ânion, aníon, anion, aniono, aniônio, anionte, anião; cátion, catíon, cation, catiom, cationo, catiônio, cationte, catião).

Não há acordo entre os linguistas e os nossos lexicógrafos demonstram indecisão, tanto em relação à sílaba tônica, como no tocante à forma.

A forma iônio foi proposta por Cândido de Figueiredo e a terminação ônio é recomendada por Mendes de Almeida para todas as palavras provindas do grego e terminadas em on.[2]

A forma iono foi defendida por Plácido Barbosa, em lugar de ionte, que, em sua opinião, "não se justifica por nenhuma necessidade, regra, uso ou analogia".[3]

Contudo, encontramos adeptos da forma ionte dentre renomados mestres, como Adolfo Coelho, Pedro Pinto, José Inez Louro e José Lopes Baião. Este último autor recomenda proscrever a forma íon, consagrada pelo uso, "pois em nossa língua não há palavras terminadas em n".[4] Na realidade, pelo menos duas são bem aceitas: hífen e hímen.

José Inez Louro, em trabalho extenso e bem fundamentado, admite quatro soluções para as palavras derivadas do grego com terminação em on, a saber:

1. Derivados de substantivos neutros da segunda declinação (tema em o), correspondendo à segunda declinação latina (terminação em um). Tais palavras devem simplesmente perder o n desinencial. Ex.: gânglio, filtro, metro, léxico. Do mesmo modo deve dizer-se ísquio, íleo, epiploo.

            2. Derivados de palavras gregas pertencentes à terceira declinação (tema em consoante, nominativo em on, genitivo em onos). Correspondem aos substantivos latinos em o (ou on), genitivo em onis, também da terceira declinação. Neste caso convém a terminação portuguesa ão, que corresponde ao acusativo latino one (m). Ex.: sabão, sifão, anfitrião.

3. Derivados de substantivos também da terceira declinação, os quais diferem dos do grupo anterior apenas por terem a penúltima sílaba átona. Passam para o latim em o (ou on), genitivo onis. Pertencem a este grupo os vocábulos cotilédone, autóctone, cânone.

            4. Derivados de particípios verbais empregados substantivamente. Têm o genitivo em ontos, de que resultou ontis em latim e onte em português. Ex.: arconte, horizonte. Fazem exceção leão e dragão, nomes já consagrados pelo uso.

Ion, anion e cation se incluem no último grupo, pois são derivados do particípio verbal ion, genitivo em ontos, do verbo grego eimi, ir. Portanto, segundo o citado autor, a forma correta deverá ser ionte, anionte, cationte.[5]

A forma ião, mais utilizada em Portugal do que no Brasil, foi defendida por Rodrigo de Sá Nogueira como solução correta para o aportuguesamento da palavra ion.[6] Todavia, a Academia das Ciências de Lisboa, já em 1940, registrava íon, aníon, catíon com a seguinte observação: "melhor que ião, anião, catião".[7]

Estranhamente, o recente dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, publicado em 2001, averba três formas para íon (ião, íon e ionte); uma única para ânion (anião) e duas para cátion (catião e cationte).[8]

O Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (1999) consigna três formas para íon (íon, iônio, ionte), quatro para ânion (anião, aníon, ánion, anionte) e cinco para cátion (catião, cátion, catíon, cation e catiom), excluindo as formas aniônio e catiônio. [9]

No dicionário Aurélio século XXI (1999) vamos encontrar íon e ionte; ânion, anion e anionte; catião, cátion e catiom (com m). No léxico Michaelis (1998) encontramos íon, ionte; aníon, anionte; catião, cátion e cationte.

O dicionário Houaiss (2001) averba ião, íon, iônio, ionte (com a observação de que a forma ionte seria preferível, embora menos usada); anião, aníon, ânion, anionte; catião, cátion, cationte.

Nos três últimos dicionários citados, a definição semântica dos vocábulos encontra-se nas formas íon, ânion e cátion.

As formas vernáculas, por excelência, seriam as terminadas em ão. Silveira Bueno, no entanto, discorda desse ponto de vista e assim se expressa em seu Grande Dicionário Etimológico Prosódico da Língua Portuguesa (1963), no verbete ion: "Os puristas querem que se escreva e se pronuncie ião, mas os termos técnicos não necessitam desta conformação, desde que se tornam internacionais".

A cada dia aumentam os termos técnicos com o final em on, que são incorporados à língua portuguesa sem a necessária adaptação, tais como néfron, plâncton, vírion, elétron, nêutron, próton, mícron, etc.

Ion, anion, cation são termos técnicos internacionais. De ion deriva o verbo ionizar e o substantivo ionização. De ionte teríamos iontizar e iontização, que seriam diferentes dos termos equivalentes em outras línguas e poderiam suscitar dúvidas aos menos esclarecidos.

Verifica-se, na atualidade, uma tendência em privilegiar as formas íon, ânion e cátion, que são as únicas consignadas no Dicionário de termos técnicos em medicina e saúde, de Luis Rey.(1999) e constantes dos Descritores em Ciências da Saúde da BIREME.

_________

 

1.        SKINNER, H.A. The origin of medical terms,  p.231.

2.        ALMEIDA, N.M. Dicionário de questões vernáculas., 1981

3.        BARBOSA, P. Dicionário de terminologia médica portuguesa, 1917.

4.        BAIÃO, J.L. Através do dicionário. Belo Horizonte, 1972, p. 194

5.        LOURO, J.I. Questões de linguagem técnica e geral, 1941, p. 166-169.

6.        OLIVEIRA, J. Medicina e gramática, 1949, p. 240-242.

7.        ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA. Vocabulário ortográfico da língua portuguesa, 1940

8.        ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA. Dicionário da língua portuguesa contemporânea, 2001.

9.        BIREME. Internet. Disponível em http://decs.bvs.br/  Acessado em 05/12/2009.

 

 

 

 

IPSOLATERAL, IPSILATERAL

 

 

Ipsolateral (ou ipsilateral) é uma palavra híbrida, formada com o pronome demonstrativo latino ipse, a, um, e o adjetivo lateral, do latim lateralis, e. É sinônimo de homolateral e significa "que fica do mesmo lado", "que se manifesta do mesmo lado."

Na declinação do pronome ipse, ipso corresponde ao ablativo do singular, nos gêneros masculino e neutro, enquanto ipsi corresponde ao dativo nos três gêneros do singular, e também ao nominativo plural.[1]

Em locuções latinas em que se emprega o nominativo, usa-se a forma ipse para o masculino singular: ipse dixit, (ele mesmo disse); ipsa para o feminino singular: ipsa senectus morbus est (a própria velhice é uma doença - Cícero); ipsi para o masculino plural: ipsi se curare non possant, (eles mesmos não podem cuidar-se - Cícero); ipsae, para o feminino plural: valvae se ipsae aperuerunt (as portas abrem-se por si mesmas - Cícero). [2][3]

Em latim, o dativo expressa o objeto indireto, enquanto o ablativo é empregado como adjunto adverbial.[4] Há várias expressões latinas em que o pronome ipse antecede o nome no singular (substantivo ou adjetivo), nas quais sempre se utiliza o ablativo ipso. Ex.: ipso facto, ipso jure, eo ipso die, ipso minor etc. Não há exemplo de expressões análogas no singular com o dativo ipsi, cuja função sintática é de objeto indireto.

No plural não haveria maior dificuldade, já que há uma forma única para o dativo e o ablativo, que é ipsis, comumente usado nas locuções ipsis verbis, ipsis literis (nos mesmos termos, com as mesmas letras).

Por ser de origem latina, ipsolateral (ipsilateral) tornou-se um termo comum a várias línguas de cultura, além do português, como o espanhol, francês, italiano, inglês e alemão. As únicas alterações morfológicas verificadas, de adaptação a esses idiomas, consistem na acentuação da penúltima sílaba em francês (ipsolatéral ou ipsilatéral) e no acréscimo da vogal e em italiano (ipsolaterale ou ipsilaterale).

Em face dos argumentos apresentados, não padece dúvida de que a forma correta deve ser ipsolateral e não ipsilateral.

Contudo, uma pesquisa realizada por computador em textos médicos divulgados pela Internet nos últimos três anos revelou os seguintes dados relativos ao número de ocorrências de uma e outra forma.

 

Idioma                             Ipsolateral                          Ipsilateral

                ____________________________n______________________n________

 

Português                                  5                                          37

Espanhol                                 14                                          89

   Francês                                      0                                          22

Italiano                                      0                                          16

Inglês                                       19                                     6.876

Alemão                                      0                                          54

 

 

 

 

Diante dessa realidade de nada valem argumentos de ordem acadêmica. Acreditamos que se trata de um fato linguístico irreversível e que devemos aceitar ipsilateral como forma alternativa, apesar de incorreta.

É interessante assinalar que a 3a. edição do Aurélio, de 1999, já registra ipsilateral, ao contrário da 2a. edição do mesmo dicionário, do Michaelis (1998) e do Vocabulário da Academia Brasileira de Letras (1999), que só averbam ispsolateral.
_________

1.        FARIA, E. Gramática superior da língua latina,1958.

2.        QUICHERAT, L. & DAVELUY, A. Dictionnaire latin-français, 1876.

3.        SARAIVA, F.R.S. Novíssimo Dicionário latino-português, 1993.

4.        ALMEIDA, N.M. Gramática latina, 1980.

 

 

 

 

IR AO ENCONTRO DE.  IR DE ENCONTRO A

 

 

            As duas expressões acima são de uso frequente, tanto em linguagem literária como em linguagem técnica. Apesar da semelhança existente entre elas, têm significados diversos e opostos.

            Ir ao encontro de é ir em direção a, é antecipar-se ao encontro. Ex.: “Fui ao encontro do Diretor.” Como metáfora expressa conformidade, concordância, identidade de pontos de vista. Ex.: “As observações clínicas e epidemiológicas vão ao encontro da hipótese de que se trata de infecção viral.”

            Ir de encontro a é ir contra, contrapor-se, chocar-se. Ex.: “O carro foi de encontro ao poste”. Como metáfora expressa discordância, divergência, oposição. Ex. “As experiências de Pasteur iam de encontro às ideias de geração espontânea, vigentes na época”.

            Não se deve, portanto, como se vê frequentemente, empregar ir de encontro a em lugar de ir ao encontro de. Este equívoco muda radicalmente o sentido da frase, que passa a expressar exatamente o oposto do que se deseja afirmar.

__________

 

 

 

 

JURAMENTO DE HIPÓCRATES. FORMA SIMPLIFICADA

 

 

Textos abreviados do juramento de Hipócrates têm sido utilizados em diferentes países e idiomas, tendo em vista a extensão do texto original para leitura durante uma solenidade festiva como a da conclusão do curso médico.

No Brasil, a maioria das Faculdades utiliza um modelo simplificado, tradução de um texto latino que, segundo o Prof. Edmundo Vasconcelos, chegou a ser usado na Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo.[1] A tradução vernácula desse texto é do seguinte teor:

Prometo que, ao exercer a arte de curar, mostrar-me-ei sempre fiel aos preceitos da honestidade, da caridade e da ciência.

Penetrando no interior dos lares, meus olhos serão cegos, minha língua calará os segredos que me forem revelados, o que terei como preceito de honra.

Nunca me servirei da profissão para corromper os costumes ou favorecer o crime.

Se eu cumprir este juramento com fidelidade, goze eu, para sempre, a minha vida e a minha arte, com boa reputação entre os homens.

Se o infringir ou dele afastar-me, suceda-me o contrário.

Uma variante desse texto tem livre curso em nossas Faculdades e é encontrado nos convites de formatura. Difere do primeiro em um pequeno detalhe de redação, que, entretanto, modifica inteiramente o sentido da frase. Está assim redigido:

Prometo que, ao exercer a arte de curar, mostrar-me-ei sempre fiel aos preceitos da honestidade, da caridade e da ciência.

Penetrando no interior dos lares, meus olhos serão cegos, minha língua calará os segredos que me forem revelados, os quais terei como preceito de honra.

Nunca me servirei da profissão para corromper os costumes ou favorecer o crime. Se eu cumprir este juramento com fidelidade, goze eu, para sempre, a minha vida e a minha arte, com boa reputação entre os homens.

Se o infringir ou dele afastar-me, suceda-me o contrário.

Comparando-se as duas versões, vê-se que a única diferença está no segundo parágrafo e consiste na substituição da locução pronominal o que pela locução os quais.

Na primeira versão, o que refere-se ao enunciado na frase anterior, ou seja, expressa a intenção do médico de guardar sigilo em relação ao que vê e ao que ouve no interior dos lares.

Na segunda versão, a locução pronominal os quais, no plural, tem como antecedente "os segredos que me forem revelados". Ora, não faz o menor sentido fazer "dos segredos que me forem revelados" "preceito de honra." É fora de dúvida que esta construção está gramaticalmente incorreta e deve ser abandonada em favor da primeira.

Em face do exposto, cumpre alertar as Comissões de Formatura de nossas Faculdades que usam os quais, em lugar de o que, para que façam a devida correção e utilizem a versão gramaticalmente correta.

_________

 

VASCONCELOS, E. Juramento de Hipócrates. Rev. Paul. Med. 83:196-204, 1974.

 

 

 

 

LAUDAR,  LAUDADO

 

 

         Laudar é um verbo inexistente nos léxicos da língua portuguesa, assim como o seu particípio laudado em função adjetiva.

            Simônides Bacelar, em seus estudos sobre expressões e termos médicos, chama a atenção para o uso de ambos os termos na linguagem médica atual: laudar na acepção de emitir um laudo, e laudado para caracterizar o exame que já foi analisado e se acompanha do respectivo laudo. Trata-se de neologismos como ele bem acentuou [1]

            Etimologicamente, laudo provém do verbo latino laudo, laudare, que significa elogiar, enaltecer, exaltar. De laudare derivam louvar, em português, lodare, em italiano; louer, em francês, e as formas divergentes loar e laudar, em espanhol.

Herdamos também do latim os adjetivos laudável, laudatório, laudativo, laudatício e outros cognatos de louvar.

Do presente do indicativo do verbo latino laudo (eu louvo) procede o substantivo laudo. Houaiss define laudo como “texto contendo parecer técnico (de médico, engenheiro etc.) e, por metonímia, “suporte (p.ex., folha de papel, documento) em que está exarado tal parecer.”[2]

 Qual seria a razão de uma palavra latina que exprime louvor, elogio, encômio, adquirir, na sua passagem para o português, a acepção de parecer, sentença, opinião?

            O elo oculto entre as duas acepções talvez possa ser encontrado na linguística

diacrônica. O primeiro registro da palavra laudo, segundo Houaiss, data de 1858.[2] Os dicionários mais antigos (Domingos Vieira, 1874; Caldas Aulette, 1881; Cândido de Figueiredo, 1899; Simões da Fonseca, 1926) definem laudo como parecer, voto, decisão do juiz louvado.

O juiz encarregado de julgar, de dar uma sentença, era chamado de juiz louvado ou simplesmente louvado. Por extensão semântica, a qualificação de louvado estendeu-se aos árbitros e peritos, em geral, conforme se documenta na 10ª. edição do Dicionário de Moraes Silva, de 1954.

Louvado. Indivíduo nomeado especialmente para avaliar e examinar qualquer coisa e dar o seu laudo ou informação; perito, árbitro.” [3]

Esta sinonímia perdura até o presente e é abonada em muitos léxicos, dentre os quais o Aurélio, em sua última edição, onde se lê: [4]

            “Laudo

             1. Parecer do louvado ou árbitro; louvação, louvamento.

             2. Peça escrita, fundamentada, na qual os peritos expõem as observações e

       estudos que fizeram e registram as conclusões da perícia.”

Em linguagem jurídica denomina-se louvado ao perito escolhido pelas partes em litígio. [5]

Parece razoável, assim, deduzir porque o documento produzido por um louvado seja chamado de laudo (eu louvo).

Voltando ao silogismo, verifica-se que o mesmo tem sido usado principalmente em relação aos exames de imagem e registros gráficos. Embora não tenha se incorporado ao vocabulário das publicações científicas, sua aceitação vem se expandindo na linguagem informal e nos meios de comunicação.

Em toda a literatura médica indexada pela BIREME até o presente, há 206 ocorrências da palavra laudo,[6] e apenas uma do verbo laudar.[7] Em compensação, no site de busca GOOGLE, a expressão exames laudados aparece em 749 referências, todas no português do Brasil.[8] No português de Portugal ainda não há registro do verbo laudar no vocabulário médico.[9]

A possibilidade de sobrevivência deste neologismo e sua incorporação definitiva à linguagem médica tem a seu favor dois fatores importantes: o primeiro deles é que o mesmo obedece às normas de derivação de palavras oriundas do latim; o segundo é a lei da economia ou do menor esforço, que leva à simplificação da linguagem. É muito mais simples dizer laudar um exame, do que dar ou emitir o laudo de um exame; referir-se a um exame laudado do que a um exame com o respectivo laudo.

 

 

Referências bibliográficas

 

1. BACELAR, Simônides. Questões de linguagem médica. Exame laudado. Rev. Paraense Méd. 21(3): 81, 2007.

2. HOUAISS, Antônio, VILLAR, Mauro de Salles – Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro, Objetiva, 2001

3. MORAIS SILVA, Antonio de. Grande dicionário da língua portuguesa, 10.ed., vol. 6, Lisboa, Confluência, 1954.

4. FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo dicionário Aurélio da l´´ingua portuguesa, 3.ed. Curitiba, Ed. Positivo, 2004.

5.  PLÁCIDO E SILVA, De. Vocabulário Jurídico, 9.ed., Rio de Janeiro, Forense, 1986.

6. BIREME. Disponível em http://bases.bireme.br/cgi-bin/wxislind.exe/iah/online/

           Acessado em 28/04/2010.

7. SEMENTILLI, Ângelo,  et al.  Patologia do transplante renal: achados morfológicos principais e como laudar as biópsias  J. bras. patol. med. lab, 44(4):293-304, 2008.

8. INTERNET. GOOGLE. Disponível em http://www.google.com.br/advanced_search?hl=pt-BR  Acessado em 28/04/2010.

9. Idem, ibidem.

 

 

 

LIPÍDIOS, PROTÍDIOS, GLICÍDIOS

 

 

A União Internacional de Química, em sua reunião em Cambridge, em 1923, adotou os termos lipide, protide e glucide para designar, respectivamente, substâncias do grupo das gorduras, das proteínas e dos hidratos de carbono.

Se do ponto de vista bioquímico trata-se de simples questão de nomenclatura, do ponto de vista linguístico a questão se torna mais complexa ao se adaptarem os referidos termos à língua portuguesa, visto que surgiram nada menos de quatro formas em relação aos lipídios e protídios e oito formas em relação aos glicídios. São elas: lipídios, lipídeos, lípides, lipidos; protídios, protídeos, prótides, protidos; glicídios, glicídeos, glícides, glicidos; glucídios, glucídeos, glúcides, glucidos.

Em relação aos glicídios, além da variação desinencial, temos a duplicidade de formas para a primeira sílaba, o que decorre da origem da palavra glicose.

Glicose provém do grego glykys, doce + ose, indicativo de açúcar. A vogal grega u (ípsilon) passa para o latim e o português com o som de u ou de i (y em latim). O som de u ocorre principalmente quando existe ditongo, como em reumatismo. Nos demais casos prevalece o valor de i, como em amígdala. Mais raramente pode adquirir o som de v ou de j, como em evangelho e jacinto.[1]

Em francês, em que a vogal u tem som semelhante ao ípsilon grego, usa-se tanto glucose como glycose, apesar da recomendação de Littré e Robin para se usar somente glycose.[2]

Em português é preferível a transliteração para o som de i. Por conseguinte, devemos optar por glicose em lugar de glucose, preservando-se o som de i em todos os termos cognatos, como glicina, gliconato, glicídio etc.

A forma proparoxítona com a terminação em e (lípides, prótides, glícides) resulta de uma adaptação prosódica ao português dos termos originalmente criados em inglês.

A forma com a terminação em o, tal como em espanhol, encontra adeptos em Portugal, sendo raramente empregada no Brasil.[3]

As formas com os sufixos -ídeo e -ídio merecem discussão mais aprofundada.
O sufixo -ídeo, segundo a maioria dos léxicos, deriva do grego eídos (semelhante a ), que deu origem também ao sufixo -óide. O sufixo -ídeo tem sido usado para designar famílias de animais, correspondendo equivocadamente à terminação -idae da nomenclatura científica latina. Conforme ensina Ramiz Galvão, esta terminação "foi tomada do sufixo patronímico latino idae, idarum", cujo equivalente em português deveria ser -idas e não -ídeos. Assim, segundo o renomado mestre, a forma correta seria, por exemplo, múridas, félidas, bóvidas, équidas e não murídeos, felídeos, bovídeos, equídeos.[4]

Para o helenista José Inez Louro o sufixo -ídeo (plural -ídeos) não poderia ter-se originado diretamente do grego eídos, a não ser por acréscimo do sufixo -eo (plural -eos) que, nos substantivos, pode ser substituído pelo sufixo -io. Este sufixo (latim -ium, do grego -ión), primitivamente um diminutivo, perdeu essa função e apenas substantiva a palavra, sem alterar-lhe o significado.[1]

Parece claro, portanto, que, tratando-se de substantivos, são corretas e apropriadas as formas em -ídio, que devem prevalecer sobre as demais

O Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (1999) registra todas as variantes possíveis: lipídio, lipídeo, lípide e lipido; protídio, protídeo, prótide e prótido; glicídio, glicídeo, glícide e glicido. De maneira incoerente, entretanto, considera lipídeo a um só tempo substantivo e adjetivo, enquanto glicídeo e protídeo são dados apenas como substantivos. Consigna ainda as variantes glucídio e glúcide, excluindo as formas paralelas glucídeo e glucido.

Almeida, a propósito do sufixo -ídio, taxa de arbitrárias as formas lípide, prótide e glícide e conclui que "o assunto exige modificações que nos apresentem amanhã um vocabulário coerente",[5] tendo como terminação única o sufixo -ídio.

O final em -io em lugar de -eo também se justifica pela tendência fonética de se converter o ditongo crescente -eo em -io como se verifica nas palavras crânio, peritônio, etc.

A preferência dos médicos brasileiros tem sido para a forma lipídios. Na literatura médica indexada pela BIREME observa-se a seguinte proporção entre as variantes utilizadas pelos autores nos títulos de 165 artigos: [6]

Lipídios           43,0%

Lipídeos          23,0,%

Lípides            34,0%

Não foi possível fazer o mesmo levantamento para glicídios e protídios em razão do pequeno número de trabalhos indexados sob esses títulos.

Em face do exposto parece preferível a forma com o sufixo -ídio, estendendo-se o seu uso a todos os vocábulos similares, tais como glicosídios, glicerídios, sacarídios etc.

_________

 

1.        LOURO, J. - O grego aplicado à linguagem científica, 1940, p. 133.

2.        LITTRÉ, E., ROBIN, Ch. - Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie..., 1873.

3.        VILLAR, M. - Dicionário Contrastivo Luso-Brasileiro, 1989.

4.        GALVÃO, R. - Estante clássica da Revista Língua Portuguesa, vol. X, 1922, p.103-104.

5.        ALMEIDA, N.M. - Dicionário de questões vernáculas, 1981.

6.        BIREME  - Internet. Disponível em http://bases.bireme.br/cgi-bin/wxislind.exe/iah/online/ Acessado em 25/11/2009.

 

 

 

MÁ ABSORÇÃO, MALABSORÇÃO, MABSORÇÃO

 

 

Todas as formas acima têm sido empregadas em textos médicos. Qual seria a mais recomendável?

À primeira vista parece ser uma questão simples, dependente do correto emprego de mal e mau. Como ensinam as gramáticas, mal é antônimo de bem e mau se opõe a bom. Em latim havia o substantivo malum, i, o advérbio male e o adjetivo malus, a,um, de que resultaram, em português, mal (substantivo), mal (advérbio) e mau (adjetivo).[1]

O substantivo é modificado pelo adjetivo, enquanto o advérbio modifica o verbo, o adjetivo e o próprio advérbio; por conseguinte, antes de absorção, que é palavra substantiva, deve ser usado um adjetivo e não um advérbio, ou seja má absorção e não mal absorção ou malabsorção. Entretanto, temos vários exemplos na língua portuguesa que fogem a esta regra, tais como malcriação, malformação, malquerença, malsonância, malversação, etc.

Na língua inglesa, muitos termos científicos se formaram com a anteposição de mal, à maneira de prefixo, significando imperfeição, defeito, alteração. Ex.: malformation, malnutrition, malocclusion, malrotation, maldigestion, malabsortion, malassimilation.

Por influência da língua inglesa, maloclusão já é palavra consagrada em Odontologia.[2]

A forma malabsorção vem ganhando adeptos em nosso vocabulário médico também por influência da língua inglesa, na qual encontramos a maioria das publicações sobre o assunto. À força de ler malabsorption terminamos por aceitar malabsorção.

Os dicionários de língua portuguesa, inclusive os mais modernos, não registram malabsorção, nem mesmo o Vocabulário da Academia Brasileira de Letras (1999), que prima por sua liberalidade em incorporar anglicismos ao nosso léxico.

O Prof. Martins Campos, autor de numerosas publicações sobre absorção intestinal, propôs, em 1965, a forma mabsorção, resultante da aglutinação das duas palavras, com elisão da primeira vogal. No seu entender "a nova palavra mabsorção, além de simplificar, evita a repetição do a".[3]

Uma pesquisa na Internet, realizada em 26/11/2009, revela-nos em um total de 45.800 ocorrências em língua portuguesa, a seguinte proporção das três formas em uso:  [4]

 

Má absorção (com e sem hífen)                  91,0%

Malabsorção                                                8,6%

Mabsorção                                                   0,4%

 

Cabe à classe médica, neste como em qualquer outro caso de terminologia médica, a decisão final. A meu ver, a questão de usar ou não hífen, vai depender do contexto da frase. Quando dizemos, por exemplo, que "nos gastrectomizados à Billroth II existe má absorção de ferro", devemos escrever má absorção sem hífen. Ao nos referirmos, entretanto, à "síndrome de má-absorção" entendo que se deve usar hífen, pois, neste caso, trata-se de um nome composto que designa uma síndrome bem definida em patologia digestiva, tal como se encontra conceituada no Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde, de Luis Rey.[5]

 

_________

 

1.        FARIA, E. - Dicionário escolar latino-português, MEC/FENAME, 1975.

2.        SCARTEZZINI, C. – Dicionário odontológico, 1964.

3.        CAMPOS, J.V.M. - Mabsorção intestinal. In DANI, R., CASTRO, L. P. - Gastroenterologia Clínica, 1988, p. 624.

4.        INTERNET: http://www.google.com.br/  Acessado em 26/11/2009.

5.        REY, L. Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde, 1999.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MACULO

 

 

            Maculo é o nome de uma doença que grassava entre os escravos africanos no Brasil colonial e que, eventualmente, podia acometer também os indígenas e os colonizadores brancos.

            A doença tem uma variada sinonímia, entre denominações populares e científicas: Popularmente era chamada de "achaque do bicho", "enfermidade do bicho", "corrupção do bicho", ou simplesmente "corrupção", "mal-do-sesso", "relaxação do sesso". Os indígenas a chamavam de Teicoaraíba, e, entre os hispanoparlantes, era conhecida por "el bicho", "mal del culo", "bicho del culo", "enfermedad del guzano". Dentre as denominações eruditas encontramos ulcus et inflammatio (Piso), inflammatio ani (Martius), Retite gangrenosa epidêmica (Manson).

             Consistia em uma retite inflamatória, com afrouxamento do esfíncter externo do ânus, eliminação de muco fétido, ulcerações e prolapso do reto, além de manifestações sistêmicas como febre, cefaleia, dores no corpo, quebrantamento geral e, por vezes, sintomas neurológicos de torpor, sonolência, delírio e coma, terminando com o óbito do paciente.

            Complicava-se, por vezes, com a miíase do ânus e do reto, consequência, certamente, da falta de higiene e do hábito de defecar na superfície do solo, em meio à vegetação, ao alcance das moscas varejeiras. Nesse caso, a doença evoluía com gangrena do reto e morte do doente. Conforme esclarece Eustáquio Duarte, "era tradicional entre os índios o processo de espremer o sumo de folhas do petume (tabaco) e de outras plantas "acres" sobre feridas e chagas em que se criavam tapurus, nome que emprestavam às larvas parasitas dos dípteros". [1]

Guilherme Piso considerava a doença como uma entidade peculiar ao Brasil: "Não sei de ninguém que tenha observado este mal em outro lugar da Terra, além do Brasil." [2]. Estava mal informado, porquanto, antes dele, Jacob Bontius havia descrito em seu livro Methodes Medendi uma doença idêntica ao maculo, na Indonésia, então possessão holandesa [1].

A propósito do livro O que é o achaque do bicho, um dos três primeiros livros escritos no Brasil, de autoria de Miguel Dias Pimenta e publicado em Lisboa em 1707, Eustáquio Duarte fez um estudo exaustivo sobre o maculo, com revisão de toda a literatura mundial existente sobre o mal, chegando à conclusão de que não se tratava de doença peculiar ao nosso país e nem de uma doença africana importada com o tráfico de escravos, como sugerira Langaard [3]. Tratava-se de uma infecção bacteriana disentérica, de ocorrência universal, que poderia ou não complicar-se de miíase do ânus e do reto [1].

A maior prevalência registrada no Brasil devia-se, sem dúvida, às condições precárias em que viviam os escravos "nos barracões de nefasta memória", onde "sucumbiram centenares de vítimas" [4].

Patrick Manson, em 1903, batizou a doença de retite gangrenosa epidêmica, denominação erudita pela qual a mesma ficou conhecida nos meios acadêmicos e ainda é citada nos livros e tratados sobre doenças infecciosas e parasitárias. Esta denominação não é a mais apropriada, de vez que a doença era endêmica e não epidêmica, e nem sempre evoluía com gangrena do reto. Manson jamais vira um caso e baseou-se nas informações de um médico de Curaçau, Dr. Ackers, que também não tinha experiência pessoal com a doença. [5]

A ocorrência do maculo foi ainda registrada entre os seringueiros da Amazônia, por Murilo Campos: "a moléstia aparece no início das águas, tanto nos seringais, como nas vilas, especialmente nas de Diamantino e Rosário". "Na região do noroeste são muito atacados os seringais de Santana, perto de Arroz Sem Sal, e os de S. Manoel de Piratininga. Não faz a moléstia distinção de raças – são atingidos tanto os pretos e caboclos como os estrangeiros."[6]

            O tratamento do maculo era principalmente local, feito com clisteres, banhos e introdução no reto de pedaços de limão, supositórios preparados pela maceração de folhas de determinadas plantas, especialmente da erva-do-bicho", pimenta malagueta, pólvora, sob a forma de massas (pírolas) ou de tiras de pano, ou fios de algodão, embebidos nessas preparações (sacatrapos). Também se usavam clisteres de água de Labarraque (solução de carbonato de sódio saturada de cloro), canforada, fenicada ou creosotada. Nos seringais da Amazônia, as "pírolas eram preparadas com sabão, pólvora e pimenta."

A origem do termo maculo tem sido erroneamente interpretada como procedente do espanhol. Como na Venezuela e em outros países hispano-parlantes da América Latina, a doença é conhecida por mal de culo,  Silva Lima, um dos integrantes da chamada "escola tropicalista", pioneiro nos estudos sobre esta doença no Brasil, em 1894 perfilhou esta interpretação: Referindo-se à denominação em espanhol de mal de culo, acrescenta "donde proveio, por contração, maculo" [7]

Como nos esclarece Jacques Raimundo, em sua obra O elemento afro-negro na língua portuguesa, a palavra maculo já existia na língua quimbundo (makulu), falada em Angola e Guiné, tanto no litoral, como no interior [7]

Por sua vez José Maria Bomtempo, médico da corte de D. Pedro I, relata ter sido acometido, quando residia na África, do mal "chamado na língua do Paiz – maculo , o qual corresponde a uma enfermidade semelhante e endêmica nesta cidade (Rio de Janeiro) e em toda a América, desde o Equador até a latitude de 23º C, onde tem o nome de Corrupção." [8].

É de supor-se que tenha ocorrido exatamente o inverso: o espanhol mal del culo é que seria uma adaptação de maculo, dada a localização da enfermidade e a semelhança morfológica das palavras. O dicionário etimológico de Nascentes, de 1966 [9] e os dicionários modernos já abonam a origem africana do termo maculo.

__________

 

1. ANDRADE, G.O., DUARTE, E. In Morão, Rosa e Pimenta, 1956, p. 375-460.

2. PISO, G. História natural do Brasil ilustrada, 1948, p. 166 e 374.

3. LANGAARD, Theodor J.H.: Dicionário de medicina doméstica e popular, 1873.

4. SOARES, A.J.M. Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. Elucidário etimológico crítico, 1955, p.3-4.

5. MANSON, P. Maladies des pays chauds (trad.), 1904, p. 389-391.

6. CAMPOS, M. Notas do interior do Brasil. Arq. Bras. Med., 1913.

7. RAIMUNDO, J. O elemento afro-negro na língua portuguesa, 1933, p. 138.

8. SÃO PAULO, F. Linguagem médica popular no Brasil, 1970, 218-222.

9. NASCENTES, A. Dicionario etimológico resumido, 1966.

 

 

 

 

MALFORMAÇÃO, MÁ FORMAÇÃO

 

 

A palavra malformação, de largo uso em biologia e medicina, tem sido apontada como mal formada pelos guardiães da língua portuguesa. O argumento utilizado é sempre o mesmo: mal é advérbio e antes de um substantivo deve vir um adjetivo e não um advérbio; portanto, em lugar de mal deve usar-se o adjetivo feminino - má formação, palavra que também aparece escrita de duas outras maneiras: má-formação e maformação.

É óbvio que a norma gramatical alegada é correta e deve ser observada. Contudo, a questão não é tão simples como parece à primeira vista e merece uma análise mais detida.

Em primeiro lugar, apesar de suas raízes latinas, o termo não teve o seu berço na língua portuguesa. Fosse este o caso e certamente a citada regra teria sido obedecida.

A introdução da palavra no vocabulário médico se deu na língua inglesa em 1800, segundo o Oxford english dictionary,[1] e na língua francesa em 1867, segundo Robert. [2]. Em ambas estas línguas a palavra tem a mesma representação gráfica - malformation.

Nenhum dicionário da língua portuguesa do século XIX registra malformação ou má formação e os lexicógrafos do século XX dão o termo como uma adaptação do francês ou do inglês.

No dicionário de Aulete-Garcia (1980), lê-se o que segue:

"Malformação - (med.). O termo vem do inglês malformation e este do latim mal(a) + formatio, donde ser artificial a variante má-formação, pretendida por alguns".

Malformação não é a única palavra da língua portuguesa em que aparece mal em lugar de . Temos, consagradas, malcriação, malfeitoria, malsonância, malquerença, malversão ou malversação e malandança. Em nenhum dos casos pode-se afirmar que mal entrou na composição da palavra como advérbio.

Malcriação, segundo Pedro Pinto, é resultante de uma forma arcaica malaformação.[3] Embora a maioria dos nossos lexicógrafos ainda não tenha tomado conhecimento do fato, malcriação já não é o mesmo que má criação na linguagem popular e tornou-se sinônimo de malcriadez, que é pouco usado, ou seja, expressa resposta desaforada a um superior, ação ou dito descortês, indelicado, grosseiro.[4]

No caso de malfeitoria admite-se que a palavra seja derivada de malfeitor, que a precedeu. Do mesmo modo se explica malsonância, derivada do adjetivo malsonante. Malversão e malversação são deverbais de malversar, do latim male versari (comportar-se mal). Malquerença é igualmente um derivado pós-verbal de malquerer. No caso de malandança, não poderia tratar-se de um l eufônico para evitar o encontro vocálico a-a ?

Assim, cada exceção à regra tem sua razão de ser e não surgiu por acaso ou por ignorância.

No Brasil, o termo malformação aparentemente era pouco empregado no início do século XX. Basta dizer que o mesmo não figura na obra especializada Noções de teratologia, publicado na Bahia, em 1914, pelo Prof. Guilherme Rebello, quem utilizou anomalia e aberração em lugar de malformação.[5]

Aos poucos o termo malformação foi sendo incorporado à linguagem médica e, já em 1938, Pedro Pinto comentava que o mesmo estava sendo utilizado "pelos melhores escritores médicos de nosso tempo".[3]

Os léxicos da língua portuguesa, editados a partir de 1950, têm assumido posições divergentes entre si no tocante ao termo malformação. Poderíamos catalogá-los, conforme o critério adotado, nos seguintes grupos:

 

1.      Os que averbam as duas formas, malformação e má formação, não fazendo distinção entre elas. (MORAIS SILVA, 1949-1959; SILVEIRA BUENO, 1963; ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS, 1999).

2.      Os que registram as duas formas, com preferência para malformação. (PACIORNIK, 1975; AULETE-GARCIA, 1980; AURÉLIO, 1986).

3.      Os que registram as duas formas, com preferência para má formação. (CUNHA, 1982; CEGALLA. 1996; AURÉLIO, 1999).

4.      Os que averbam as duas formas, com maior abrangência semântica para malformação. (LAUDELINO FREIRE, 1957; MELHORAMENTOS, 1975; MICHAELIS, 1998)

5.      Os que consignam apenas malformação.(NASCENTES, 1961, REY, 1999)

6.      Os que ignoram ambas as formas. (MACHADO, 1977; SEGUIER, 1981).

Observe-se a mudança de posição do Aurélio, que estava no grupo 2 na segunda edição e passou para o grupo 3 na terceira edição.

Aqui, como em tantas outras questões linguísticas, deve prevalecer, acima das regras gramaticais, o bom-senso e o respeito ao uso e à tradição, sobretudo quando não há unanimidade de pontos de vista entre os doutos e letrados.

Convém lembrar que esta discussão se refere unicamente à linguagem médica e não à linguagem em geral. É bem de ver que na linguagem literária, a expressão má formação emerge naturalmente na exposição de uma ideia, fato ou evento, sempre que se procura caracterizar a gênese imperfeita, a variante anômala ou incompleta do ser ou do objeto em referência.

Como termo técnico, no entanto, malformação tem significado preciso e acha-se definitivamente integrado no vocabulário biomédico.

De acordo com o banco de dados da BIREME, disponíveis através do programa LILACS, foram publicados nos últimos 20 anos (1981 a 2000) 141 artigos científicos em revistas médicas brasileiras, utilizando no título do trabalho, ou malformação no singular, ou malformações no plural, e nenhum com a palavra má formação em qualquer de suas variantes, o que demonstra que malformação tem a preferência absoluta dos profissionais da área da saúde e deve prevalecer.[7]

O único reparo que se poderia fazer diz respeito à expressão malformação congênita ou, o que é mais comum, malformações congênitas, no plural.

Já em 1898, Littré definia claramentre o caráter congênito das malformações, reservando a denominação de deformações para os defeitos adquiridos.[8] Subentende-se, portanto, que toda malformação é congênita.

_________

 

1.        OXFORD ENGLISH DICTIONARY (Shorter), 1978.

2.        ROBERT, P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 1987.

3.        PINTO, P.A. Dicionário de termos médicos, 1938.

4.        CABRAL, T. Novo dicionário de termos e expressões populares, 1982.

5.        REBELLO, G.P. Noções de teratologia. Bahia, Liv. Catilina, 1914.

6.        REY, L. Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde., 1999.

7.        BIREME. Internet. Disponível em http://www.bireme.br/cgi-in/wxislind.exe/iah/online/
Acessado em 22/10/2002.

8.        LITTRÉ, E. - Dictionnaire de médecine, de chirurgie, de pharmacie..., 1898.

 

 

 

MASTÓIDE, MASTÓIDEO

 

 

Mastóide designa a apófise situada na parte petrosa, ou rochedo, do osso temporal. Etimologicamente, mastóide procede do grego mastós, mama, e eîdos, semelhante a. Por conseguinte, mastóide quer dizer semelhante à mama, em forma de mama.

Não vem ao caso, no momento, discutir a possível semelhança entre a apófise e a mama. As denominações dadas aos elementos anatômicos pelos primeiros anatomistas foram, em sua maioria, inspirados em comparações. Muitos elementos anatômicos receberam nomes sugerindo semelhanças morfológicas, tais como hióide (em forma de U), pterigóide (em forma de asa), aritenóide (semelhante a um funil), cricóide (em forma de anel), esfenóide (em forma de cunha), etmóide (semelhante a um crivo), escafóide (semelhante a um barco) etc.

Tais palavras, inicialmente adjetivos, passaram, em muitos casos, a ser usadas como substantivos, levando à formação de novos adjetivos deles derivados. Assim, de mastóide, substantivo, formou-se novo adjetivo, cuja grafia e pronúncia têm sido objeto de divergência entre os autores.

Três formas têm sido usadas para o novo adjetivo: mastóideo, mastoídeo e mastoideu. Conforme ressalta o Prof. Idel Becker, a pior das três, que deve ser de pronto rejeitada, é mastoídeo, fruto de um equívoco etimológico, pois, neste caso, não se trata do sufixo -ídeo.[1]

A Nomina Anatomica, que procura dar uniformidade à terminologia anatômica, registra, em latim, mastoideus e mastoidea, que se pode traduzir por mastóideo e mastóidea, ou mastoideu, mastoideia.

O Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (1999) registra as três formas, com destaque para mastóideo e mastoideu. O dicionário Houaiss (2001) averba mastóideo e mastoídeo, com preferência para a primeira forma, enquanto o Michaelis (1998) e o Aurélio século XXI (1999) consignam somente mastóideo.

A Sociedade Brasileira de Anatomia, em tradução para o português da última revisão da nomenclatura em latim, optou por mastóideo, mastóidea.[2]

No caso de esfenóide e etmóide, os adjetivos adotados em latim são sphenoidale e ethmoidale, que correspondem, em português, à esfenoidal e etmoidal.

_________

 

1.        BECKER, I. - Nomenclatura biomédica no idioma português do Brasil., 1968, p. 183-184.

2.        SOCIEDADE BRASILEIRA DE ANATOMIA. Terminologia anatômica, 2001.

 

 

 

 

MEDICINA DESPORTIVA, MEDICINA ESPORTIVA

 

 

Uma das especialidades médicas reconhecida pela Associação Médica Brasileira e pelo Conselho Federal de Medicina é a que se dedica a cuidar dos atletas, desde a sua formação e condicionamento físico até à assistência e recuperação de traumatismos resultantes de jogos e competições. Envolve, por isso mesmo, conhecimentos que abrangem vários setores da biomedicina, como a biomecânica, fisiologia cardiorrespiratória, metabolismo e nutrição, neurofisiologia, psicologia, ortopedia e traumatologia, cirurgia, fisiatria, etc.

Se o seu campo de ação se encontra bem estabelecido, o mesmo não ocorre com a sua denominação. Emprega-se tanto medicina desportiva como medicina esportiva. Por vezes ambas as denominações são usadas em um mesmo texto, como ocorreu no Jornal do CFM, de abril de 1994. A página 9 do referido jornal traz a seguinte manchete: "Medicina esportiva atinge estágio de 1o. mundo" e logo abaixo uma declaração de conhecido especialista, Dr. Lídio Toledo: "O Brasil tem uma medicina desportiva de primeiro mundo".[1]

Em Portugal, de longa data se publica a Revista Portuguesa de Medicina Desportiva.

Qual seria a forma mais apropriada?

A dualidade de formas decorre, obviamente, da vacilação existente em relação aos substantivos dos quais derivam os adjetivos desportivo (a) e esportivo (a). Desportivo provém de desporto ou desporte, enquanto esportivo deriva de esporte.

Desporto é palavra bem antiga em português, já encontrada em documentos do século XV com o sentido de divertimento, jogo.[2] Segundo alguns léxicos origina-se do italiano dipòrto, e segundo outros, do francês antigo desport.

Desporte, equivalente a desporto, é forma também aceita como vernácula.[3] Usou-se ainda, no passado, a forma deporte, idêntica ao castelhano, e considerada etimologicamente ligada ao italiano dipòrto.[4]

Esporte, hoje de uso generalizado, é anglicismo de introdução mais recente na língua portuguesa, resultante da difusão de alguns jogos cultivados na Inglaterra, dentre eles o futebol (foot ball).

A palavra inglesa sport, por sua vez, formou-se por aférese de um vocábulo anterior, disport, oriundo do antigo francês desport e que se tornou arcaica.[5] Pode-se admitir, portanto, que o francês antigo desport tenha dado origem a todos os termos atualmente em uso em outros idiomas: inglês, sport; espanhol, deporte; italiano, dipòrto; português, desporto.

O termo inglês sport difundiu-se pelo mundo e passou a ser adotado em várias línguas de cultura, inclusive o francês e o alemão.

Ao se criar no Brasil, em 1916, a Confederação Brasileira de Desportos (CBD), foi ressuscitado o termo desportos, por proposta do escritor e jornalista Coelho Neto, em substituição a esportes.[6]

À semelhança da CBD, fundou-se, em 1939, a Confederação Brasileira de Desportos Universitários (CBDU).

Esta opção por desportos foi posteriormente incorporada à linguagem oficial pelo Decreto-lei 3.199, de 11 de abril de 1941, que criou o Conselho Nacional de Desportos (CND), vinculado ao Ministério da Educação e Cultura.[7] Foi, assim, oficializado o termo desportos, muito embora a preferência popular seja por esportes.

A entidade médica de âmbito nacional que confere o título da especialidade intitula-se Federação Brasileira de Medicina Desportiva. Entretanto, o Conselho Federal de Medicina, tanto em sua Resolução 879/78, como na Resolução 1634/2002, que regulamenta as especialidades médicas para efeito de registro naquele órgão, utilizou a denominação de Medicina Esportiva. Dessa maneira, o médico que obtém o título de especialista em Medicina Desportiva é registrado no Conselho Federal de Medicina na especialidade de Medicina Esportiva.

Já em 1985, a Associação Paulista de Medicina Desportiva preocupava-se com a "dispensa de médicos especializados em Medicina desportiva que trabalham nos Centros Esportivos. [8]

A nomenclatura oficial distanciou-se da linguagem popular e chegamos a esse impasse. Deve o Conselho Federal de Medicina manter a denominação de Medicina Esportiva ou submeter-se ao figurino oficial?

Com a palavra os interessados, ou seja, os médicos especialistas em Medicina Desportiva (ou Esportiva?).

_________

 

1.        GALVÃO, R., RICÃO, R. Medicina esportiva atinge estágio de 1o. mundo. Jornal do CFM, abril de 1994, p. 9.

2.        MACHADO, J.P. Dicionário etimológico da língua portuguesa, 1977.

3.        BARBOSA, P. Dicionário de terminologia médica portuguesa, 1917.

4.        MORAES SILVA, A. Dicionário da língua portuguesa, 1813.

5.        OXFORD ENGLISH DICTIONARY (Shorter), 1978.

6.        NASCENTES, A. Dicionario etimológico resumido, 1966.

7.        GRANDE ENCICLOPÉDIA DELTA-LAROUSSE, 1972, p. 2.148.

8.        EDITORIAL Medicina Desportiva pede manutenção de médicos. Jornal da APM, no. 335, julho de 1985, p. 13.

 

 

 

 

MÉDICO CLÍNICO

 

 

            Ao tempo de Hipócrates a palavra grega que designava médico era iatrós, com a qual se formaram os nomes de algumas especialidades médicas como pediatria, psiquiatria, fisiatria, geriatria.

            Iatrós é termo bem antigo na língua grega, já mencionado na Ilíada [1] e encontrado na coleção hipocrática na sua forma jônica ietrós.[2]

            Era comum, na época, o atendimento de doentes acamados em seus domicílios e o médico (iatrós) que os atendia recebia o nome de klinikós, de kline, leito [3]

            Segundo várias fontes, a denominação de klinikós aparece pela primeira vez nos escritos de Galeno (séc. II d.C.), referindo-se aos médicos que visitavam os doentes em seus leitos. [3]

            Do grego a palavra klinikós passou para o latim na forma clinicus e do latim para as línguas modernas.[4] Assim, temos, como substantivo, clínico em português, espanhol e italiano; clinicien, em francês; clinician, em inglês, e kliniker, em alemão;  como adjetivo, clínico em português, espanhol e italiano; clinique, em francês; clinical em inglês, e klinische, em alemão.

            É interessante assinalar que o mesmo não ocorreu com iatrós, que foi substituído em latim por medicus, i, derivado do verbo medeor, eri, oriundo, por sua vez, do verbo grego medéo, com o sentido de cuidar, tratar, proteger.[4]

            Na Idade Média o médico recebeu ainda, em latim, o epíteto de physicus, do grego physikós, de physis, natureza, equiparando-o aos estudiosos da natureza, ou seja, aos filósofos naturalistas.[5] A denominação de "físico" dada ao médico perdurou até o século XVIII e sobreviveu na língua inglesa em physician.

            A palavra klinikós atravessou incólume todas as idades, escrita de diferentes maneiras conforme o idioma, até chegar à idade moderna. Seu significado, entretanto, modificou-se com a evolução da medicina. Clínico já não é somente o médico que visita os doentes no leito.

            Todos sabemos o que vem a ser um médico clínico, porém, ao procurar caracterizar seus atributos e funções na conjuntura da medicina atual encontramos dificuldades conceituais. O que distingue o médico clínico do especialista? É válida a dicotomia entre medicina clínica e cirúrgica? Pode o médico ser considerado clínico se a sua atuação se restringe ao âmbito de uma única especialidade? Deve a Clínica Médica ser considerada em si mesma uma especialidade? É procedente a diferenciação entre o clínico e o chamado "clínico geral"?

            Buscando em várias fontes uma definição para "médico clínico" ou simplesmente "clínico", vemos que não há consenso entre os autores. A maioria das definições são inadequadas ou incompletas. Vejamos alguns exemplos:

1. "Clínico - médico que exerce a clínica". Tautologia que transfere a definição para clínica. E, na definição de clínica: "exercício ou prática da medicina". [6]

            2. "Clínico - médico que exerce a medicina clínica" ou "médico que se dedica a qualquer das especialidades clínicas"[7]. Nos verbetes medicina e clínica não consta o que seja medicina clínica ou especialidades clínicas..

3.  "Clínico - médico que exerce a clínica. Médico que estuda as doenças por meio da observação direta e exame dos doentes".[8] Com esta definição, o otorrinolaringologista, por exemplo, também é um clínico, apesar de ser também cirurgião especializado.

            4. "Clínico - profissional de saúde empenhado nos cuidados dos pacientes". [9] Neste caso o enfermeiro também seria um clínico, pois ele é um profissional da saúde e está empenhado nos cuidados dos pacientes.

            5. "Clínico - médico práctico, o que enseña la medicina a la cabecera del enfermo" [10]. Médico prático não qualifica a condição de clínico e ensinar medicina à cabeceira do leito, por ser um método didático, pode ser adotado em qualquer especialidade médica ou cirúrgica.

6. "Clinicien - médecin qui se consacre directement au traitement des malades, qu'il ait une clientèle ou qu'il travaille dans un hôpital".[11]. Com esta definição qualquer médico seria um clínico, desde que se dedique ao tratamento dos doentes, que tenha clientela ou que trabalhe em um hospital.

7. "Clinicien - médecin qui étudie les maladies et établit ses diagnostics par l'examen direct des malades" [12]. Pelo exame direto do paciente, o médico nem sempre estabelece o diagnóstico e sim a hipótese diagnóstica, a ser confirmada por exames complementares.

8. "Clinician - an expert clinical physician and teacher". [13] Assim, o médico tem que ser também professor para ser "clinician".

9. "Clínician - a practising physician as opposed to the laboratory worker or investigator" [14]. Ora, o médico pode ser ao mesmo tempo um clínico e um pesquisador. Uma atividade não exclui a outra.

A dicotomia comumente feita entre clínico e cirurgião também não satisfaz. Muitos médicos que não operam não são clínicos.

No site da Sociedade Brasileira de Clínica Médica não há uma definição para clínico, certamente considerada desnecessária, pois todos sabem o que é um clínico. Isto nos faz lembrar a anedota do mineiro:

-O que vem a ser uai?

-Uai é uai, uai!

 

A Clínica Médica é também chamada Medicina Interna, uma denominação antiga que se contrapunha à Medicina Externa, correspondente à prática da cirurgia na época anterior à anestesia geral e à antissepsia.

No livro Anamnese, Ética, Tecnologia, Sérgio Ibiapina Costa nos dá uma clara conceituação do que seja Medicina Interna como especialidade médica: “Especialidade que permite proporcionar uma atenção clínica integrada e completa, baseada em um profundo conhecimento científico, dedicada aos adolescentes e adultos portadores de enfermidades não cirúrgicas”[15].

 O que distingue essencialmente o clínico, a nosso ver, é a sua formação, que o capacita a investigar as doenças pela anamnese e exame físico do paciente, a formular hipóteses diagnósticas com grande probabilidade de acerto; a utilizar com discernimento os exames complementares indicados para confirmar ou esclarecer o diagnóstico, interpretando criticamente os resultados; a conduzir o tratamento com clarividência, prescrevendo e acompanhando o curso da enfermidade e, finalmente, a reconhecer prontamente os casos que necessitam tratamento cirúrgico ou especializado, encaminhando-os ao cirurgião ou ao especialista mais indicado.

Com esta visão, propomos a seguinte definição: "Clínico é o médico com capacidade de diagnosticar ou formular, com grande probabilidade de acerto, hipóteses diagnósticas com base na anamnese e exame físico do paciente, com discernimento para solicitar os exames complementares indicados para confirmação ou esclarecimento da enfermidade e interpretar criticamente os resultados, cabendo-lhe prescrever e acompanhar o tratamento e, sempre que necessário, encaminhar o paciente ao cirurgião ou ao especialista mais indicado."  

­­_________

 

1.  MARCOVECCHIO, E. Dizionario etimologico storico dei termini medici, 1993.

2.  HIPPOCRATES - Peri ietrós. The Loeb Classical Library, vol. II, p. 310.London, W. Heinemann Ltd., 1972.

       3.  DURLING, R.J. A dictionary of medical terms in Galen, 1993, p. 205.

           4.   SARAIVA, F.R.S. Dicionario latino-português, 1993.

5.  COROMINAS, J., PASCUAL, J.A. - Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, 1984.  

6.  PACIORNIK, R. Dicionário médico, 1975.          

7.  HOUAISS, A., VILLAR, M.S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa, 2001.

8.  REY, L. Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde. Rio de Janeiro, 2.ed. Ed.Guanabara

     Koogan S.A., 2003.

9.  STEDMAN DICIONÁRIO MÉDICO, 1996.

10. CARDENAL, L. Diccionario terminológico de ciencias médicas, 1954.

11. MANUILA, A., MANUILA, L., NICOLE, M. , LAMBERT, H. Dictionnaire français de médecine

      et de biologie, 1970.

12. ROBERT, P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 1987.

13. DORLAND'S ILLUSTRATED MEDICAL DICTIONARY, 1981.

14. SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 2.ed. Baltimore, Williams , Wilkins, 1961, p. 113.

15. COSTA, S.I.F. Anamnese, Ética e Tecnología, 2006, p. 118.

 

 

 

 

MORBIDADE, MORBILIDADE

 

 

Os dois termos acima têm sido utilizados com o mesmo significado e com duas acepções: “1. Capacidade de produzir doença num indivíduo ou num grupo de indivíduos. 2. Relação entre o número de pessoas sãs e o de doentes, ou de doenças, num dado tempo e quanto à determinada doença.”[1]. Nesta segunda acepção constitui um índice epidemiológico, o índice de morbidade, que se desdobra nos coeficientes de incidência e de prevalência.[2]

Estamos diante de duas formas paralelas para designar o mesmo fato. Qual seria a forma preferível?

Ambas provêm da palavra latina morbus, i, que significa tanto doença física, enfermidade, como doença do espírito, paixão.[3] De morbus + diminutivo illus formou-se morbillus, i, nome primitivo da varíola e que passou a designar sarampo. De morbilli deriva morbiliforme em português, que quer dizer com o aspecto de sarampo, semelhante ao sarampo. Dentre os cognatos de morbus em latim está o adjetivo morbidus, a, um, que corresponde a mórbido em português.

Parece óbvio que o vocábulo formado em português com a raiz morbi- e o sufixo -dade só poderia ser morbidade. A introdução da sílaba li faz lembrar morbilli, relativo ao sarampo. Entretanto, uma coisa é a lógica e outra os fatos da língua. Talvez a forma com o acréscimo da sílaba li, morbilidade, tenha surgido por analogia com mortalidade, uma vez que ambos os termos andam sempre juntos. Ou tratar-se-ia de um recurso eufônico?

Em italiano usa-se morbilità e em espanhol morbilidad ou morbididad. Em inglês encontramos morbidity e morbility, este último termo pouco usado. Do mesmo modo, em alemão temos morbididät e morbilität. Em francês prevaleceu morbidité. Em português devemos optar entre morbidade e morbilidade.

Conforme ressaltou Plácido Barbosa, "morbidade é de formação mais conforme à estrutura do étimo morbidus, no qual não existe l".[4]

Os nossos léxicos titubeiam entre uma e outra forma. Averbam somente morbidade Pedro Pinto (1962), Antenor Nascentes (1966) e Aurélio Ferreira, (1999); abonam apenas morbilidade Silveira Bueno (1963) e Aulete-Garcia, (1980); aceitam as duas formas Cândido de Figueiredo (1949) e o Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (1999). Rey, em seu Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde (1999) considera sinônimos os dois termos e registra morbilidade com remissão para morbidade, o que pressupõe preferência por esta forma.

O Glossário de Epidemiologia, publicado como suplemento dos Arquivos da Faculdade de Higiene e Saúde Pública da Universidade de São Paulo, registra apenas morbidade.[5] Por sua vez, os Descritores em Ciências da Saúde da BIREME optaram por morbidity em inglês, morbilidad em espanhol e morbidade em português, que me parece a forma que deve prevalecer.

__________

 

1. FERREIRA, A.B.H, Novo dicionário da língua portuguesa, 1999.
2. ROUQUAYROL, M.Z. Epidemiologia e Saúde, 1986.
3. SARAIVA, F.R.S. Novíssimo Dicionario latino-português, 1993.
4. BARBOSA, P. Dicionário de terminologia médica portuguesa, 1917.
5. REY, L. Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde, 1999.
6. SCHMID, A.W. Arq. Fac. Higiene e Saúde Pública Univ. São Paulo 10:1-10, 1956

 

 

 

 

NECROSAR, NECROTIZAR
NECROSANTE, NECROTIZANTE

 

Os dois verbos são sinônimos e significam "sofrer ou produzir necrose".

Nékrosis é uma palavra grega, conhecida desde os tempos homéricos, formada de nekrós, que primitivamente significava cadáver, + sufixo -sis.

O termo foi introduzido no vocabulário médico por Aereteus, no século I d.C. e usado por Galeno no século II d.C. no sentido de mortificação de tecidos, de gangrena. Galeno também empregou o adjetivo nekrotikós. O termo nékrosis foi trasladado do grego para o latim por Caelius Aurelianus no século V d.C.[1][2]

Na formação de um verbo a partir de um nome, usa-se a flexão verbal –ar ou o sufixo –izar, oriundo do grego –izein.[3] No caso de necrose os dois processos foram utilizados, resultando em formas paralelas do verbo, ambas de uso corrente - necrosar e necrotizar.

Explica-se dessa maneira porque devemos escrever necrose com s e necrotizar com z.

A mudança do s em t, que se verifica desde o grego, na formação de adjetivo derivado de substantivo terminado em -ose, como em necrótico, poderia ser explicada pelo fato de que o sufixo –sis era primitivamente tis. (4)

Os dicionários Michaelis (1998) e o Novo Aurélio século XXI (1999) averbam somente necrosar, enquanto o dicionário Houaiss (2001) e o Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (1999) abonam ambas as formas. Houaiss deriva o verbo necrotizar diretamente do adjetivo necrótico.

Dos verbos necrosar e necrotizar formaram-se os adjetivos necrosante e necrotizante, os quais denotam a ação de produzir necrose.

Qual das formas deve merecer a nossa escolha?

Na literatura médica indexada pela BIREME predomina a forma necrotizante sobre necrosante.[5] Em 293 artigos em que a palavra aparece no título, 107 usaram necrosante e 186 a forma necrotizante, sendo em quatro deles a palavra foi escrita com s em lugar de znecrotisante.

 __________

 

1.        MARCOVECCHIO, E. Dizionario etimologico storico dei termini medici, 1993.

2.        DURLING, R.J. A dictionary of medical terms in Galen, 1993, p. 244.

3.        CÂMARA Jr., J.M. História e estrutura da língua portuguesa, 1979.

4.    LOURO, J.I. O grego aplicado à linguagem científica, 1940, p.239.

5.    BIREME. Internet. Disponível em http://bases.bireme.br/cgi-bin/wxislind.exe/iah/online/

       Acessaado em 26/11/2009.

 

 

 

 

NEMATÓIDES, NEMATÓDEOS, NEMATODES, NEMATODOS

 

 

            Na nomenclatura zoológica, a classe Nematoda (Rudolphi, 1808) reúne os helmintos de corpo cilíndrico, fino e alongado, de vida livre ou endoparasitos. Pertencem a esta classe os enteroparasitos humanos mais comuns, como Ascaris lumbricoides, Ancylostoma duodenale, Necator americanus, Strongyloides stercoralis, Enterobius vermicularis, Trichocephalus trichiurus etc.

            Nematoda é o plural neutro em latim correspondente à nematodes, palavra que já existia em grego, formada de Nema, atos, fio + sufixo -odes, que tem o sentido de "à maneira de", "desta maneira", "semelhante a" (1, 2).

            A palavra nematóide surgiu em data posterior nas línguas ocidentais, formada do mesmo tema, acrescido do sufixo -óide, do grego -eidos, que expressa "forma", "aspecto", "semelhança". Nematóide, inicialmente adjetivo, foi substantivado, convertendo-se em forma paralela a nematodes.

            Não sabemos se Rudolphi, ao nomear esta classe de helmintos, tinha em mente a palavra grega já existente ou o composto formado com o sufixo -eidos.

            Em inglês, usa-se nematoda para designar a classe e nematodes para os helmintos a ela pertencentes (3, 4, 5).

Em francês prevalece a forma nematodes, porém a palavra é tida como formada com o prefixo -eidos (6). O dicionário de Manuila et al. averba nematodes para o que os autores consideram "ordem" de helmintos, em lugar de classe, e nematóide apenas como adjetivo, com a definição de "semelhante ao verme" (7).

Em espanhol, a preferência absoluta é para nematodo, não se empregando nematoide a não ser muito raramente como adjetivo.

Em português, percorrendo os nossos léxicos, verificamos haver diferentes interpretações e posicionamentos em relação aos termos de que nos ocupamos.

Começando pelos dicionários médicos, Ramiz Galvão, em seu clássico Vocabulário das palavras derivadas da língua grega, propõe nematóideos para a classe de helmintos e define nematóide como adjetivo, "que tem a forma de fio" (8).

Pedro Pinto segue Ramiz Galvão, substituindo a terminação -ideos por -idios nematóidios (9).

Céu Coutinho mantém nematoda para a classe e nemátodos (proparoxítono) para os parasitos. Averba nematóide como adjetivo, "semelhante a um fio ou referente a um parasita nemátodo" (10).

Paciornik averba nematóides para a classe e nematóide para o verme (11).

Luis Rey mantém nematoda para a classe e nematóides para os helmintos, dando como sinônimo nematódeos (12).

Os dicionários não especializados da língua portuguesa divergem entre si quanto aos termos averbados e nos apresentam um leque de opções, como veremos a seguir.

1.      Silveira Bueno (1963) averba nemátodes (proparoxítono) como substantivo e nematóide como adjetivo.

2. Antenor Nascentes (1966) adota nematódios como substantivo e nematóide como adjetivo.

3. José Pedro Machado (1977) consigna apenas nematóide como adjetivo.

4. Caldas Aulete-Hamilcar de Garcia (1980) registram nematóide como substantivo e adjetivo.

5. O dicionário MICHAELIS (1998) averba nematódeos e nematóides para a classe e nematóide como adjetivo e substantivo, tendo por sinônimos nematóideo e nematódeo.

6. Aurélio (1999) designa a classe por nematódeos, o helminto por nematódeo e atribui a nematóide somente função adjetiva: "semelhante ao fio de linha" ou "pertencente ao verme".

7. Houaiss-Villar (2001) registram como substantivos nematódeos e nematóides, considerando nematóides a forma menos correta, embora mais usada.

8. A Academia das Ciências de Lisboa (2001) utiliza nematodes como substantivo e nematode como adjetivo (13).

No referente à etimologia, indicam como fonte a palavra original grega nematodes, formada do radical nema, atos + sufixo odes, Barnhart (5), Nascentes (1966) e a Academia das Ciências de Lisboa. Os demais léxicos mencionam o sufixo grego -eidos na etimologia de todas as formas substantivas ou adjetivas.

A forma nematódeos resultou do acréscimo à palavra grega do sufixo latino eo(s), com a noção de relação, semelhança (14).

Na literatura médica em português, as duas formas mais usadas como substantivos são nematóides e nematódeos.  Na base de dados LILACS da BIREME, encontra-se, nos artigos indexadosm a ocorrência de nematóides 348 vezes (60,7%) e nematódeos 225 vezes (39,3%), o que dá uma proporção de 1,5:1 (15).

            Apesar disso, e em que pese à opção do grande parasitologista brasileiro Samuel Pessoa (16), compartilhamos do parecer exarado no dicionário Houaiss, segundo o qual a forma nematódeos é preferível a nematóides.

Nematódeos é a própria palavra grega latinizada pelo sufixo eo(s). Nematóide deve ser empregada apenas como adjetivo, seja por comparação a um fio fino, seja ao próprio verme. Acresce mencionar que nematóide é também um termo de Botânica (14).

__________

 

1. PEREIRA, I. Dicionário Grego-Português e Português-Grego,1990.

2. BAILLY A. Dictionnaire grec-français,1950.

3. DORLAND'S ILLUSTRATED MEDICAL DICTIONARY, 1994.

4. CHURCHILL'S ILLUSTRATED MEDICAL DICTIONARY, 1989.

5. BARNHART RK. Chambers dictionary of etymology, 2001.

6. ROBERT P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 1987.

7. MANUILA A. et al. Dictionnaire français de médecine et de biologie,1970.

8. RAMIZ GALVÃO, B.F. Vocabulário etymologico, ortographico e prosodico das palavras

    portuguesas derivadas da língua grega,1909.

9. PINTO, P.A. Dicionário de termos médicos, 1962.

10. COUTINHO A. C. Dicionário enciclopédico de medicina, 1977.

11. PACIORNIK, R. Dicionário médico, 1975.

12. REY L. Dicionário de termos técnicos de medicina e saúde, 1999.

13. ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA. Dicionário da língua portuguesa contemporânea, 2001.

14. CUNHA,  A.G. Dicionário etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa, 1986. 

15. BIREME. Internet. Disponível em http://bases.bireme.br/cgi-bin/wxislind.exe/iah/online/. Acessado em 18/8/2007.

16. PESSOA, S.B. Parasitologia médica, 1974.

 

 

 

 

NERVO VAGO OU PNEUMOGÁSTRICO

 

 

Sempre que um mesmo órgão ou elemento anatômico é designado por mais de um nome devemos optar por um deles, em busca da uniformidade que deve existir na linguagem científica. A opção não deve ser a da preferência pessoal de cada um; deve basear-se em algum fundamento histórico ou linguístico, ou em normas de validade internacional. Exemplo típico é o do décimo par dos nervos cranianos, ora chamado vago, ora pneumogástrico. Por que vago?

Vago, em português, é forma convergente de dois étimos latinos. Do latim vagus provém vago, na acepção de errante, incerto, inconstante, confuso, desordenado. Do latim vacuus resultou vago, com o sentido de vazio, desocupado, não preenchido.

O nervo recebeu em latim a denominação de vagus, que vagueia, que vai ao acaso, errante. O nervo foi descrito por Marinus, no ano 100 d.C., porém a denominação de vagus foi dada por Domenico de Marchetti (1626-1688), da Universidade de Pádua, que o redescreveu, dividindo-o em 16 partes. Tudo indica que Marchetti teve sua atenção despertada para as variações de trajeto de seus ramos e inspirou-se neste fato para batizá-lo com o nome de vagus.[1]

Johann Meckel (1724-1774), anatomista alemão, referiu-se posteriormente ao vago como o nervo do pulmão e do estômago, conceito que François Chaussier, em 1807, transpôs para o francês, cunhando o termo pneumogastrique (pneumogástrico, em português).[2]

Embora o nervo não seja apenas do pulmão e do estômago, a denominação de pneumogástrico, mais erudita, passou a competir com o nome mais antigo de vago.

Contudo, a Nomina Anatomica manteve a denominação latina de nervus vagus, desde a BNA (Basle Nomina Anatomica), de 1895, [3] até a atual Terminologia Anatomica, da Federação Internacional de Associações de Anatomistas.[4] Assim sendo, a opção deve ser por vago e não pneumogástrico.

_________

 

1.        SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 1961, p. 417.

2.        MARCOVECCHIO, E. Dizionario etimologico storico dei termini medici, 1993.

3.        PROVENZANO, S. Nomina Anatomica, 1951, p.199.

4.        FEDERATIVE COMMITTEE ON ANATOMICAL TERMINOLOGY. Terminologia Anatomica, 1998.

 

 

 

 

NEURALGIA, NEVRALGIA

 

 

A palavra grega neûron deu origem aos radicais neur- e nevr-, utilizados na formação de numerosos termos médicos relacionados ao sistema nervoso. A vogal u (ípsilon), em grego, tem som semelhante ao u em francês (som intermediário entre i e u). Já em latim, a letra u, ora tem a função de vogal (u), ora de consoante, conforme sua posição na palavra. O som consonantal do u latino evoluiu para v nas línguas românicas.

A consonantização do u em v pode ocorrer em palavras de origem grega, como no caso do antropônimo Evaristo, primitivamente Euaristo, formado de eu, bem + áristos, ótimo.[1]

Este fato poderia explicar, à primeira vista, a duplicidade de formas existentes, principalmente em francês e português, para as palavras formadas com o elemento grego neûron.

Convém ressaltar que os termos médicos contendo o referido elemento só foram introduzidos em época relativamente recente. À exceção de nevrologia (neurologia), nevralgia (neuralgia) e nevrose (neurose), já em uso no vocabulário médico do século XVIII, os demais compostos foram introduzidos na linguagem médica a partir do século XIX.

O termo nevralgia (neuralgia), formado de neûron, nervo + algo, dor + sufixo -ia teria sido usado pela primeira vez pelo cirurgião francês André, em 1756.[2]

Hipócrates usou a palavra neûron para designar qualquer estrutura anatômica esbranquiçada de aspecto fibroso, fossem nervos, tendões ou ligamentos. Erasístrato e, a seguir, Galeno, limitaram o uso do termo somente aos verdadeiros nervos.[3] Restou-nos, entretanto, aponevrose (aponeurose) como remanescente desse primitivo conceito.

Em linguagem popular ainda perdura o sentido abrangente dado por Hipócrates à palavra neûron, como se verifica na expressão carne com muito nervo utilizada para designar a carne com muito tecido fibroso.

Em latim clássico havia a palavra nervus, i, de sentido igualmente abrangente. Nervosus, em latim, tinha o significado de musculoso, forte, vigoroso, acepção esta que se estendeu até ao português arcaico.[4]

Outra explicação possível para o uso de v em lugar de u seria por metátese na palavra nervo.

Qualquer que seja a interpretação que se queira dar à existência dessa duplicidade de formas, convém nos fixarmos em apenas uma delas, em favor da desejada uniformidade da nomenclatura biomédica.

Os léxicos mais antigos, como o de Domingos Vieira (1871), registram com v todos os vocábulos formados a partir de neûron, existentes na época. Ramiz Galvão (1909), para alguns derivados, como nevralgia, nevrite e nevrose, registra apenas a forma com v; para outros cognatos, como neural, neuraxe, neuroglia, apenas a forma com u; finalmente para outros como neurologia, neurilema e neurônio, as duas formas. Já os léxicos contemporâneos, na maioria das vezes, consignam as duas formas, porém dando preferência à grafia com u.

O Vocabulário Ortográfico da Academia Brasileira de Letras (1999), registra 74 vocábulos formados com nevro- e nada menos que 479 formados com neuro-, o que indica que os termos científicos de criação mais recente formaram-se com o radical neuro-.

Percebe-se que as palavras grafadas com v resultaram da influência exercida na terminologia médica pela língua francesa, a qual, aos poucos, vai cedendo lugar à influência atual da língua inglesa. Nesta só se empregam as formas com u.

A Nomina Anatomica consigna em latim a forma neuro- para os termos anatômicos formados com este tema, como neuroglia e neurofibra.[5]

Seria desejável que todas as palavras que utilizam o elemento grego neûron fossem grafadas com u, proscrevendo-se as formas com v. Diríamos neuralgia, neurite, aponeurose, etc.

Com a palavra os neurologistas.

_________

1.        MACHADO, J.P. Dicionário onomástico etimológico da língua portuguesa, s/d.

2.        SKINNER, H.A. The origin of medical terms, 1961, p.291.

3.        MARCOVECCHIO, E. Dizionario etimologico storico dei termini medici., 1993, p. 578.

4.        DURLING, R.J. A dictionary of medical terms in Galen, 1993, p.244.

5.        FEDERATIVE COMMITTEE ON ANATOMICAL TERMINOLOGY. Terminologia anatomica, 1998, p.104.

 

 

 

 

NOMES DE ESPECIALIDADES MÉDICAS

 

 

Desde o Crátilo, de Platão, que se discute sobre a propriedade ou impropriedade das palavras. A História e a Linguística indicam que o significado das palavras é mera convenção e que a língua segue o seu curso, indiferente aos ensinamentos dos filólogos e às normas estabelecidas. Como instrumento de comunicação e expressão, a língua vai se adaptando às necessidades de cada época, de cada país, de cada profissão ou atividade humana, criando palavras novas ou conferindo novas acepções às já existentes, ampliando ou restringindo o seu significado. Por isso os dicionários devem ser revistos periodicamente.

As especialidades na área médica surgiram em função da evolução da medicina e passaram a exigir a criação de novos nomes. Nem sempre as denominações escolhidas são as mais apropriadas. Uma vez aceitas, entretanto, desvinculam-se de suas origens, de suas raízes etimológicas, adquirem autonomia semântica e se revestem de uma denotação que lhes garante a sobrevivência.

Em abono deste ponto de vista daremos alguns exemplos relacionados a alguns setores da atividade médica.

Ortopedia (do grego orthós, reto + paidós, criança + sufixo –ia) foi o nome criado e empregado pela primeira vez por Andry, em 1741, em um livro intitulado: L'orthopedie ou l'art de prévenir et de corriger dans les enfants les difformités du corps.[2] Referia-se, portanto, à correção das deformidades em crianças e não em adultos. A "arte" estendeu-se aos adultos, mas o nome ficou, apesar das tentativas de mudança para Orthomorphie (Delpec) ou Orthopraxie (Begg).

Enfermagem passou a designar a profissão de enfermeiro somente no início do século XX, [3] sem que se saiba ao certo como surgiu o nome. O sufixo -agem, em português, designa ação, estado, coleção, mas não ocupação ou atividade profissional. Pedro Pinto, em seu Dicionário de termos médicos [4] define enfermagem como "ato de enfermar, de tornar-se enfermo" e propõe para a profissão de enfermeiro o termo nosocomia. O espanhol optou por enfermeria, palavra já existente naquele idioma com a mesma acepção de enfermaria em português. Em inglês se diz nursing.

Pergunto: quem já usou nosocomia, além do autor da proposta? As escolas de enfermagem no País jamais tomaram conhecimento da impropriedade linguística.

O tratamento de queimados tornou-se ultimamente uma atividade médica especializada. Em Goiânia há um hospital especializado em queimaduras, com vários especialistas. Seu antigo proprietário, já falecido, Dr. Nelson Piccolo, consultou o maior linguista do Brasil, Prof. Antônio Houaiss, sobre como deveria chamar-se a nova especialidade. Houaiss sugeriu Causiologia (do grego khaûsis, eos, queimadura). O especialista no ramo seria um causiologista (a palavra soa mais como um termo jurídico). A dificuldade surgiu quando se pensou em fundar uma sociedade nacional da especialidade. Como deveria chamar-se? Sociedade Brasileira de Causiologia? Optaram por Sociedade Brasileira de Queimaduras, deixando de lado a denominação proposta por Houaiss. Melhor teria sido Sociedade Brasileira para estudo das queimaduras, já que as queimaduras não poderiam, a rigor, formar uma sociedade.

Muitas especialidades têm denominação insuficiente para indicar todo o seu campo de atuação.

A gastroenterologia, por exemplo, não se restringe ao estômago e ao intestino, como o nome sugere; abrange outros órgãos do aparelho digestivo, como o esôfago, fígado, pâncreas, vias biliares.

A cardiologia não cuida apenas do coração; do contrário os cardiologistas não poderiam tratar a hipertensão arterial.

Os proctologistas, para não deixar dúvida quanto aos limites de seu feudo, decidiram antepor o cólon à antiga denominação de sua especialidade, que passou a chamar-se coloproctologia.

Os otorrinolaringologistas, apesar da extensão quilométrica do nome de sua especialidade, costumam acrescentar um subtítulo explicativo: "Doenças do nariz, ouvido e garganta", como a dizer que lárygx, em grego, além de laringe, quer dizer também garganta.

Os ginecologistas, que em sua maioria também fazem partos, preferem manter acopladas as denominações de ginecologia e obstetrícia, como uma fruta inconha. Alguns abreviam para gineco-obstetrícia, de muito mau gosto.

O sistema urinário deu origem a uma curiosa dicotomia: quando a abordagem é clínica, a especialidade se chama nefrologia; quando exercida por cirurgião, urologia, como se o clínico não tratasse uma cistite ou o cirurgião não operasse o rim.

Anestesista passou a ser simplesmente aquele que aplica a anestesia. Para elevar o status da especialidade e do especialista ao nível dos demais, foi necessário acrescentar o lógos grego, com sua magia - anestesiologia e, consequentemente, anestesiologista.

O mesmo se deu em relação aos oculistas, que trocaram o latim pelo grego e passaram a oftalmologistas.

Os dentistas não fizeram por menos; os que se prezam e têm diplomas na parede passaram a ser odontólogos.

Os radiologistas já não se contentam com a antiga denominação vinculada aos ultrapassados raios-X e estão propondo um novo nome para a especialidade – imaginologia - para incluir outros métodos de imagem como a ultrassonografia, a tomografia computadorizada e a ressonância nuclear magnética. É óbvio, no entanto, que há outros tipos de imagem que pertencem a outras áreas, como a medicina nuclear e a endoscopia.

Os pediatras e psiquiatras foram mais modestos. Dispensaram a marca da erudição e preferiram ser chamados de iatrós, no sentido clássico da práxis médica: aquele que trata, que cuida, que medica.

Os geriatras seguiram o exemplo dos pediatras (afinal são os dois extremos da vida) e deixaram gerontologia para o ramo das ciências médicas que estuda o envelhecimento, embora em alguns países só se empregue gerontologia em ambos os sentidos.

Algumas especialidades mais novas ainda não fizeram sua opção definitiva. É o caso da patologia clínica, para a qual têm sido sugerida a denominação de medicina laboratoria. O especialista em patologia clínica (patologista clínico) desfruta, a meu ver, de uma posição invejável; a de alguém cujo saber se estende da patologia à clínica; um misto de cientista e médico, capacitado a confirmar ou modificar uma hipótese diagnóstica. A troca do nome da especialidade para medicina laboratorial deixaria o especialista em desvantagem, que passaria a ser simplesmente médico laboratorista, ou então deveria ser chamado por um nome de mais alta hierarquia, como laboratoriologista (pobres das secretárias!)

Ultimamente tem sido usada a expressão imprópria de medicina diagnóstica para o conjunto de exames complementares ao exame clínico, como se o diagnóstico dependesse exclusivamente de tais exames. Tal denominação espelha, sem dúvida, a extrema dependência da medicina atual dos métodos de imagens, exames de laboratório e outros procedimentos técnicos.  

Como bem assinala Manuila et al., muitas palavras afastam-se de tal maneira de seu sentido original que sua etimologia passa a ter interesse apenas para os historiadores e linguistas.[5]

_________

1.        BRÉAL, M. Ensaios de Semântica (trad.), 1992, p. 123.

2.        ANDRÉ, [ANDRY], N. Apud MORTON, L.T. - A medical bibliography (Garrison and Morton),  1983, p. 575.

3.        HOUAISS, A., VILLAR, M.S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa, 2001.

4.        PINTO, P.A. Vocábulos médicos e de outra natureza., 1944, p. 27.

5.        MANUILA, A. (Ed.) Progress in medical terminology, 1981, P. 107.

 

 

 

NORMALIZAR, NORMATIZAR

 

 

            Os dois verbos acima por vezes são usados um pelo outro, indiferentemente, como sinônimos. Muito embora Houaiss admita a sinonímia,[1] outros lexicógrafos estabelecem uma diferença semântica entre eles.[2-4]

            Historicamente, ambos são de introdução relativamente recente na língua portuguesa, sendo que normalizar é mais antigo do que normatizar. Mesmo sendo o mais antigo ele não é mencionado nos dicionários do século XIX, nos quais encontramos tão somente o adjetivo normal e, a partir de 1873, com o dicionário de Domingos Vieira, também o adjetivo normativo, uma adaptação do francês normatif. [5]

            O verbo normalizar só aparece no século XX, a partir do léxico de Simões da Fonseca, [6] até os atuais.

Normatizar, por sua vez, somente é encontrado nos dicionários mais recentes, como o Houaiss, Aurélio séc. XXI,  Michaelis, e o de Francisco Borba.

            À exceção do Houaiss, que, dentre as acepções de normalizar inclui a de normatizar, os três outros léxicos citados estabelecem significados diversos para os dois verbos. Vejamos o que se lê em cada um deles:

 

            AURÉLIO

            Normalizar [De normal + izar]. V.t.d. 1. tornar normal; fazer voltar à normalidade; regularizar. 2. Submeter a norma ou normas; padronizar. 3. Int. Retornar à ordem. 4. Voltar ao estado normal (Cf. normatização).

            Normatizar [Do lat. normatus, p.p. de normare + sufixo izar. V.t.d. Estabelecer normas para. Submeter a normas (Cf. normalizar).

            MICHAELIS

            Normalizar (normal + izar) vtd. 1. Tornar normal, regularizar. 2. Reentrar na ordem, voltar à normalidade.

            Normatizar (norma + izar). Estabelecer normas para (cf. normalizar).

            F. BORBA

            Normalizar V.[Ação-processo] 1. tornar normal; regularizar; 2. reentrar na normalidade.

            Normatizar V.[Ação-processo]  estabelecer normas para.

 

No português de Portugal usa-se o verbo normativizar, em lugar de normatizar, aparentemente derivado de normativo + sufixo izar. [7]

         Vê-se que somente o verbo normatizar tem a acepção explícita de estabelecer normas.

            Em biblioteconomia, por influência da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) usa-se normalização em lugar de normatização. [8]

            É preferível, no entanto, empregar o verbo normalizar e seus cognatos somente na acepção tradicional de tornar normal, de voltar à normalidade, e normatizar para expressar a ação de estabelecer normas, regras, regulamentos, rituais etc.

            Em um levantamento dos artigos científicos indexados pela BIREME nos últimos 20 anos, encontramos 48 que utilizaram, no título, corretamente, o termo normatização e 17 que empregaram normalização com duplo sentido, sendo 12 no sentido de “voltar ao normal” e cinco na acepção de “estabelecer normas”, em substituição a normatização.[9]

            Assim, em um total de 53 trabalhos publicados (48 + 5), somente 9,4 % usaram normalização por normatização.

            Estes dados nos permitem concluir que a literatura médica brasileira incorporou acertadamente a diferenciação semântica entre os dois verbos.

___________

             

1. HOUAISS, A., VILLAR, M.S. Dicionário Houaiss da língua portuguesa, 2001.

2. FERREIRA, A.B.H. Novo dicionário da língua portuguesa, 1999.

3. MICHAELIS. Moderno dicionário da língua portuguesa, 1998.

4. BORBA, F. S. Dicionário de usos do português do Brasil. São Paulo, Editora Ática, 2002.

5. VIEIRA, D. Grande dicionário português ou Tesouro da língua portuguesa, 1871-1874.

6. FONSECA, S., RIBEIRO, J. Novo diccionario encyclopedico illustrado da lingua portugueza, 1926.

7. ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA. Dicionário da língua portuguesa contemporânea, 

    2001.

8. INSTITUTO BRASILEIRO DE DOCUMENTAÇÃO CIENTÍFICA. Normalização da documentação

     no Brasil. Rio de Janeiro, IBBD, 1966.

9. BIREME – Internet. Disponível em http://bases.bireme.br/cgi-bin/wxislind.exe/iah/online/ 

     Acessado em 31/12/2004.

 

 

 

OBESO

 

 

A palavra obeso provém do latim obesus, em que a vogal e tem som aberto (é). Questiona-se qual deve ser a pronúncia em português: obeso (é) ou obeso (ê)?

A maioria dos léxicos consigna o termo sem menção à pronúncia, enquanto outros advertem que a vogal e tem som aberto. Dentre estes podemos citar o de Cândido Jucá (filho) (1965) e o de Aurélio Ferreira, em sua primeira edição (1975).

Em algumas obras especializadas encontra-se igualmente a informação de que se trata de e aberto. Assim, Ernani Calbucci diz textualmente: "Obeso - Este vocábulo que significa gordo, barrigudo, pronuncia-se com o e aberto: obéso. A grafia é obeso".[1]

Vittorio Bergo registra: "Obeso - gordo, barrigudo. Tem o e aberto, rimando com rezo".[2]

Autuori e Proença Gomes dão como errônea a pronúncia com o e fechado (obêso).[3]

Portanto, parece haver consenso entre os linguistas quanto ao som aberto da segunda sílaba. Como exceção, encontra-se no Dicionário de Rimas de Visconde de Castelões, a palavra obeso rimando com aceso e surpreso.[4]

Em linguagem poética, entretanto, são permitidas tais liberdades prosódicas, de que temos exemplo na maior obra poética da língua portuguesa - Os Lusíadas. Na estrofe 120 do Canto III, ao narrar o drama de Inês de Castro, Camões rima sossego com cego.[5]

 

"Estavas, linda Inês, posta em sossego

De teus anos colhendo doce fruito

Naquele engano da alma, ledo e cego."

 

Apesar de todas estas considerações, cada vez mais se firma na linguagem médica a pronúncia de obeso com e fechado (obêso). As mudanças fonéticas e semânticas das palavras ocorrem naturalmente com o passar do tempo e seguem o seu curso indiferentes às normas e regras da língua. Acredito que estamos diante de um fato linguístico irreversível, pois dificilmente os médicos deixarão de dizer obeso (ê). Esta mudança, como tantas outras, veio para ficar.

_________

 

1.        CALBUCCI, E. Léxico de dúvidas de linguagem, s/d.., p. 18.

2.        BERGO, V. Erros e dúvidas de linguagem, 1986., p. 267.

3.        AUTUORI, L.G., GOMES. O.P. Nos garimpos da linguagem, 1956, p.43.

4.        CASTELÕES, V. Dicionário de rimas, s/d., p. 294.

5.        CAMÕES, L. Obras completas, 1970, p.1.207.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OFICINA

 

 

            Oficina é palavra de origem latina que existe em português desde o século XIV. [1]

Designa o local onde se produzem ou se reparam manufaturas ou produtos industriais, tais como oficina mecânica, oficina de marcenaria, oficina tipográfica etc. Por extensão passou a significar fábrica, loja de confecções, estúdio, laboratório.

            Outra acepção é a de oficina pedagógica, que se refere a centros, estabelecimentos ou organizações destinados a promover o desenvolvimento de aptidões e habilidades mediante atividades laborativas programadas. [2]

            Em espanhol usa-se oficina principalmente como sinônimo de local de trabalho, escritório, repartição pública, departamento. Ex.: Oficina Sanitaria Panamericana, Oficina Internacional de Trabajo etc.

            Ultimamente, o termo oficina vem sendo usado em nosso idioma, sobretudo em eventos e publicações oficiais, para designar reuniões destinadas a debater determinado assunto em busca de maior entendimento e consenso entre os seus participantes. É um neologismo semântico, como tantos outros, introduzido pelos tecnocratas na linguagem pseudoerudita da modernidade, e aceito nos meios acadêmicos.

            Para melhor distinguir o neologismo de outras oficinas, acrescenta-se de trabalho, o que nos parece pleonástico, pois toda oficina é de trabalho, ao contrário de reunião, que pode ou não ter o objetivo de trabalho. 

            Existe a ideia de que o termo oficina, na acepção de "reunião de debates" é um espanholismo.           Embora seja usado em espanhol nesta acepção, o Dicionario da Real Academia Española, em sua 22a edição (2001), não a menciona como tal.[3]    

 

            "Oficina

1.      Local donde se hace, se ordena o trabaja algo

2.      Departamento donde trabajan los empleados públicos o particulares

3.      Laboratorio de farmacia

4.      Parte o lugar donde se fragua o dispone algo no material

5.      pl. piezas bajas de las casas, como bóvedas y los sótanos."

 

            Seria influência de workshop em inglês? Workshop designava antes somente o local ou o estabelecimento onde se desenvolvia o trabalho manual ou de pequena indústria [4], equivalente, portanto, à oficina em português. Posteriormente, adquiriu a acepção de seminário, de grupo de estudo, grupo de discussão (5).

            Diante da influência da língua inglesa nos demais idiomas de cultura, seria natural conferir também à oficina este outro significado, o que daria maior coerência à nova linguagem tecnocrática. Como atualmente as ideias, a experiência, os novos métodos e novos procedimentos são chamados de ferramentas, o local mais adequado para manusear ferramentas seria mesmo na oficina.

            É interessante assinalar que no verbete workshop de dois dicionários de inglês encontra-se o termo seminar como sinônimo de workshop na acepção de "grupo de discussão". [6,7].

            Possuímos em português a palavra vernácula seminário, muito mais apropriada do que oficina para nomear o evento em que um grupo de participantes qualificados se reunem para debater um assunto em busca de consenso. Vejamos a definição de seminário em nossos mais modernos léxicos:

 

            MICHAELIS [8]

Seminário - Reunião de estudos sobre determinado assunto...caracterizada

                    por debates.

           

HOUAISS [9]

          Seminário - Congresso científico ou cultural, com exposição seguida de debate.